МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Чи є переклади Йосипа Бродського українською? Білоруською є! (л

02/14/2008 | Mercury
Знайшов ось тут

ttp://khadanovich.livejournal.com/50531.html#cutid1

Здається, дуже цікаво.
Судіть самі:

Калядны раманс
Іосіф Бродзкі

Калядны раманс

Яўгену Рэйну, зь любоўю

Плыве ў журбоце беспрычыннай
паміж цаглянага надсаду
караблік зыркай аблачынай
ад Аляксандраўскага саду,
начны ліхтарык нечуваны,
як ружа жоўтая, прыгожы,
над галавой сваіх каханых,
ля ног прахожых.

Плыве ў журбоце беспрычыннай
пчаліны хор прапойцаў сьмешных.
Глядзіць маркотнымі вачыма
й фатаграфуецца замежнік,
і выяжджае на Ардынку
таксоўка, хворая вякамі,
і сталі мёртвыя ў абдымку
з асабнякамі.

Плыве ў журбоце беспрычыннай
сьпявак маркотны па бульвары,
ля крамы з газаю айчыннай –
маркотны дворнік круглатвары,
плыве з паненкаю кісейнай
стары каханак-малайчына.
Картэж апоўначы вясельны
плыве ў журбоце беспрычыннай.

Плыве ў імгле замаскварэцкай
плыўца ў няшчасьце цяжкі подых,
гучыць гаворкаю габрэйскай
на жоўтых, на маркотных сходах,
і, плывучы ў журбу зь мілосьці,
каляднаю, нядзельнай госьцяй
сумуе пекная дзяўчына
бяз дай прычыны.

Плыве ўваччу халодны вечар,
дрыжаць сьняжынкі на вагоне,
марозны вецер, бледны вецер
апёк чырвоныя далоні;
ў агнёх мядовых далягляды
і пахне смачнаю халвою,
начны пірог нясуць Каляды
над галавою.

Твой Новы год на хвалі сіняй
за плыняй шуму гарадзкога
плыве ў журбоце беспрычыннай,
нібы жыцьцё пачнем нанова,
і будуць зноў сьвятло і слава,
удалы дзень і ўдосталь хлеба,
нібы жыцьцё хіснула ўправа,
хіснуўшы ўлева.

28 сьнежня 1961

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РОМАНС

Евгению Рейну, с любовью

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

Плывет в тоске необьяснимой
пчелиный ход сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.

Плывет в тоске необьяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необьяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
плывет в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не обьясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних
и пахнет сладкою халвою,
ночной пирог несет сочельник
над головою.

Твой Новый год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необьяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.

28 декабря 1961

Відповіді

  • 2008.02.14 | Mercury

    Бродський українською (л)

    ПРиятель з ЖЖ надіслав купу лінків, а я і не знав!
    Ось вона яка користь від сплкування з ЖЖ!

    В два рухи гуглу знаходиться.
    http://www.ji.lviv.ua/n8texts/brodsky.htm
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br1.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br2.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br3.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br4.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br5.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br6.html
    http://www.ukrart.lviv.ua/wolodia/pereklad/br7.html
    Але Андрію не відмовиш в тому шо звучить він набагато точніше за ці переклади. (як на мене, зрозуміло.)

    Ну й таке:
    http://donin.livejournal.com/1319.html
  • 2008.04.03 | Микола Рудь

    Re: Чи є переклади Йосипа Бродського українською? Білоруською є! (л

    Стосовно Бродського українцям слід усвідомити, що найпершою задачею кожного українського поета є якомога ближчий до тексту і духу оригіналу, переклад його програмного вірша "На незалежнність України".

    Перефразовуючи Леніна, можна зазначити, що "без ознайомлення з віршем Й.Бродського "На незалежнність України", про всі дискусії з приводу його творчості, не може бути й мови ... "

    Я б дуже хотів, щоб його вірш, перекладений українською ОБОВ"ЯЗКОВО був включений у перелік творів з шкільної програми вивчення української мови.

    Це має остаточно поставити всі крапки та інші знаки у тривалих дискусіях стосовно Бродського, а також його ставлення до України та українців.

    З повагою,
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.04.03 | Mercury

      А чи не є той вірш фальшивкою?

      Подивіться, майже ніхто не визнає, що той вірш написаний саме Бродським. До речи, він ніде, в жодній збірці не надрукований

      http://www.poezia.ru/salon.php?sid=25995
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.04.08 | MV

        Українофобія "от ґаспадіна Нобеля"

        Зиновій БЛЯХАРСЬКИЙ
        Українофобія "от ґаспадіна Нобеля"
        Окремий трагічний випадок, чи системне явище?

        http://ukrlife.org/main/tribuna/fobia.htm
      • 2008.04.09 | Микола Рудь

        Re: А чи не є той вірш фальшивкою?

        Щоб написти таку фальшивку - треба бути дуже схожим за своєю творчістю на Бродського.

        Треба мислити такими самими римами, гармонізувати з музикою тексту рабство, плекане у власній душі змалечку.
        І так само як бродський та бузина треба ненавидіти Тараса римуючи ім'я його з "иматрасом".

        Хто ж буде включати цього вірша до збірок?
        Твір наповнено ненавистю до УКРАЇНИ та її народу.
        Це всеодно, що підписати собі вирок і залишитись навічно у свідомості європейского народу рабом?

        Автор листа - талановитий прокламатор рабства.
        Він дав волю почуттям і поширив, а вже потім йому підказали,
        що він насправді зробив.
        Після цього сором і замовчування, уникання прямої відповіді
        на запитання.

        Я писав листи знавцям і запитував - у відповідь - мовчанка.
        Ніхто з численних шанувальників ніколи не говорить про цей твір.

        Вважають за краще не згадувати ні за яких обставин.

        Ітелігенти...
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.04.09 | Mercury

          Re: А чи не є той вірш фальшивкою?

          Ні, не схоже це на Бродського. Спробую зробити власну розвідку з джерел, близьких до поета. Колись я мав нагоду спілкуватись з його давніми друзями та дослідниками його творчості у США. Напишу, та спитаю. Якщо цей вірш ніхто не включає до збірок, він ніде не надрукований, це теж про щось говорить. Якщо б були якись докази правдивості авторізації, то, нмд, багато хто з шовіністів використав би того вірша у власних пропагандистських цілях.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.04.12 | Mercury

            Дещо з*ясував. Хто автор і чому не надруковано в збірках І.Б.

            Дещо таки з*ясував, як не дивно, завдяки полеміці навколо київського ляпсуса Гришковця (про це ще окремо напишу).
            Результати перших розвідок можна прочитати ось тут
            http://e-grishkovets.livejournal.com/35297.html?thread=6994401#t6994401
            Там, полемізучи з пані Bartolli, вийшов на книжку Льва Лосєва про І.Бродського. Лосєв дійсно - один з найближчів друзів І.Б.,я з ним знайомий особисто, завдяки своєму стажуванні на депатменті, що він зараз очолив. Про Лосєва = тут
            http://www.dartmouth.edu/~russian/guggenheim.html

            Більш детально відповім в своєму ЖЖ найближчими днями.

            http://igor-solomadin.livejournal.com/
            Поки що скажу - усі провокації - а їх зараз нечисельно!- можна перемогти тільки встановлюючи істину та долаючи власну заангажованість.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2008.04.13 | Хома Брут

              Так Рудь правий чи ні?

              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2008.04.18 | Mercury

                Прочитайте тут, та зробить висновки самі (л)

                http://igor-solomadin.livejournal.com/13524.html
                Тут наведений фрагмент з біографії Бродського, написаной Львом Лосєвим. Це, здається, єдине свідчення людини, що добре знала поета, про його відношення до України та свого вірша. І чому він особисто заборонив його друкувати.
                Читайте, та робить висновки самі.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2008.04.20 | Хома Брут

                  Re: висновки інших зацікавлених осіб

                  Здається це в розширеному виді те саме, про що Ви писали вище. Бродський написав, ставився до цих подій саме так як написав, але не хотів друкувати з політичних міркувань. Зі сторінок Лосєва цікавим для мене було оце зауваження: "... но не заметят того, что побудило его написать стихотворение -- "... печаль по поводу этого раскола." Це майже співпадає з тим, що "по поводу этого раскола" відчував і висловлював, в тих самих приблизно тональностях, також і Чічібабін.

                  Ось чудовий текст Забужко з приводу Бродського (я бачив, що Ви його читали), імперії, колонії і, зокрема, цього вірша:
                  "А найсмішніше, що воно "таки да", як кажуть в Одесі, акт любові. Просто, така любов, ну що ж поробиш."
                  (Повний текст: http://exlibris.org.ua/zabuzko/r07.html Як завжди - найкраще в примітках.)

                  Він містить цікавий пасаж, який стосується суму Бродського та Чічібабіна: "... поза Бродського, який у дитинно добрій вірі погрожує українцям, що перед смертю ми хрипітимемо "строчки из Александра, а не брехню Тараса" (sic!!!), є без перебільшення трагічна – як у янгола, що впав долі з того сьомого неба поетів, де Олександр із Тарасом – HE воюють і HE протистоять собі навзаєм."
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2008.04.20 | Mercury

                    Дякую за цікавий та змістовний коментар!

                    Хома Брут пише:
                    > Здається це в розширеному виді те саме, про що Ви писали вище. Бродський написав, ставився до цих подій саме так як написав, але не хотів друкувати з політичних міркувань. Зі сторінок Лосєва цікавим для мене було оце зауваження: "... но не заметят того, что побудило его написать стихотворение -- "... печаль по поводу этого раскола." Це майже співпадає з тим, що "по поводу этого раскола" відчував і висловлював, в тих самих приблизно тональностях, також і Чічібабін.
                    >
                    > Ось чудовий текст Забужко з приводу Бродського (я бачив, що Ви його читали), імперії, колонії і, зокрема, цього вірша:
                    > "А найсмішніше, що воно "таки да", як кажуть в Одесі, акт любові. Просто, така любов, ну що ж поробиш."
                    > (Повний текст: http://exlibris.org.ua/zabuzko/r07.html Як завжди - найкраще в примітках.)
                    >
                    > Він містить цікавий пасаж, який стосується суму Бродського та Чічібабіна: "... поза Бродського, який у дитинно добрій вірі погрожує українцям, що перед смертю ми хрипітимемо "строчки из Александра, а не брехню Тараса" (sic!!!), є без перебільшення трагічна – як у янгола, що впав долі з того сьомого неба поетів, де Олександр із Тарасом – HE воюють і HE протистоять собі навзаєм."
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2008.04.21 | Хома Брут

                      і коментарі про коментарі...

                      Якшо пише десь кацап
                      про австрійський про генштаб,
                      де придумали всіх нас...
                      і шо ми крадемо газ,
                      і оддайтє русскій крим,
                      і масква це третій рим -
                      лиш комент там ... ---> http://diversey-ua.livejournal.com/158461.html


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".