МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках

07/14/2003 | Marcovy Kocur
Федорчук Е.В.

Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках (на примере русского и украинского языков)



http://disser.h10.ru/dis/fedorchukev.html автореферат

http://users.zebratelecom.ru/~serega123/FedorchukEV.zip полный текст (400 Kb)


Структура и основное содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей и текстовых источников. Завершают диссертацию три приложения (Приложение 1. Статистические результаты исследования в таблицах и диаграммах, Приложение 2. Краткий словник русско-украинских межъязыковых омонимов; Приложение 3. Краткий словник русско-украинских межъязыковых паронимов). Общий объем работы – 255 страниц.

В первой главе “Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус” рассматриваются общие вопросы теории омонимии, анализируются различные точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы. Кроме того, в главе исследуются проблема классификации омонимов разных типов, в том числе – омонимов межъязыковых, определяются границы между межъязыковыми омонимами и межъязыковыми паронимами.

Вторая глава диссертации посвящена формально-семантической классификации межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи. Здесь предложена типология межъязыковых омонимов и паронимов в ПВ и ПС.

В специальном параграфе второй главы рассматриваются структурно-словообразовательные особенности межъязыковых русско-украинских паронимов в системе знаменательных частей речи. Здесь дана типология русско-украинских паронимов с точки зрения их внешней структуры, то есть в плане выражения. Во второй главе характеризуются также типы семантических отношений (дизъюнкция, включение, пересечение) в сфере межъязыковой омонимии и паронимии.

В третьей главе анализируются русско-украинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном текстах, исследуется лексическая интерференция при переводе как деятельности, которая предполагает наличие у автора = переводчика особого вида билингвизма.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….…………… 5
ГЛАВА I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус…………… 18
§1. К теоретическим основам исследования лексической омонимии.
Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии……
19
1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии ……………………... 19
1.2. Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии 31
§2. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия.
Границы явления межъязыковой омонимии……………………………...
50
2.1. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия 50
2.2. Границы явления межъязыковой омонимии…..……………………. 64
Выводы……………………………………………………………………………. 72
ГЛАВА II. Формально-семантическая классификация русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи..
74
§1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи…………….. 76
1.1. Субстантивные межъязыковые омонимы…………………………… 77
1.1.1. Субстантивные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ)……………………………………………………..
77
1.1.2. Адъективные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ).. 87
§2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий………………………………. 94
§3. Структурно-словообразовательная характеристика межъязыковых паронимов. 96
3.1. Межъязыковая паронимия в системе именных частей речи……….. 98
3.1.1. Субстантивные русско-украинские паронимы ……………… 98
3.1.2. Адъективные русско-украинские паронимы………………… 106
3.1.3. Глагольные русско-украинские паронимы…………………... 108
§4. Типы семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии. 111
4.1. Семантические отношения дизъюнкции…………………………….. 111
4.1.1. Полное семантическое различие как следствие семантической дивергенции……………………………………….
111
4.1.2. Полное семантическое различие как следствие конвергенции.………………………………………………………
115
4.1.3. Cемантические отношения дизъюнкции, обусловленные внутриязыковой омонимией………………………………………….
116
4.2. Отношения семантического включения…………………………….. 116
4.3. Отношения семантического пересечения…………………………… 121
4.4. Межъязыковые различия на уровне семемы………………………… 123
Выводы…………………………………………………………………………….. 130
ГЛАВА III. Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном тексте……………………………………………...
134
§1. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков……….. 134
1.1. Понятие "перевод" в лингвистическом аспекте…………………….. 134
1.2. Лексико-семантическая и лексико-стилистическая интерференция в теории и практике перевода…………………………………………
135
§2 Межъязыковая омонимия и паронимия как источник семантических и функционально-стилистических ошибок в переводных текстах и произведениях писателей-билингвов …………………………………….

145
2.1. Семантическая трансформация формально тождественных/ сходных лексем………………………………………………………
145
2.2.Стилистическая трансформация нейтральных /маркированных лексем……………………………………………………………………
155
Выводы……………………………………………………………………………. 161
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………… 164
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ………………………………………………… 171
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………… 172
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………. 195

ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………. 197
Приложение 1. Статистические результаты исследования в таблицах и диаграммах…………………………………………………….
197
Приложение 2. Краткий словник русско-украинских межъязыковых омонимов………………………………………………………
202
Приложение 3. Краткий словник русско-украинских межъязыковых паронимов……………………………………………………...
230


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua