МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Відкритий лист Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні

12/18/2006 | КІНО-ПЕРЕКЛАД
Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні
панові Андрію Дяченкові


Відкритий лист

Ми, ініціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД, звертаємося до Вас з приводу прокатної політики Вашої фірми щодо фільму “Ераґон”. За наявною у нас інформацією, цей фільм був дубльований українською мовою, за що ми, українські кіноглядачі, були б щиро вдячні Вам і Вашій фірмі, якби не той прикрий факт, що багато українських шанувальників кіно все ж таки будуть позбавлені можливості побачити цей фільм рідною мовою. Ми зателефонували до більшості кінотеатрів м. Києва і не знайшли жодного (!), де цей фільм можна було б подивитися в українському перекладі.

Нам важко зрозуміти, чим пояснюється така прокатна політика вашої компанії. Чому вклавши в дублювання фільму кошти, працю перекладачів, акторів, звукорежисерів, інженерів, Ви вирішили “заховати” його від глядачів найбільшого й “найгрошовитішого” міста України, де 72% мешканців (за даними перепису) вважають рідною українську мову?

Від учасників українського кіноринку часто доводиться чути нарікання, що ніби-то дублювання фільмів українською мовою є економічно не вигідним. Як же воно може бути вигідним при такій прокатній політиці, коли продубльовані українською мовою фільми не доходять до глядача?

Звертаємо Вашу увагу на той факт, що не лише у Києві, а й у містах Східної України, які прийнято вважати “російськомовними” є чимало людей, які бажають дивитися фільми українською. Потрібно лише, щоб глядач мав легкий доступ до інформації про те, у якому кінотеатрі і в який час заплановано сеанси українською мовою, і цей час повинен бути зручним для глядача.

У цьому ми готові співпрацювати з Вами. Якщо Ви надасте нам актуальну і достовірну інформацію про те, які кінотеатри отримали дубльовані українською фільмокопії, ми розмістимо її на своєму сайті (див., наприклад, інформацію надану нам компанією B&H http://kino-pereklad.org.ua/?p=46).

Сподіваємось що Ви на залишите наш лист без уваги і зміните свою прокатну політику в інтересах як українського глядача, так і Вашого бізнесу.


З повагою,


ініціативна група акції КІНО-ПЕРЕКЛАД
http://kino-pereklad.org.ua/

Відповіді

  • 2006.12.19 | Валерій

    Re: Відкритий лист Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні

    Всі десять Божих заповідей рівні і за не дотримання одної з них Бог людину буде однаково карати.
    Заповідь Божа "Шануй батька та матір" піднімає питання обов'язку не лише батьків до дітей, але і дітей до батьків та до батьківщини в якій живеш, а значить і шанування звичаїв, традиції та мови того народу серед якого живеш, тобто шанування української мови. Читаємо в св. Письмі наступне: Естери 1,22 "І розіслав він по всіх країнах царства листи, - до кожної країни її письмом і до кожного народу його мовою, - щоб кожен чоловік був паном у своєму домі та й говорив те, що вважатиме за відповідне". В даному випадку бачимо, що людина не хоче "щоб кожен чоловік був паном у своєму домі та й говорив те, що вважатиме за відповідне" іншими словами намагається вести нас в рабство, тобто знищити наш нарід, а значить порушує ще одну Божу Заповідь "Не убий". Тому ми, українці, не повинні мовчати бо інакше порушимо інше: "Мовчати на гріх є гріх"
  • 2006.12.19 | Hoja_Nasreddin

    Re: Відкритий лист Директору компанії “Ґеміні-фільм” в Україні

    Одного не розумію: до чого тут "безмежно вдячні" і "з повагою"?
  • 2006.12.19 | ziggy_freud

    якщо гападін-таварісчь ніпанімаєт, потрібно

    напряму звертатись до зарубіжних партнерів кАнторЫ. Зрозумілою їм мовою пояснити, що російський шовінізм їхнього партнера в Україні наносить пряму шкоду їх бізнесу. Бажано з цифрами.

    Напевне у вашій компанії є знавці іноземних мов. То навіщо пишете
    цьому дурному дрібноросу? Ви ж зветесь "Кінопреклад", панове. То відповідайте обраній назві.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.12.19 | AK

      Re: якщо гападін-таварісчь ніпанімаєт, потрібно

      Ця фірма далеко не безнадійна. Вона займалася, наприклад, дистрибуцією мультика "Теркель і халепа". Точно не впевнений, але здається, що "Малюк і Карлсон" - теж їхній. Тому ми вирішили спочатку звернутись до них, почути їхню відповідь.
      А вже потім, якщо їхня реакція нас не задовольнить, тоді будемо звертатись і до Кельну і до Голівуду.

      Звичайно добре було б якби їх вивели з-під підпорядкування московського офісу, але поки-що не зрозуміло від кого це залежить, яка там структура власності і т.п.

      ziggy_freud пише:
      > напряму звертатись до зарубіжних партнерів кАнторЫ. Зрозумілою їм мовою пояснити, що російський шовінізм їхнього партнера в Україні наносить пряму шкоду їх бізнесу. Бажано з цифрами.
      >
      > Напевне у вашій компанії є знавці іноземних мов. То навіщо пишете
      > цьому дурному дрібноросу? Ви ж зветесь "Кінопреклад", панове. То відповідайте обраній назві.
    • 2006.12.19 | AK

      До речі, з "Синерґією" будемо розмовляти по-іншому

      будемо звертатись до їхніх мейджорів і вже звертаємось до української влади http://www.petition.org.ua/?action=view&id=114
      Ви підписались?


      ziggy_freud пише:
      > напряму звертатись до зарубіжних партнерів кАнторЫ. Зрозумілою їм мовою пояснити, що російський шовінізм їхнього партнера в Україні наносить пряму шкоду їх бізнесу. Бажано з цифрами.
      >
      > Напевне у вашій компанії є знавці іноземних мов. То навіщо пишете
      > цьому дурному дрібноросу? Ви ж зветесь "Кінопреклад", панове. То відповідайте обраній назві.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.12.19 | ziggy_freud

        ? сінергія випускає в прокат "піратку" ?

        Фірма "Синерґія" пояснила випуск у прокат лише фільмокопій субтитрованих російською мовою тим, що вона не володіє майстер-копією, яка необхідна для виготовлення копій з українськими субтитрами.

        Цікаво. Тут може бути три версії:
        1. Для виготовлення рос. субтитрів майстер-копія непотрібна, оскільки титрування рос. і укр. мовою це два принципово різних процеси. Українські титри наносяться на оригінальну версію клинописом чи пензлем. А російські з*являються самі, якщо дві доби витримати оригінал в спеціально обладнаній комірчині з Русскім Духомъ.
        2. Керівництво фірми придбало копію з рос. субтитрами нелегально.
        3. Набільш ймовірне. Вітчизняній публіці просто дурять голову.
    • 2006.12.19 | один_козак

      Ні, хід коректний.

      Спочатку сюди, а не допоможе - далі.
      Сильною стороною звернення є конструктивна нотка в ньому. Правильний хід. Як не допоможе, то треба буде звертатися до тих партнерів. До речі, на це можна було б натякнути і в цьому, розміщеному листі. Але не у вигляді погрози, а просто щоб така думка в листі прозвучала, і щоб адресат напевне сам здогадався, яким буде наступний крок "кіноперекладу" у разі, якщо він (адресат) виявиться "нездогадливим".
    • 2006.12.19 | Стопудів

      все правильно

      геміні може прокатувати фільми українською не в центральних кінотеатрах - це їхнє право.

      але було б добре, щоб він надавав чіткий список, у яких кінотеатрах можна дивитися українською.

      далі - питання техніки


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua