МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Підтримаймо україномовний кінопрокат не словом, а гривнею!

07/12/2006 | Майдан-ІНФОРМ
В україномовному перекладі взяли участь Фагот (Олег Михайлюта, лідер гурту "Танок на майдані Конго"), Богдан і Остап Ступки. Перекладав фільм українською мовою автор перекладу легендарного серіалу "Альф" та першого дубьованого українською мовою фільму "Тачки" Олекса Негребецький, а дублювання проходило на студії Pteroduction Sound у Києві.
Розклад кінотеатрів, в яких показуватимуть "Піратів", дивіться на офіційному сайті української версії фільму:
П.С. Інтерв'ю з автором перекладу тут

Відповіді

  • 2006.07.12 | АлПо

    Re: Підтримаймо україномовний кінопрокат не словом, а гривнею!

    Завтра йду в Київську Русь на 10:30 :). Надіюся, що сподобається, тоді може і ще не раз сходжу ;)
  • 2006.07.12 | Майстер

    Просю адміністрацію

    зняти к кортовій матері цей лінк на це ідіотське інтерв’ю. Якби я особисто не знав інтерв’юованого :), то подумав би: "Який м--к цей Негребецький!". Журналістка перекрутила все, що могла. Додала нісенітницю про Валуєвський указ, перекрутила про заборону укр.мови... Повисмикувала контроверсійні фрази з контексту й стулила, як їй хотілося. А "Пірати" вийшли лажові. Хоч перекладач зробив усе, що міг. Але ж він був не один. Чого вартий старий Ступка, який половину слів бурмоче нерозбірливо. Безсоромне акання акторів... Спотворений текст. Та й кіно дєцьке.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.07.12 | Пані

      Re: Просю адміністрацію

      Майстер пише:
      > зняти к кортовій матері цей лінк на це ідіотське інтерв’ю. Якби я особисто не знав інтерв’юованого :), то подумав би: "Який м--к цей Негребецький!". Журналістка перекрутила все, що могла. Додала нісенітницю про Валуєвський указ, перекрутила про заборону укр.мови... Повисмикувала контроверсійні фрази з контексту й стулила, як їй хотілося. А "Пірати" вийшли лажові. Хоч перекладач зробив усе, що міг. Але ж він був не один. Чого вартий старий Ступка, який половину слів бурмоче нерозбірливо. Безсоромне акання акторів... Спотворений текст. Та й кіно дєцьке.

      Пришліть нормальний текст - pani@maidanua.org

      Чи що ви вважаєте замість краще.

      ТРЕБА!
    • 2006.07.13 | Kronk

      Re: Просю адміністрацію

      То напишіть на той сайт, най вони знімуть або напишуть спростування ;)
  • 2006.07.13 | Надія

    Re: Підтримаймо україномовний кінопрокат не словом, а гривнею!

    Коли буде у Львові
  • 2006.07.13 | Andrij

    Re: Підтримаймо україномовний кінопрокат не словом, а гривнею!

    Ja wwazhaju,scho wsi inozemni filmy w Ukrajini majut wychodyty na ekrany w ukrajinskomu perekladi.Nowyna,scho duzhe populiarnyj holliwudskyj film wychodyt' na ukrajinski ekrany ukrajinskoju mowoju,wyklykaje w mene zachoplennia.Nareshti!!!Tak dali trymaty!!!dawajte wsi razom pidtrymajemo zu iniciatywu,schob i nadali wsi filmy w Ukrajini transluwalys' w kinoteatrach derzhawnoju mowoju.Te same stosujetsia i video - praktyczno nemaje videowersij ukrajinskoju.Rosijskoju je wse,a de zh derzhawna mowa? Ze maje pidtrymaty i profinansuwaty derzhawa.Wpered do kina:))!


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2019. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua