Останні новини

Міністр культури маніпулює темою дублювання українською

Міністр культури України Михайло Кулиняк маніпулює темою дублювання іноземних фільмів українською мовою. Про це заявив в коментарі для Gazeta.ua член Громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно, учасник САМ (Самоврядної альтернативної мережі), юрист Дмитро Гузій.

 “Давайте не будемо говорити про скасування обов’язкового дублювання українською мовою, оскільки, відповідно до закону Про кіно, фільм перекладається на державну мову”, — сказав Кулиняк журналістам в середу, 25 квітня перед початком засідання уряду.

 “Це є продовженням свідомих маніпуляцій представників режиму, адже йдеться абсолютно не про “Закон про кіно”. Так, з моменту ухвалення ще в 1998 році Закону України “Про кінематографію” стаття 14 ніколи не змінювалась, проте вона стосується дійсно лише перекладу фільмів українською мовою, “Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин”. Тобто і дубляж, і субтитри є рівнозначними за формулюванням вимоги Закону щодо перекладу. Однак кожному зрозуміло, чим і наскільки дубльований фільм відрізняється від субтитрованого”, — наголосив Гузій.

 За словами учасника САМу, ігри із законодавством розпочались ще влітку 2011 року.

 “Коли в іншу статтю Закону, а саме у статтю 15, як підставу для відмови в українському прокаті було записано “невідповідність поданих документів та матеріалів вимогам пункту 6 Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів” (затверджене Постановою Кабінету Міністрів України № 1315). Наведене формулювання явно засвідчує брудний задум законотворців завуалювати за посиланням на “п.6″ та сховати від громадськості суть змін. Цим правовим невіглаством, коли норми постанови КМУ зробили вищими за закони України, створили умови для скасування вимоги про україномовний дубляж”, — зауважив він.

 “Після такої зміни стали вже просто приреченими положення підпункту “б” пункту 10 вже згаданої Постанови КМУ № 1315 з вимогою дублювання, або озвучення масових фільмів на території України, крім авторських фільмів. Що залишалось останнім шансом забезпечити в правовому полі присутність “живої” української мови на кіноекрані”, — наголосив Гузій.

 “А 1 лютого 2012 цей підпункт “б” був скасований (вилучений) Кабміном безпосередньо за участю міністерства, очолюваного паном Кулиняком — що і означало “скасування” вимоги про дублювання фільмів в Україні, яке відбувалась переважно українською мовою”, — підкреслив він.

Юрист зауважив, що це викликало бурхливе обурення українських глядачів, масові акцій та заяви громадських організацій.

 “Але міністр продовжує казати неправду, ще сподіваючись знайти тих, хто в неї повірить”, — додав він.

More in Громадські акції, Новини, Події, Політика, Право, Протест
Любомир Гузар не впевнений, що розмова з владою можлива

Учасник Ініціативної групи “Першого грудня” кардинал Любомир Гузар вважає, що якщо влада буде триматися цілковито інших цінностей, ніж громадськість, розмова...

Close