МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

З 3 лютого в Україні змінюються номери телефонів екстрених служб

01/27/2009 | Майдан-ІНФОРМ
З третього лютого в Україні телефонні номери виклику екстрених служб будуть змінені на тризначні.

Як повідомили УНІАН у прес-службі Головного управління МНС України у місті Києві, згідно з офіційним повідомленням ВАТ «Укртелеком», що надійшло до столичного ГУ МНС, з 3 лютого 2009 року в Україні відбудеться заміна індексу виходу до вузла спецслужб Києва з «0» на «1» та переключення скорочених номерів вузла спецслужб на нову нумерацію. Всі двозначні номери змінюються на тризначні, відповідно номер «01» буде змінено на номер «101».

Також зміняться й інші номери виклику екстрених служб: міліції - з «02» на «102», Швидкої допомоги - з «03» на «103», аварійної служби «Київгазу» - з «04» на «104», а також Довідкової служби з надання телефонних номерів «09» на «109».

З додатковою інформацією про заміну скорочених телефонних номерів екстрених, аварійних, довідково-інформаційних та замовних послуг можна ознайомитись на сайті київської філії ВАТ «Укртелеком» та веб-порталі Київської міської влади.

У зв`язку з цим Головне управління МНС України в м.Києві просить засоби масової інформації сприяти всебічному інформуванню населення про зміни номерів.

УНІАН

sean

Відповіді

  • 2009.01.27 | hrushka

    Re: З 3 лютого в Україні змінюються номери телефонів екстрених служб

    Не можу надивуватись як наші письменні люди приспособлюють чужі слова до нашого денного користування.

    Слово «екстренний» у ВТССУМ пояснюється як «невідкладний». У «Merriam Webster’s Collegiate Dictionary” подібно звучаюче слово є «extraneous» що значить «зовнішний, не істо́тний, не головни́й, від'є́мний». Зате ВТССУМ також поянює це слово як «терміновий (terminal?), непредбачиний, несподіваний, терміново (terminally) вжитий, виданий». Значить наша вишколена верства навчає та повчає нас запам`ятати «шляхотні» слова та їх можливе значіння замість уникати чужі слова та розвивати нашу мову що ми сотками років оболювали.

    Найновіще поясненя є що «ми тепер так говоримо»! Однак ми в 40-вих роках так не говорили. Тоді «ми» казали «тротовар, ґазета, асикурація, адвокат, мотор» та інші, а тепер дехто каже «хідник, ґазета, страховка, нотаріюс, двигун». Зате можна казати «хідник, часопис, забезпечення, правник, двигун». Правда «двигун» більш подібне до російського «двигатель», однак двигун звучить більш українським словом ніж «мотор». Значиться, коли ми удосконолюємо нашу мову користуючись словом «двигун», то чому не включати інші питомі слова як «забезпечення»?

    Я вже споминав що подібні зауваги відповідні в ці гілці, а не конче тільки в гілці мови, бо тут народ стрічає слова, котрі впроваджується в денний порядок. Можна троха застановитись та «уникати» чужі слова. Або на зміну вживати оба слова в одні статті н. п. «забезпечення та страховка», чи «зауваги та римарки», чи «терміновий та кінцевий», чи «трауерний та жалобний», чи "номер та чисо" і т. д. І так ми всі зможим усвідомити котрі є наші питомі слова а котрі ні. :-)

    Звернім особливу увагу, що коли хто буде переводити англійську статтю та стріне слово "extraneous", без вагання зможе перевисти на "екстренний", що зовсім змінить зміст речення.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua