МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?

02/14/2006 | Микола Гудкович
Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.

І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Зверніть увагу, в кого ЮМСі.

А може, дійсно, дрібниця?

Відповіді

  • 2006.02.14 | Kronk

    Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?

    Микола Гудкович пише:
    > Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
    Помітили. Тільки толку від того для іноземців - все одно вони правильно не прочитають :)
    > Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт,
    Є, але для них вони не існують :) Видно, що хотіли написати українською, але мовника під рукою не було - от і вийшла фігня.
    >
    > І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
    Кажися, першим це зробив якраз Київстар. Але в мене Джинс, тому не знаю, що там у КС. Сьогодні подивлюсь.
    > Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
    Звернув і воно вже довго мене злить. Шолі ЮМСі лист накатати злобний? А шо, он одного разу побачив на одному сайті перевернутий укр.прапор (знизу - синій колір, зверху - жовтий), думав, що то вони спеціально, падлюки, написав листа адміну - виправили, та ще тисячу ізвінєній принесли, сказали, що то дизайнер намудрив ;)
    >
    > А може, дійсно, дрібниця?
    Не думаю, але все одно тему попруть на Мовний форум ;) Або на Без правил ;)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.02.14 | Микола Гудкович

      Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?

      Та можна й на мовний...
      Головне, що це не просто моя примха, і ще хтось розуміє :)
  • 2006.02.14 | Сергій Вакуленко

    Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?

    Микола Гудкович пише:

    > Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.

    Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.02.14 | Микола Гудкович

      Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?

      Сергій Вакуленко пише:
      > Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....

      Sergiy? Це вони ще милосердо вчинили :) З одного мого товариша, Григора на ймення, зробили Hrigorij. За якими саме правилами, невідомо...
  • 2006.02.14 | webmaster

    Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)

    http://mirgorod.civicua.org/translit/
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.02.15 | ladalesia

      Re: Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)

      Ya by ne doviriala komus', khto v adresi pyshe MirGorod! oy!

      i tam podayut' GH? takoho nema

      Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.02.15 | mirgor

        Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)

        ladalesia пише:
        > Ya by ne doviriala komus',

        Я б Вам довіряв, як бачу, як Ви пишите.

        > khto v adresi pyshe MirGorod! oy!

        Я не відповідаю за трансліт доменного імені в посиланні.

        Зробіть переклад траслітератором Миргород буде Myrhorod


        > i tam podayut' GH? takoho nema
        >
        > Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.

        Зроблено транслітератор,згідно правил Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
        Протокол №2 від 19.04.1996
        "Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови", їх текст є на сервері Верховної Ради:
        http://www.rada.gov.ua/translit

        P.S.Легко критикувати, якщо хтось щось робить, буду радий грунтовному обговоренню проблеми трансліту, а не образи.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.02.16 | Kronk

          Дякую за посилання. Не знав (-)

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.02.16 | mirgor

            Дякую(-)

        • 2006.02.16 | Lirik

          Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)

          Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.
          Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
          Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.02.16 | mirgor

            Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)

            Просто нажаль більше нема офіційних матеріалів на цю тему, тому транлітератор зроблено згідно правил представлених на сайті Верховної Ради.
        • 2006.02.16 | Lirik

          Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)

          Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.
          Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
          Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
  • 2006.02.15 | один_козак

    Якою мовою їм викладали англійську?

    Микола Гудкович пише:
    > Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації

    То писали ті люди, кому англійську мову викладали російською. ))
  • 2006.02.16 | jz99

    та це й справді, може, дрібниця, порівняно з

    Компанія, яка крутить рекламу на плазмових моніторах, подає новинні вставки тільки російською мовою.

    Купа помилок в рекламах у метро (та й не лише у метро). Один лише "толковий банк" чого вартий, та ще щось там "залогове".

    А, власне, назва станції Льва Толстого :) Це за якими граматичними правилами української мови від імені Лев родовий відмінок буде Льва?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua