МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

02/08/2007 | Олег Романчук
Кінопереклад,
або Короткий тлумачний словник для драгоманів від кіноіндустрії, укладений похмурим редактором


Про якість української мови, якою послуговуються телеведучі, зараз не йтиметься. Це тема окремої розмови. На жаль, мовні перли, неоковирності, неточності, словесні покручі, мовні кальки (особливо з російської) заполонили й україномовне кіно, про проблеми якого цілком доречно розповідає Майдан. Україномовний продукт має бути якісний. Це аксіома. Тому не можуть не тривожити численні факти невимогливості до слова перекладачів, зайнятих у дублюванні фільмів українською. На превеликий жаль, певні мовні стереотипи/стандарти вже прижилисяся в україномовному кіно. Наразі подаємо лише деякі слова (найуживаніші), які заполонили україномовний кінопростор і яких конче слід уникати під час дублювання. Літературним редакторам не треба лінуватися відкривати словники.

стакан – склянка, штик – багнет, в … метрах – за … метрів, пробка – корок, бутилка – пляшка, ізумруд – смарагд, пушка – гармата, пушка (жарг.) – пукавка, жемчуг – перлина, доля (в сенсі частина чогось) – частка, прАвий – мати рацію, або ж правИй, дзвонити (телефоном) – телефонувати, хрювати – рохкати або хрокати, чурбан (переносн.) – бовдур, телепень, опецьок; по барабану (жарг.) – по цимбалах, відмінна якість-пам'ять– чудова якість-пам'ять («відмінний» дуже часто вживають не за змістом, натомість слід використовувати «чудовий», «дуже добрий»), задниця – дупа, пар – пАра, груз – вантаж, грузовик – вантажівка, бомж – волоцюга, сищик – детектив, уліки – докази, палатка – намет, ведмедик ДрімкА (на УТ-1) – ДрімкО…

Це лише деякі факти невибагливого ставлення до мови в українській кіноіндустрії (журналістика наша, до речі, може конкурувати – особливо інтернетівська). Отож закликаю перекладачів бути вимогливішими до українського слова, не виконувати роль своєрідних мовних диверсантів.

Автор - шеф-редактор журналу «Універсум»,
кандидат філологічних наук

Відповіді

  • 2007.02.08 | Oleg

    Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

    Олег Романчук пише:
    сищик – детектив,>
    > Автор - шеф-редактор журналу «Універсум»,
    > кандидат філологічних наук


    Я би сказав: сищик - нишпорка, як вам здається?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.08 | AK

      Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

      Oleg пише:

      > Я би сказав: сищик - нишпорка, як вам здається?

      Мені здається що нишпорка відповідає російському "ищейка" (з презирливим відтінком). Тоді як без презирливого відтінку, наприклад "собака-ищейка" буде "собака/пес-шукач", а не "пес-нишпорка".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.02.08 | Oleg

        Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

        AK пише:
        > Мені здається що нишпорка відповідає російському "ищейка" (з презирливим відтінком). Тоді як без презирливого відтінку, наприклад "собака-ищейка" буде "собака/пес-шукач", а не "пес-нишпорка".

        А як же тоді бути з "кутом нишпорення" в літаків? Я не бачу (не чую) в цьому аж ніякого презирства.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.02.09 | AK

          Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

          Oleg пише:

          > А як же тоді бути з "кутом нишпорення" в літаків? Я не бачу (не чую) в цьому аж ніякого презирства.

          Розкажіть мені спочатку, що таке цей "кутом нишпорення".
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.02.12 | Oleg

            Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

            Це кут, щоправда тілесний, де виинщувач може запеленгувати можливу ціль.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.02.13 | QuasiGiraffe

              Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

              Я думаю, Ви кажете про "угол рыскания", який, мабуть, так і залишиться в українській "кутом рискання". Ніякого "нишпорення" в цьому випадку.
  • 2007.02.08 | kotygoroshko

    Тому не можуть не тривожити

    не знаю як точно, але впевнений що слово "тривожити" з російської все ж перекладається
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.08 | Оk

      Re: Тому не можуть не бентежити

    • 2007.02.08 | Oleg

      Re: Тому не можуть не тривожити

      А може таки краще "викликають занепокоєння", ніж очевидна калька з російської "не можуть не ..."?
  • 2007.02.08 | Майстер

    Не хочеться послати автора

    на хер, бо багато чого він пише слушного. Однак: чи пан автор справді чув, що наведені ним слова "заполонили україномовний кінопростор"?
    Справді, у телевізорі можна й не таке почути, особливо у виконанні студії "Так треба продакшен". То відстій повний. Але, здається, в "кінопросторі" ще такого нема. Трапляються прикрі халепи - внаслідок хибної ораганізації процесу. Але щоб "заполонили"? "Нє вєрю"! Невже кажуть "Бутилка"?

    А от щодо "прАвий – мати рацію, або ж правИй" - хай пан автор сам подивиться в словники й не п---дить.
    Або "дзвонити (телефоном) – телефонувати". Тля, нема слів! I'll call you - полічіть, скільки складів! "Я тобі зателефоную" - теж полічіть. І спробуйте все це дев'ятискладове г-но впхнути в пельку героєві! А я вам потім перезателефоную.

    задниця – дупа ... Сам вживаю цей полонізм, одначе забагато дуп стало в "кінопросторі". Придумайте, кандидати філ.наук щось краще.

    ведмедик ДрімкА (на УТ-1) – ДрімкО…
    До чого тут "кінопростір"?
    >
    > Це лише деякі факти невибагливого ставлення до мови в українській кіноіндустрії

    Отут би я не стримався і все-таки послав би автора. Як показує досвід, коли такого розумника поставити на реальну роботу з текстом і вимовою, то його гіллясті роги дуже скоро обламуються. Хоча в деяких розростаються ще гіллястіші - як у хваленого на форумі "Мова" недовченого Кабака.

    І взагалі - якби якісь зауваги написав прешановний Сергій Вакуленко - то це одне. А коли пишуть невігласи...
    >
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.08 | AK

      Re: Не хочеться послати автора

      Майстер пише:

      > задниця – дупа ... Сам вживаю цей полонізм, одначе забагато дуп стало в "кінопросторі". Придумайте, кандидати філ.наук щось краще.

      По-перше є автентично-українське слово "срака". А по-друге, "задниця" як його більш пристойний замінник, як на моє вухо, звучить цілком по-українськи.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.02.08 | Майстер

        Згоден

      • 2007.02.10 | keymaster

        Пропоную невтральне лемківське слово "гузиця"

      • 2007.02.13 | Ґольдмунд

        Re: Гузиця

        Дупа не є полонізмом, бо серби, словаки теж вживають це слово у мові.

        Варіантів є багато.
  • 2007.02.09 | Пані

    Я дуже прошу тих, хто ставить статті!!!!

    Люди, та обирайте ж ви правильний форум для обговорення!!! Там же можна обрати форум Мова і все.

    Бо далі починається - переносити гілку звідси, потім виправляти в тексті статті посилання, потім крики "а кудаонодєлося" і так далі...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.02.10 | kotygoroshko

      Доколє?

      Пані пише:
      > потім крики "а кудаонодєлося" і так далі...
    • 2007.02.10 | keymaster

      Я правильно вибрав форум!

      Насамперед, питання: дупа чи СРАКа - це суто політичне українське питання.

      Далі, питання кіноперекладу в нас є більше політичне ніж мовне - і невідомо, про що дискутанти будуть більше говорити - про правильне застосування слова "дупа" чи посилати туди Табачніка. Я не кашпіровський - вгадати не можу, яке натхнення найде на форумчан.

      Ще якби аффтара сюди завести, щоб почитав, що про нього пишуть...
  • 2007.02.13 | Парижанин

    Re: Кінопереклад, або Короткий тлумачний словник для драгоманів

    Згідний з усім, Але бомж - бездомний, не конечно волоцюга. Парижанин


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua