МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

шрек- з український переклад

05/19/2007 | neck
Сьогодні була на Шреку - з укр. переклад. Дуже сподобався. Народу було повно, як і на Тачках колись. Переклад вдалий. Переклад Тачок українською був більш, ніж вдалий. А хто Шрека перекладає? Чи йдуть в якихось кінотетрах субтитровані українською фільми (мається на увазі, що озвучення залишається мовою оригіналу, переважно англійською, як прийнято в нормальній світовій практиці),окрім містера Біна?
Хоча в Містері Біні й мало було слів, але обраний спосіб перекладу- українське субтитрування був вдалим варіантом для цього фільму. Здається була думка, що привчений до російського перекладу совок, не почувши общепонятного перекладу, вийде із залу, бо не звик читати, він прийшов розслабитися, кукурудзки пожувати, а тут на тобі, читати потрібно. Ніхто з залу не виходив - всі все зрозуміли насміялися на цілий день.

Відповіді

  • 2007.05.23 | Горицвіт

    Таки сходити подивитись чи що?

  • 2007.05.23 | Майстер

    Містер Бін

    тому був з субтитрами, що актори вкрай погано його здублювали. Вирішили для порятунку фільму швиденько зробити субтитри.
    "Шрек-3" непоганий як зразок дубляжу (хоч і є кільканадцять відвертих і огидних ляпів, але публіка їх чомусь не помічає). Пісні гарно зроблено. Однак перший "Шрек" - то був шедевр. А це так - два розумних, а третій футболіст.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".