МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

І все таки як перекладається "стрекоза"?

01/16/2003 | Igor, pp.com.ua
Ось у мене словник держслужбовця за 1999 рік. Тут - бабка (ентомологічне), розмовне - дзига, вертуха. Точно пам'ятаю, що у інщих словниках були інші значення, досить смішні. Ця бабка є мабуть таким неординарним створінням, що активізує фантазію і тому для неї навигадували купу таких же неординарних синонімів.

Відповіді

  • 2003.01.16 | Анатолій

    Бабка (-)

  • 2003.01.16 | Олег

    Чим вам бабка не подобається?

    Здається, нормальне слово. І в "народі" вживається (є навіть у фольклорі українізованих російських анклавів Слобожанщини). А стосовно інших слів, то ви, мабуть, малоросійських анекдотів наслухались а-ля зате ми так гарно співаємо! Взагалі, дивує підхід самих українців до української мови як до такого собі курйозного й "прикольного" символу нації, на який по кайфу щось перекладати.
  • 2003.01.16 | Кувалда

    Re: І все таки як перекладається "стрекоза"?

    "Стрекоза" - це "бабка" (комаха). А "дзиґа", "вертуха" - переносне значення (у згаданому словнику - розмовне).
  • 2003.01.17 | Мертві Бджоли Загудуть

    А от як перекладається "стрекозел"? (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.01.18 | Igor, pp.com.ua

      Дуже просто - дідок :-) (-)

      -
    • 2003.01.29 | Кувалда

      Re: А от як перекладається "стрекозел"? (-)

      За Грінченком, "бабич" - "самец стрекозы".
  • 2003.01.22 | franko

    водна панна

    так називають стрeкозу в родинi моei подружки, бiльшe я нiдe такого нe чув, алe цiкаво
  • 2003.01.23 | Уколов

    Звичайно "бабка". У нас на Поліссі - це була розмовна форма.

    В дитинстві я дуже сміявся з російської назви. Потім у Києві дехто намагався сміятися з української назви. Але то дитяче розуміння мовних відмінностей.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua