МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Вот за это хохло-бандеровцев и не любят...

02/05/2008 | Soft
В Украине из-за русского языка сорван прокат фильма про Астерикса

Пятидесяти украинским кинотеатрам не разрешили пускать в прокат фильм "Астерикс на олимпийских играх", поскольку он дублирован на русский язык. Премьера картины должна была состояться 30 января. Как пишет в четверг газета "Сегодня", ленту запретили к показу, несмотря на то, что она сопровождается украинскими субтитрами.

"Мы получили письмо от украинского дистрибьютора этого фильма компании "Синергия" с этой невеселой новостью. Нас уведомили, что из-за отказа в выдаче прокатного удостоверения фильм демонстрировать нельзя", - рассказал газете генеральный директор компании "Мультиплекс холдинг" (сеть из 17 кинотеатров) Антон Пугач. По его словам, из-за запрета, введенного Министерством культуры Украины, кинотеатры каждый день будут нести убытки на общую сумму приблизительно 500 тысяч гривен (100 тысяч долларов).

В то же время руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Ганна Чмиль подтвердила, что прокатное удостоверение "Астериксу" не выдано, однако причина не в русском языке, а в том, что дистрибьютор подал не все документы, связанные с договором и перевозом ленты через границу. "Как только довезут, так мы его и выдадим, " — утверждает Чмиль. По ее мнению, проблема может быть решена уже в четверг.

Украинское правительство приняло постановление о постепенном переходе на украиноязычный кинопрокат в начале 2006 года. Позднее прокатчикам удалось обжаловать это постановление в суде. Однако в конце 2007 года Конституционный суд все же утвердил решение кабинета министров власти, согласно которому 100 процентов иностранных фильмов, выходящих в украинский прокат, должны быть переведены на государственный язык.

В свою очередь, по мнению украинских кинопрокатчиков, Министерство культуры, запрещая демонстрировать фильмы с русским дубляжом (пусть и в сопровождении украинских субтитров), нарушает конституцию страны.

http://kino.meta.ua/readnews/166/1

Відповіді

  • 2008.02.05 | Via

    Страшенна трагедія :)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Soft

      Угу я хотел посмотреть этот фильм в кинотеатре...

      и не смог. Хоть я стараюсь выбирать фильмы с украинским переводом, но часто и смотрю с российским. Мне язык без разницы в отличие от озабоченных им.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Убітий Єнот

        Re: Угу я хотел посмотреть этот фильм в кинотеатре...

        Был бы без разницы - не писал бы сюда
    • 2008.02.05 | ОРИШКА

      Мо, спалимо на майданах всі россійськомовні книги та фільми?

      Якщо заборона - треба бути послідовними...
    • 2008.02.05 | Большой Брат

      Re: Страшенна трагедія :)

      Скорее фарс.
      ЗЫ. Надо же, Шумахера забанили! :) Не дали на колеснице по Украине прокатицо... Долбодятлы, кароче. Хотели как лучше, а получилось - как всегда. (С) Черномырдин.
  • 2008.02.05 | Koala

    Я щось не зрозумів. За що не люблять?

    За те, що не можуть по-людськи роботу з документами організувати, при цьому вимагаючи скасувати постанови про обов'язковість перекладів?

    Крім того, все ж лінки ліпше на першоджерело наводити:
    http://www.lenta.ru/news/2008/01/31/movie/?/xussr/2
    Добре, хоч не Павловський... хоча хто сказав, що не він?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Soft

      За запрет показа фильмов по причине языка.

      Это тоталитаризм, а документы это только отмазка.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Убітий Єнот

        Тебе рассказать, что такое тоталитаризм

        чтоб ты языком не ляпал?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | Безробітний

          Вот именно там и рассказывали сначала, чтобы языком не ляпали...

      • 2008.02.05 | ziggy_freud

        язык, которым товарисч изъясняется,

        весьма далёк от литературного русского. Это хохлосуржык какой-то, а не великий и могучий. Больше смотрите кинопопсы от российских дистрибьюторов, и вскоре вас перестанут понимать даже в Киеве :0)
  • 2008.02.05 | ziggy_freud

    заставьте этих робеспьеро-наполеоновцев сразу говорить на

    общепонятномъ.

    Тогда можно будет смотреть французкое фильмо без дубляжа. Или пусть вам Тоббачьнегъ кино снимет. С собой в главной роли.

    Заодно уточните, с какой сетью кинотеатров сотрудничает "Синергия". Я туда перестану ходить.
  • 2008.02.05 | SpokusXalepniy

    А если бы был не русский язык, а допустим...

    ...итальянский - фильм-опера театра Ла-Скала "Кармен".
    Разрешили бы его к показу, или пусть поют закадровым голосом на украинском (а для непонятливых - внизу, итальянские субтитры) ?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Убітий Єнот

      Re: А если бы был не русский язык, а допустим...

      Нет, они разумеется будут петь на исконномъ и каноничномъ языке за кадром, а для малоросовъ будут субтитры на хахляцком наречіі.
    • 2008.02.05 | ziggy_freud

      щодо "Кармен"

      в мене є кіноверсія цієї опери, зроблена в ПАР, з рос. дуляжем і субтритрами. Діалоги на зулу, спів англійською. Дивився кілька разів, поки живий.

      Жодного разу не прийшло в голову переключитись на рос. звукову доріжку. Треба перевірити, може там Кіркоров всіх переспівав ;-)
    • 2008.02.05 | один_козак

      За "них", "разрешателей", расписываться не буду, но

      засилья итальянского в Украине, кажется, не неблюдается. А?
      Даже английского пока не наблюдается. В отличие от русского.
  • 2008.02.05 | Майстер

    Кацапо-затуллінци не любят...

    і кацапо-власовци з кацапо-жіріновцами
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | kotygoroshko

      +5

  • 2008.02.05 | Боровик

    Кацапо-шарікови, на вокзалі на вас потяг чекає...

  • 2008.02.05 | Sean

    Ужаси москальськава гарадка. Жах

  • 2008.02.05 | Koala

    Люди, ну досить вестися на відверту маніпуляцію!

    руководитель Службы кинематографии Минкульта Ганна Чмиль подтвердила нам, что прокатное удостоверение "Астериксу" не выдано. Причина — якобы не русский язык, а то, что дистрибьютор подал не все документы, связанные с договором и перевозом ленты через границу. "Как только довезут, так мы его и выдадим, " — говорит Чмиль. Когда это произойдет, она не знает, но не исключает, что проблема может быть решена уже сегодня.
    http://www.segodnya.ua/news/857810.html
    Ось першоджерело - газета "Сегодня". Все інше - вигадки журналістів.
  • 2008.02.05 | Kohoutek

    Может ли мне кто объяснить?

    Soft пише:
    > В свою очередь, по мнению украинских кинопрокатчиков, Министерство культуры, запрещая демонстрировать фильмы с русским дубляжом (пусть и в сопровождении украинских субтитров), нарушает конституцию страны.

    Я прошу консультации у юристов, присутствующих на Майдане - а может, кто просто имеет контакты с кинематографом и в курсе. Вот Закон о кинематографии: http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=9%2F98-%E2%F0
    Где тут сказано, что иностранные фильмы ОБЯЗАНЫ быть озвучены либо на языке производства, либо на украинском? Где, в каком документе есть (может быть) требование о том, чтобы иностранный фильм не может быть дублирован (озвучен) на другой (в частности, русский) язык при наличии украинских субтитров?

    Это откровенный баян или Служба кинематографии Минкульта действительно сама решила писать законы?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Koala

      Була поставнова Кабміну, вже скасована КС

    • 2008.02.05 | raw_stick

      Є рішення КС

      яке встановлює, що закон треба розуміти так: всі іноземні фільми мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською. Рішення КС, як відомо, остаточне і оскарженню не підлягає.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Kohoutek

        Re: Є рішення КС

        raw_stick пише:
        > яке встановлює, що закон треба розуміти так: всі іноземні фільми мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською. Рішення КС, як відомо, остаточне і оскарженню не підлягає.

        И я его читал. Так вот, я не понимаю, почему Астерискс и Обелискс не могут быть показаны в русском переводе при украинских субтитрах. Или таки могут?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | observer

          Re: Є рішення КС

          Kohoutek пише:
          > raw_stick пише:
          > > яке встановлює, що закон треба розуміти так: всі іноземні фільми мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською. Рішення КС, як відомо, остаточне і оскарженню не підлягає.
          >
          > И я его читал. Так вот, я не понимаю, почему Астерискс и Обелискс не могут быть показаны в русском переводе при украинских субтитрах. Или таки могут?

          можуть, але нащо?
    • 2008.02.05 | AK

      Пояснюю

      Центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії уповноважений встановлювати стандарти, нормативи і т.п. (ст., здається, 12 закону "Кінематографію"). Ось він і встановив:

      "Озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватись на фільмокопіях в оригінальній мовній версії."
      http://dergkino.gov.ua/index.php?nid=26&templ=news

      І правильно зробив, на мою думку. Досить українців вважати за людей другого сорту. Російськомовним, бачте, повноцінний дубляж, а україномовним - сурогат у вигляді субтитрів та ще й по російськомовній версії. Задовбали вже! Пора з цим кінчати. І те що держава нарешті за це взялася - великий плюс!



      Kohoutek пише:
      >
      > Где тут сказано, что иностранные фильмы ОБЯЗАНЫ быть озвучены либо на языке производства, либо на украинском? Где, в каком документе есть (может быть) требование о том, чтобы иностранный фильм не может быть дублирован (озвучен) на другой (в частности, русский) язык при наличии украинских субтитров?
      >
      > Это откровенный баян или Служба кинематографии Минкульта действительно сама решила писать законы?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.06 | Kohoutek

        Не согласен

        AK пише:
        > Центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії уповноважений встановлювати стандарти, нормативи і т.п. (ст., здається, 12 закону "Кінематографію"). Ось він і встановив:
        >
        > "Озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватись на фільмокопіях в оригінальній мовній версії."
        > http://dergkino.gov.ua/index.php?nid=26&templ=news

        Спасибо за ссылку.

        По сути: никакой подзаконный акт не может противоречить закону. Упомянутое вами положение о полномочиях центрального органа содержится в той же ст. 14 Закона о кинематографии, которая гласит:

        Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів
        Розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні здійснюються відповідно до затверджених центральним органом виконавчої влади у галузі кінематографії технічних стандартів, норм та правил розповсюдження і демонстрування фільмів. Дотримання цих стандартів, норм та правил є обов'язковим для суб'єктів кінематографії незалежно від форм власності.
        Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин. Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами України та міжнародними договорами України, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
        { Офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 див. в Рішенні Конституційного Суду N 13-рп/2007 ( v013p710-07 ) від 20.12.2007 }
        Порядок розповсюдження фільму визначається угодою, укладеною розповсюджувачем фільму з авторами фільму або особою, яка має виключне право на фільм.
        Порядок розповсюдження, послідовність видів демонстрування (кінотеатральний, телевізійний, відеопоказ) фільмів, створених на засадах державного замовлення, визначається центральним органом виконавчої влади у галузі кінематографії.


        Выделение моё. Постановление Госкино прямо противоречит закону. В статье говорится, что центральный орган имеет право устанавливать стандарты для распространения и демонстрации фильмов, но не для их дублирования, озвучивания или субтитрования. В статье 3 Закона все эти термины чётко определены и разделены.

        Кроме того, применим обычный здравый смысл. Иностранный фильм может быть либо дублирован, либо озвучен на другом языке - не одновременно. Вдобавок или вместо дубляжа (озвучивания) могут быть наложены субтитры. Закон прямо РАЗРЕШАЕТ дублирование и озвучивание иностранного фильма на языках нацменьшинств. Упомянутое же постановление ЗАПРЕЩАЕТ дублирование или озвучивание иностранного фильма на языках нацменьшинств, поскольку предусматривает обязательное сохранение оригинальной звуковой дорожки. Следовательно, данное постановление является заведомо противозаконным.

        >І правильно зробив, на мою думку. Досить українців вважати за людей другого сорту. Російськомовним, бачте, повноцінний дубляж, а україномовним - сурогат у вигляді субтитрів та ще й по російськомовній версії. Задовбали вже! Пора з цим кінчати. І те що держава нарешті за це взялася - великий плюс!

        Я бы согласился с вами, если бы Госкино действовал по закону. Но пока вместо закона каждый очередной руководитель у нас руководствуется лишь пролетарским правосознанием и революционной целесообразностью, толку не будет. Завтра придёт новый руководитель Госкино и всё переменится на 180°. Да и вообще - на хрена нужны законы, если их никто и не собирается выполнять? Как можно требовать от кинопрокатчиков СОБЛЮДАТЬ ЗАКОН, если его не соблюдает сам Госкино? Будем и дальше жить "по понятиям"? А чем это отличается от политики Партии регионов? Языком "понятий"? Да, велика разница!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.06 | AK

          Якщо Ви вважаєте, що якийсь підзаконний акт суперечить закону,

          то можете спробувати скасувати його через суд.
          А поки він не скасований, він має виконуватися.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.02.06 | Kohoutek

            Сподіваюсь, прокатчики самі знають, що робити

  • 2008.02.05 | catko

    дівіді на петрівці вже тиждень лежить. москальськомовне

    коштує дешевше ніж квиток тому права москалів на перегляд рідною мовою ніяк не порушені.
  • 2008.02.05 | ОРИШКА

    Глупость - не порок, а способ существования

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | observer

      Що це було?

      Ви про чию глупость, власне? Тих язичних, котрих кінобариги використовують в боротьбі за право нічого не робити - просто возити фільмокопії з Росії?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | ОРИШКА

        И это тоже. Можно еще сказать - лень и порок и т.д.

        Лень нормально к проблеме подходить, без раздувания языковых войнушек
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.02.05 | AK

          Пробували нормально

          Але з тими гандонами, які захопили український кінопрокат нормально не виходить.
  • 2008.02.05 | Чучхе

    Клас! Давно пора!

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Koala

      Чучхе, ви руйнуєте моє враження про українську журналістику

      Мені здавалося, що 95% - брехуни на кшталт Фактів чи Сегодня. Але якщо Ви так радісно підтримуєте їхню брехню, планка лізе до 99%...
  • 2008.02.05 | raw_stick

    претензії - до дистриб"юторів, які не виконують вимог закону

  • 2008.02.05 | Mossad

    сумно, що

    знищення України йде власними руками. Москва стоїть у сторонці й регоче -- "як, і ці три роки тому випереджували нас? Сюди тікали з Росії капітали?"...
  • 2008.02.05 | Soft

    Я, как рационал-анархист предложил бы подобное решение...

    Почему показывают фильмы на русском языке. Потому что так дешевле, не нужны затраты на перевод его на украинский. Тоесть здесь замешаны деньги и банальное желание сэкономить, но никак не политическая проблема. Решение в данном случае должно быть не политическим, а экономическим. Всего лишь изъять лишние заработанные деньги у владельцев кинотеатров.

    Как это сделать? Достаточно ввести налог на развитие украинского языка, скажем, в 20-40% от сбора получаемого за любую информационную продукцию на негосударственном или нерегиональном языке(в регионах где компактно проживают национальные меньшинства типа русских). Теперь у государства появляются лишние деньги, которые при грамотном госменеджменте они смогут направить на украинский кинобизнес, а цена на билеты с русским переводом станет в два раза выше чем на билеты с украинским.

    Выбирать в данном случае уже будет потребитель - ценой на билет. И ничьи права не будут ущемлены.

    А запрет - это классическая форма тоталитаризма. В развитых государствах происходит экономическое стимулирование, а не решения сплеча.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | AK

      Справа саме в політиці, а не в економіці

      Ось Вам лакмуовий папірець. Фільм Апокаліпсис не дублювався взагалі ні на яку мову. Скрізь він ішов мовою майя з субтирами мовою країни, де він демонструється. Зробити українські субтитри коштує копійки (тисячі дві баксів, у порівнянні з сотнями тисяч зборів за фільм). Ясно, що можливість вибрати сеанс з українськими субтитрами привабив би додаткових глядачів у Львові, Тернополі, Франківську, Луцьку, Рівному, та й у Києві. Збори з додаткових глядачів легко покрили б ті нещасні дві тисячі і принесли б прибуток.
      Але фірма "Сінерґія" чомусь цього не зробила і випустила сто процентів кінокопій з російськими субтитрами. Висновок: справа не в грошах.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.05 | Soft

        Тогда пусть платят сбор, но зачем запрещать?

      • 2008.02.06 | Linx

        Чому Ви так впевнені

        .. що можливість вибрати сеанс з українськими субтитрами привабив би додаткових глядачів у Львові, Тернополі, Франківську, Луцьку, Рівному, та й у Києві...???
        Переважна більшість навіть україномовних жителів цих і інших міст звикли дивитись фільми російською.
        Коли до мене приїзджають родичі з Тернопільскої\Рівненської\Хмельницької областей, ставлячи їм фільм з українським дублюванням, постійно спостерігаю картину, що вони під нього засинають. Ту ж саму кінокартину російською - дивляться з цікавістю! При тому, що в повсякденному житті вони спілкуються українською, а я російською.
        Так що нефіг вирішувати за людей, що буде для них краще. Якось самі розберуться і гривнею проголосують.
        Я сам люблю дивитись фільми з ГАРНИМ українським дубляжем, але примусове "обукраїнювання" фільмів з гарним російським дубляжем - це не лише зайві витрати для компаній, але це ще навпаки, й відвертає глядачів від україномовних фільмів. З примусу якісно ніхто працювати не буде - тож і отримуємо в реультаті хер-знає-що, а не дубляж. Раз побачив вранці "продубльовний" українською серіал (виявляється це теж обов'язково зранку пускати укр.дубляж о_О) - це щось з чимось! Дивитись і слухати одноголосий український дубляж(максимум 2х голосий -чоловічий і жіночий голоси), накладений зверху на якісний російський, - це "задоволення" ще з тих... :(


        AK пише:
        > Ось Вам лакмуовий папірець. Фільм Апокаліпсис не дублювався взагалі ні на яку мову. Скрізь він ішов мовою майя з субтирами мовою країни, де він демонструється. Зробити українські субтитри коштує копійки (тисячі дві баксів, у порівнянні з сотнями тисяч зборів за фільм). Ясно, що можливість вибрати сеанс з українськими субтитрами привабив би додаткових глядачів у Львові, Тернополі, Франківську, Луцьку, Рівному, та й у Києві. Збори з додаткових глядачів легко покрили б ті нещасні дві тисячі і принесли б прибуток.
        > Але фірма "Сінерґія" чомусь цього не зробила і випустила сто процентів кінокопій з російськими субтитрами. Висновок: справа не в грошах.
    • 2008.02.05 | kotygoroshko

      так роблять у Франції

      голівудські фільми показують, але з них відраховується збір на розвиток вітчизняного кінематографа
  • 2008.02.05 | Чучхе

    Шановний УВМОД. Як ти ставишся до слова "хохло-бандеровцев"?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.05 | Simpleton

      Пропоную антонім: Кацапутінці. ;)

  • 2008.02.07 | igorg

    Який жах! Просто далі будуть турбуватися про розвиток укр.мови

    та про прокат справді гарних фільмів :)
  • 2008.02.07 | Мірко

    Ну то поїдте в Московщину дивитися на фільм

    А де мав би українець їхати щоби подивитися на цей фільм українською?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".