МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Як перекладається з російської "ёрничанье"?

05/05/2002 | Ігор, pp.com.ua
Чи прямого перекладу немає? До речі що таке прямий переклад? А кривий?
Викомарювання?

Відповіді

  • 2002.05.06 | ВААСЯ ПУПКІН

    Re: Як перекладається з російської "ёрничанье"?

    Ігор, pp.com.ua писав(ла):
    > Чи прямого перекладу немає?
    ---- Я "з ходу" прямого перекладу літературною мовою навести не можу, варто пошукати у якихось діалектах.... Можливо , "комизитися" або "кепкувати" ???


    >До речі що таке прямий переклад?
    -- прямий переклад - це коли іноземному слову наводиться відповідник із української мови, який має на 100% аналогічне значення . Наприклад , "лук" -"цибуля", "мука"- "борошно", "красний"- "червоний", "русскій" - "москаль" etc.
    > А кривий?
    ------ Це коли іноземному слову доводиться підбирати у відповідність цілі словосполучення, наприклад "лукошко" - маленький кошик, козубець...
    > Викомарювання?
    ---- ?????
  • 2002.05.07 | Хлоя

    Re: Як перекладається з російської "ёрничанье"?

    Ёрничать - баламутити, гультяювати.

    переклад може бути прямим і контекстним. Тобто прямо слово перекладається так, а в контексті - зовсім інакше. Наприклад:

    рос: мухи не обидит
    укр мухи не зачепить

    Прямий переклад слова обидит - образить. Але в контексті даного вислову ми перекладаємо його словом зачепить.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.05.07 | Soloha

      Не завсім згодна

      Баламутити- скоріше мутить, провоцировать
      Гультяювати- бездельничать, шляться
      Я б запропонувала такі варіанти:
      пащекувати
      вдавати блазня, блазнювати
      грати вар'ята- дуже подобається, хоча слово "вар'ят" не дуже поширене
  • 2002.05.07 | Тоня

    Re: Як перекладається з російської "ёрничанье"?

    Мені тільки що допомогли знайти відповідники до "ерничать" знайомі росіяни-філологи. Ось їх відповідь: "Ерничать - говорить со злым сарказмом, с издевкой." А отже, українською: говорити злісно, уїдливо, уїдливо іронічно, саркастично.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2002.05.07 | Грек

    за Далем...

    ЁРА, ерник м. беспутный, тунеядный человек, плут и мошенник, развратный шатун. ...Тор, да ёр (вм. ёра), да третий вор, о селе на большой дороге, на тору.
    Ерничать, быть ёрой. Ёрничанье или ёрничество ср. занятие ерника, Еромыжник, ера, распутный шатун. Еромыжничать, шаромыжничать, ерничать. Ерить вят. хлопотать, суетиться. Ериться сиб. ереститься, упрямиться.

    Звідси кабацькі яриги?

    У сучасній рос.мові дійсно слово вживається радше зі значенням, вказаним Тонею. Таким чином, слід уточнити, що перекладати: застаріле, вихідне значення, чи сучасне. Якщо і те, і інше, то всі наведені варіанти перекладу є правильними, в залежності від контексту.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.05.08 | Ігор, pp.com.ua

      Згоден

      Що у сучасному сенсі Тоня найближча до істини. Хоч і інші думки цінні. Можу ще додати, що слово "ёрничать" часто вживається з не, тобто "не ёрничай". Саме такий варіант зустрівся у мене, коли я листувався з людиною, яка писала мені російською мовою. І у мене виникли проблеми, як українською сказати "я не ёрничаю" чи щось близьке за значенням. Отже як треба відповісти - "я зовсім не намагаюсь написати уїдливо", бо мабуть таки не можна казати "я не намагаюсь тебе уїсти". Чи можна? А як перекласти висхідне "не ёрничай" - не уїдай, не пиши уїдливо?
  • 2002.05.10 | Maksym

    ???!!!!!!!!!!!

    Lyudy! Nascho vam ce slovo???!!! Molod ani rossiysika, ani rosiys'komovna ukrains'ka ne vzhyvae yogo - krasche b vzhe obgovoryuvaly slova vazhlyvhishi (napr. profesiynu medychnu leksyku!)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.05.11 | DevRand

      тю. то вносьте конкретні пропозиції! (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.05.13 | Maksym

        конкретні пропозиції!

        Proshu dopomozhit z perekladom slova "Mnitelnyi". SChe u mene z golovy vyletilo "sugrob" - proshu dopomogty ;-)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.05.13 | Адвокат ...

          Re: конкретні пропозиції!

          Maksym писав(ла):
          > Proshu dopomozhit z perekladom slova "Mnitelnyi". SChe u mene z golovy vyletilo "sugrob" - proshu dopomogty ;-)

          Москальське "мнітєльний" без контекстної прив'язки я переклав би, як "слабкодухий" або "невпевнений в собі". У певних контекстах те слово має й інші українські відповідники: "недовірливий", "боязкий", "параноїдальний".


          А їхній "суґроб" нашою мовою зветься "кучугур". :):
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.05.13 | Mary

            або кучугура - вона (-)

          • 2002.05.14 | Soloha

            Варіант "сугроб" - замет, сніговий замет(-)!

            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.05.14 | Грек

              три українських "сугроби"

              1.замет
              2.кучугура (якщо замет великий)
              3.перемет (якщо лежить впоперек дороги)
    • 2002.05.11 | Ігор, pp.com.ua

      Не скажіть

      Наприклад до мене звернувся з такими словами молодий перспективнмий (мабуть) юрист. Взагалі є люди, які люблять вживати рідкісні та "розумні" слова та використовувати багатство мови на повну котушку. Хоча буває і таке, що усе вкладається у кілька слів та їх словоформи. Однак це скоріше будівничі ніж медичні терміни. Але ж на форумах вони малопридатні.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua