МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

1+1 вже нахчав на український переклад. Транслює америцький філь

02/05/2010 | Pavlo
ми в московському перекладі.

Відповіді

  • 2010.02.05 | Ukrod

    Давно вже.

    Мультики по суботах, Чіпи і Дейли, йдуть виключно москальською.
  • 2010.02.05 | Адвокат ...

    Хайль, Ґамнюковічь! Фєню мжнаціональноґо общєнія

    ( баньдюків та алєґархов ),-- в масси!
  • 2010.02.05 | zаброда

    От і на здоровлє! Re: 1+1 вже нахчав

    Що менш українець встромляє хвейс у зомбувальник, то більш справжнішає ;) Олекса Максима Пішки син, ачей, не дарма про книжку був доброї думки.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.05 | Pavlo

      Геніяльно ! То може варто і діловодство перевести на москальську

      щоб не псувати солов'їну канцеляризмами ?

      Можна ще багато аргументів найти. Наприклад, нехай реклама теж буде на москальський, нєфіг українцям на неї вестися. І т.д.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.05 | zаброда

        Слушна думка! Re: перевести на москальську

        Pavlo пише:
        > щоб не псувати солов'їну канцеляризмами ?

        Сучасним різновидом укрділмови не те що соловей вдавиться, а добрячий пелікан :)

        > Можна ще багато аргументів найти. Наприклад, нехай реклама теж буде на москальський, нєфіг українцям на неї вестися. І т.д.

        Реклама - хитра штука, що спонукає вкраїнця віддати потом своїм зароблену копійчину за дурницю. Не купуй, не помацавши! Крім того, реклама, творена бойкімі копірайтерамі, мені нагадує створене паном доктором Франкенштайном :)
  • 2010.02.05 | Franko

    Колєґа розказував, що коли результати екзіт-полів

    почули в одній Чернівецькій виборчій дільниці наприкінці дня, всі перейшли на російську.
  • 2010.02.06 | Стопудів

    це тому що в них остаточно розвалилася студія дубляжу (л)

    oсь про це розповідає очевидець:

    ...Ще один анекдотичний, але правдивий випадок, що яскраво характеризує «фаховість» теперішньої команди. Його мені розповіла актриса, учасниця події.

    Актриса читає текст на озвучці: «О, яка краватка! Такий яскравий, блакитний» (прикметник міг бути інший, та суті це не змінює. Не секрет, що більшість перекладачів у Києві російськомовні. Тому пишемо «краватка», а в голові все-таки крутиться «галстук». Замріявся - і галстук уже на папері. - О.Ч.).

    Актриса виправляє рід і читає далі. Її зупиняє режисер - цього разу чоловік. «Читайте як є», - дає він режисерську вказівку. «Чому? - питає актриса. - Це ж помилка. Краватка - вона. Я й виправила». «Ні, - виголосив режисер. - Там усе правильно: "Собака він - і краватка він"».

    Ви сміятиметеся, але актрису примусили записати саме такий варіант, і так пішло в ефір. І нормально. Нікого за це не покарали.

    Почитавши все це, ви скажете: «Ну, не може бути, щоб усе було так погано», - і матимете рацію. Нічого для цього не зробивши, не кивнувши й пальцем, спритні ділки отримали, так би мовити, у спадок списки з прізвищами й телефонами всіх фахівців: базу, яку ретельно збирала, навчала, тренувала попередня команда. Це прекрасні актори, талантові яких я не перестаю дивуватися, професійні редактори, які довели свою майстерність роками ретельної праці, хороші перекладачі.

    Щоправда, найкращі перекладачі, переклади яких свого часу прославили телеканал, уже на «Плюсах» не працюють. А купку професіоналів, що лишилася, поступово розмиває навала випадкових людей, що їх нині активно залучає до співпраці такий самий випадковий менеджмент...


    http://zaua.org/pg/article/omelyan/read/1996/Jak_ubyvajut_studiju_ukrajinomovnogo_dublazhu_na_11


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".