МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Мертвий півень співає російською (Л)

02/24/2008 | Mercury

Нечасто буває така нагода - познайомити своїх читачів із зовсім новими творами.
Саме сьогодні я можу це зробити.
Мій старий добрий приятель та колега Сергій Курганов приніс свої переклади улюблених українських поетів. Сергій працював над цими перекладами два роки.
До перекладів українскої поезії на російську мову Сергій приступив після проб з Гомером, Сапфо, Катулом, Овідієм, Вергілієм. Як вчитель Школи діалогу культур, Сергій разом зі своїми учнями видав книгу "Катулл в классических и детских переводах" (Красноярск, Новосибирск). Зараз Сергій працює над проектом по виданню перекладів сучасної української поезії в часописі "День и Ночь" (Красноярск) в співпраці з відомою російською поеткою, близьким другом В.П. Астафьєва, Маріною Саввіних. Ми з Сергієм і Мариною запрошуємо бажаючих взяти участь у цьому проекті.

http://igor-solomadin.livejournal.com/6909.html

Відповіді

  • 2008.02.24 | Sean

    перепрошую, а де тут про мертвого півня?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.02.24 | Mercury

      Re: перепрошую, а де тут про мертвого півня?

      Наскільки я розумію, перекладач був натхненний збіркою віршів Ю. Андруховича "Пісні для мертвого півня". Всі твори Андруховича, що включені до сторінки на ЖЖ - із цієї збірки. Перекладач також включив вірші інших поетів до свого перекладацького проекту, об*єднавши їх андруховічевою назвою.

      І ще одне. Якщо ви читали цю відому збірку Андруховича, то там теж ніде немає прямих висловів про мертвого півня. Але, мабуть, якось чудернацько він там присутній, здається...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.02.24 | Sean

        пойняв



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".