МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

О переводе имен (спасибо Фарион)

02/24/2010 | Громенко
...натолкнула на мысль.

На самом деле, не пора ли покончить с позорным переводом имен с украинского на русский и наоборот?

Если люди хотят назвать своего сына по-украински "Михайло", тогда он никогда не будет "Мишей", и это имя нельзя будет перевести как "Михаил". Захотят назвать по-русски - ОК, в паспорте будет "Михаїл", вот и все.

А то меня ужасно бесят все эти "Микола Басков" и "Юхим Шифрин" на афишах.

Только транслитерация. Заодно станет ясно, сколько людей в нашей стране готовы называть детей украинскими именами (разумеется, есть и специфические имена "и нашим и вашим" - Олег, Иван...)

Тогда вопросы, поставленные Фарион, отпадут сами.

Відповіді

  • 2010.02.24 | Адвокат ...

    Слушна пропозиція.

    Як що він Майкл, а вона Мері,-- нєхуй їх звати Михайлом та Марічкою.

    Як і нєхуй називать Марічку,-- "Машкой" ( мов корову ). А Михайла,-- "Міхуілом".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2010.02.24 | DL76

    Михаїл Воронін

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.24 | Адвокат ...

      Аха! І вже давно! Це вже,-- (ТМ).

      Та й продухт доволі добрий.
  • 2010.02.24 | Хвізик

    повністю згоден

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.24 | Almodovar

      Шановні дописувачі відстали від життя

      на 6 років і 55 днів. З 1 січня 2004 року діє новий Цивільний кодекс України, де саме це -транслітерація - і передбачена. Є в же Анни, Ганни, Микити і Нікіти. Відстаємо від життя, шановні!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.24 | Адвокат ...

        Ги! В Україні хвормально багато яких законів та кодексів "діє".

      • 2010.02.24 | Tatarchuk

        не від життя, а від кодексу

        На практиці діє зворотнє, див. мій пост трохи нижче. Поки не буде прямої заборони чиновникам насильно перекладати, правозастосування буде нульовим
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.02.24 | Адвокат ...

          Вірно!

          Та й на загал: чиновник не має мати прав. Тіко,-- обов`язки. ;)
  • 2010.02.24 | Tatarchuk

    дуже розумно

    Юридична імлементація цього, між іншім - вже є, а саме імена дітей записуються згідно бажання батьків, їхніх релігійних, етнічних тощо поглядів. А дорослий обирає на тих самих підставах орфографію вже самому собі, на ґрунті власних мотивацій.
    Але як доходимо до правозастосування - у силу вступають циркуляри та навіть усні приписи, що "так писати не правільно", тобто перекладається ім\я, іноді й прізвище.
    Тому я, чесно кажучи, не знаю до кого цей заклик. Хіба що до Януковича, да, на хвилі "визволення рускіх від гньоту" може наважитися на УКАЗ яким прямо заборонено перекладати. Але - навряд чи, бо це поживний ґрунт для всіляких провокацій.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.24 | Громенко

      Заклик? Наприклад, до фахівців,

      які здатні скласти відповідне звернення до судової інстанції. Enforce відповідну норму закону (між іншим - хтось може процитувати?)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.24 | Tatarchuk

        ... поважати дух і букву закону?

        Кажу ж, в нас криза правозастосування.

        http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?page=1&nreg=435-15

        Стаття 28. Ім'я фізичної особи
        1. Фізична особа набуває прав та обов'язків і здійснює їх під своїм ім'ям.
        Ім'я фізичної особи, яка є громадянином України, складається із прізвища, власного імені та по батькові, якщо інше не випливає із закону або звичаю національної меншини, до якої вона належить.
        2. При здійсненні окремих цивільних прав фізична особа відповідно до закону може використовувати псевдонім (вигадане ім'я) або діяти без зазначення імені.
        3. Ім'я фізичній особі надається відповідно до закону. (- каторога нету - Т.)

        __________

        Глава 22 ОСОБИСТІ НЕМАЙНОВІ ПРАВА, ЩО ЗАБЕЗПЕЧУЮТЬ СОЦІАЛЬНЕ БУТТЯ ФІЗИЧНОЇ ОСОБИ
        Стаття 294. Право на ім'я
        1. Фізична особа має право на ім'я.
        2. Фізична особа має право на транскрибований запис її прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції.
        3. У разі перекручення імені фізичної особи воно має бути виправлене. Якщо перекручення імені було здійснене у документі, такий документ підлягає заміні. Якщо перекручення імені здійснене у засобі масової інформації, воно має бути виправлене у тому ж засобі масової інформації.
        Стаття 295. Право на зміну імені
        1. Фізична особа, яка досягла шістнадцяти років, має право на власний розсуд змінити своє прізвище та (або) власне ім'я.
        2. Фізична особа, яка досягла чотирнадцяти років, має право змінити своє прізвище та (або) власне ім'я за згодою батьків або одного з них у разі, якщо другий з батьків помер, визнаний безвісно відсутнім, оголошений померлим, визнаний обмежено дієздатним, недієздатним, позбавлений батьківських прав щодо цієї дитини, а також якщо відомості про батька (матір) дитини виключено з актового запису про її народження або якщо відомості про чоловіка як батька дитини внесені до актового запису про її народження за заявою матері.
        У разі якщо над фізичною особою, яка досягла чотирнадцяти років, встановлено піклування, зміна прізвища та (або) власного імені такої особи здійснюється за згодою піклувальника.
        3. Фізична особа, яка досягла чотирнадцяти років, має право на зміну по батькові у разі зміни її батьком свого власного імені або виключення відомостей про нього як батька дитини з актового запису про її народження.
        4. Прізвище, власне ім'я та по батькові фізичної особи можуть бути змінені у разі її усиновлення, визнання усиновлення недійсним або його скасування відповідно до закону.
        5. Прізвище фізичної особи може бути змінене у разі реєстрації шлюбу, розірвання шлюбу або визнання його недійсним.
        6. Підставами для відмови у зміні імені є:
        перебування заявника під слідством, судом, адміністративним наглядом;
        наявність у заявника судимості, яку не погашено або не знято в установленому законом порядку;
        офіційне звернення правоохоронних органів іноземних держав про оголошення розшуку заявника;
        подання заявником неправдивих відомостей про себе.
        7. Порядок розгляду заяв про зміну імені (прізвища, власного імені, по батькові) фізичної особи ( 915-2007-п ) встановлюється Кабінетом Міністрів України.
        { Стаття 295 в редакції Закону N 524-V ( 524-16 ) від 22.12.2006 }
        Стаття 296. Право на використання імені
        1. Фізична особа має право використовувати своє ім'я у всіх сферах своєї діяльності.
        2. Використання імені фізичної особи в літературних та інших творах, крім творів документального характеру, як персонажа (дійової особи) допускається лише за її згодою, а після її смерті - за згодою її дітей, вдови (вдівця), а якщо їх немає, - батьків, братів та сестер.
        { Частина друга статті 296 із змінами, внесеними згідно із Законом N 3261-IV ( 3261-15 ) від 22.12.2005 }
        3. Використання імені фізичної особи з метою висвітлення її діяльності або діяльності організації, в якій вона працює чи навчається, що грунтується на відповідних документах (звіти, стенограми, протоколи, аудіо-, відеозаписи, архівні матеріали тощо), допускається без її згоди.
        4. Ім'я фізичної особи, яка затримана, підозрюється чи обвинувачується у вчиненні злочину, або особи, яка вчинила адміністративне правопорушення, може бути використане (обнародуване) лише в разі набрання законної сили обвинувальним вироком суду щодо неї або винесення постанови у справі про адміністративне правопорушення та в інших випадках, передбачених законом.
        { Частина четверта статті 296 в редакції Закону N 3261-IV ( 3261-15 ) від 22.12.2005 }
        5. Ім'я потерпілого від правопорушення може бути обнародуване лише за його згодою.
        6. Ім'я учасника цивільного спору, який стосується особистого життя сторін, може бути використане іншими особами лише за його згодою.
        7. Використання початкової літери прізвища фізичної особи у засобах масової інформації, літературних творах не є порушенням її права.
  • 2010.02.24 | Мартинюк

    Те саме фарівонидло тільки навпаки.

    Не бачу нічого поганого що Шолохова і Булгакова в Україні називають Михайлами. Чи Перовську і Ковалевську - Софіями.
    Так само Іванова в Литві буде Івановаскенє, бо то специфічні норми литовської мови.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.24 | Tatarchuk

      оставьте мьортвоє мьортвим, живоє живим

      Як перекладати/писати імена письмеників, справа не юридична, і стосується стилів та напрямів. Цього в законі ВЗАГАЛІ не можна закріплювати, це традиції, чия впливовіша того й тапки.
      Тут йдеться про живих людей, а не класиків
    • 2010.02.24 | Адвокат ...

      Соррьки, я вже підзабув літовішку, алє певен, що

      Мартинюк пише:
      > Не бачу нічого поганого що Шолохова і Булгакова в Україні називають Михайлами. Чи Перовську і Ковалевську - Софіями.
      > Так само Іванова в Литві буде Івановаскенє*, бо то специфічні норми литовської мови.

      * -- отакеґо у живій литовській не стрічав. Та от "напружив" Ґуґеля,-- і отримав "зеро ріплай".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.02.24 | Tatarchuk

        Вітауте Жілінскайте

        Тато Жілінскас (був би чоловік - Вітауте була б Жілінскене), ясно що предки були Жілінські. Але ця норма що діяла й у радянські часи, і до радянських, наскільки мені відомо була добровільною. Це як декларація про намір бути литовцем. Доньку сусдінього президента Ярузельського ніхто б не назвав Ярузельскайте, хіба що вона б цього захотіла. Чи інакше у сучасній Летуві, не знаю
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.02.24 | Адвокат ...

          Був би чоловік,-- був би Вітаутас.

          Tatarchuk пише:
          > Тато Жілінскас (був би чоловік - Вітауте була б Жілінскене), ясно що предки були Жілінські. Але ця норма що діяла й у радянські часи, і до радянських, наскільки мені відомо була добровільною. Це як декларація про намір бути литовцем. Доньку сусдінього президента Ярузельського ніхто б не назвав Ярузельскайте, хіба що вона б цього захотіла. Чи інакше у сучасній Летуві, не знаю

          Пращури не обов`язково були Жілінські ( Жілінськаси, або Жілінськіси ). :)
      • 2010.02.24 | Кушкін

        Про литовську не знаю. Але от коли купив був книжку з шахів

        чеського видавництва, розвеселило прізвище радянської/світової чемпіонки серед жінок: Чибурданідзеова ;).
    • 2010.02.25 | texas aggie

      Re: Те саме фарівонидло тільки навпаки.

      Воно може і нічого поганого. Але чому такі подвійні стандарти? Якщо Шолохов то Михайло, а якщо Джексон, то Майкл. Чому не Іван Леннон?
  • 2010.02.24 | Pavlo

    Закарпатські угорці свого часу зіткнулися з аналогічною проблемо

    Закарпатські угорці свого часу зіткнулися з проблемою русифікації імен і досить оригінально розв"язували її.
    Справа в тім, що частина угорських імен мають російські відповідники (Ласло-Василий, Іштван- Степан і т.д.), а частина ні. (Арпад, Аттіла і т.д.) Тож серед закарпатських угорців значно вищий відсоток імен, що не перекладаються, ніж в материнський Угорщині. :)

    P.S. Я, певно, десь тисячу разів за своє життя пояснював, що я не "Паша".
  • 2010.02.24 | Тот

    Re: О переводе имен (спасибо Фарион)

    В социалистической Болгарии в своё время на этой почве дело чуть не дошло до массовых кровопролитий. Турок заставляли менять имена на болгарские. Во время остановились...
    Имя - дело серъёзное. Тут никакого принуждения быть не может. Как и фамилия.
  • 2010.02.25 | Soft

    И правильно. Вы просто не представляете как сложно писать ПО,

    которое занимается автоматическим переводом имён. Иногда оно такие чудеса творит, особенно с китайскими/японскими именами если случайно автоматически не распознаёт, что его переводить не нужно.

    А здесь просто транскрипция.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.02.25 | Д. А.

      Re: И правильно. Вы просто не представляете как сложно писать ПО,

      Soft пише:
      > которое занимается автоматическим переводом имён. Иногда оно такие чудеса творит, особенно с китайскими/японскими именами если случайно автоматически не распознаёт, что его переводить не нужно.
      >

      Хіба ж тільки з японськими/китайськими?

      Мені колись такий перекладач підпис у листі Jean King переклав "Король Хлопчатобумажной Ткани" (чесне слово!) :)
  • 2010.02.25 | Олена Весел

    Ну насправді є галузі де воно вже діє

    за замовчанням. Наприклад важко собі уявити Георгія Куща, то все таки Джордж Буш і так само останнім часом намагаються транслітерувати і росіян. Щоправда росіяни часом ображаються, то я їм ліниво пропоную для початку змінити паспорт для того, щоб перестати бути Михаілом, а стати Михайлом. Ну і Путіну з Мєдвєдєвим щоб стати Володимиром і Дмитром теж доведеться піти тим самим шляхом :) А шо дєлать, шо дєлать :)
  • 2010.02.25 | Araneo

    Re: О переводе имен (спасибо Фарион)

    Ne Baskov, a Mykola Baskiv


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".