МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Для тих, хто закоханий у рідну мову

11/07/2003 | Микола В.
Думаю, що ним з успіхом можуть користуватись журналісти. Щоб відійти врешті-решт від московських кліше. Яка багата мова!!!

Інтегральний пошук українських прислів'їв, приказок та порівнянь
http://ukrlife.org/main/slovnyk/sayings.html

Прошу відгуків та зауважень.

Відповіді

  • 2003.11.08 | Горицвіт

    молодці.

    Добра річ.

    Це пошук. А перегляд – ви не зробили свідомо чи просто руки не дійшли? Тобто крім пошуку ще було б зручно мати просто список, який можна переглядати по темах і по алфавіту.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.09 | Микола В.

      Re: молодці.

      Як чудово можно по-вкраїнські проілюструвати те, що роблять деякі заангажовані журналюги:

      Поговірка каже: на чиїм возі їдеш, того і пісню співаєш (Кроп., 4, 261)

      змінив вигляд тексту та трохи виклав розділів -
      Ідіоми
      Трансформовані прислів'я, утворені за формулами
      Побажання, примовляння та каламбури
      Лайки, погрози, прокльони

      Сподіваюсь, буде цікаво попрацювати.
  • 2003.11.11 | Анатолій

    І прямо там помилки...

    І прямо там помилки.
    Програма пише ніби українською "По вашому запиту нічого не знайдено".
    А треба писати українською "За Вашим запитом нічого не знайдено".
    Отакої.
    Анатолій
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.11 | Гайди До Байди

      Re: Поручив би доводи до своїх тверджень

      Розглядаймо:

      "По вашому запиту нічого не знайдено".

      Що це означає?

      По не тільки означає ПІСЛЯ ЧИ НА:
      По з місцевим відтінком може означати: на, в, через...до, під, за.

      По німецькому переклали б:
      Unter dieser Frage wurde nichts gefunden, тобто як "під цим запитом".

      "За Вашим запитом нічого не знайдено".

      Це взагалі не дає ніякого змісту.
      Ви можете казати:
      Шукаю/шукали за цим, проте не можете "за цим нічого не знайдено".

      Розуміємте? Це ніби як "ганяли за запитом" - це аж ніяк не можна.

      Справді краще було б, якби вживати ПІД ВАШИМ ПОШУКОМ/ЗАПИТОМ НІЧОГО НЕ ЗНАЙДЕНО, чи краще і природніше ПІД ВАШИМ ПОШУКОМ/ЗАПИТОМ НІЧОГО НЕ ЗНАЙШЛИ, або ВАШ ПОШУК/ЗАПИТ БУВ БЕЗУСПШНИЙ (НЕ МАВ УСПІХУ), ВАШ ПОШУК/ЗАПИТ БУВ БЕЗУСПІШНИЙ, НЕМАЄ ДАНИХ ПІД ЦИМ/ВАШИМ ПОШУКОМ/ЗАПИТОМ, ВАШ/ЦЕЙ ПОШУК БУВ БЕЗ ВИСЛІДУ...

      Я б не сказав, що це було б останнє слово.


      Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
      Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
      Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.12 | Donkey

        на Ваш запит

        Мені теж не подобається ні варіант "По Вашому запиту...", ні "За Вашим запитом..."

        Може, ліпше написати: "Пошук на Ваш запит не дав результатів"?


        До речі, також мене дратує, як зараз повсюду кажуть: "звертайтеся за телефоном". Тут теж, як на мене, краще було б казати "звертатися на телефон/на номер".
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.12 | Гайди До Байди

          Re: Стисло і приємно

          Щодо слова "результат", то це неприємна радянщина. Замість нього краще вживати слова ВИСЛІД, ПОСЛІД, ПОСЛІДОК...

          Та щодо телефону.

          Я так ніколи не висловився.

          Я завсіди:

          набираю/наберу цей подзвін
          наберіть цей подзвін

          Немає когось під цим поздвоном/числом
          Слухавку ніхто не підіймає

          Ой, подзвін від ненависника. Ну, не підіймаю...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.18 | Donkey

            а як добродій називає телефонний апарат? (-)

            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.11.18 | Гайди До Байди

              Re: а як добродій називає телефонний апарат? (-)

              Телефон складається з грецьких слів:

              теле - фон.

              Тобто називаю цей пристрій далекомовник.
              Генді = долониця

              От називаємо:
              Телеграма = далекопис
              Телеграф = далекописач

              Справа така. У німецькій мові прийняли за Лутера народню мову та відкинули латинську, тобто штучну книжну мову.

              Одначе, у німецькому суспільстві все одно панувало клясове суспільство. Тому, щоб відокремитися від народу, тобто від простолюддя, вони прийняли в науковій мові "терміни" з старогрецької і латинських мов. Це ж був вислід прошаркового, клясового думання. Тож ця наукова мова мала якраз утрудняти розуміння, щоб піднестися від народу.

              Та найпізніше від Шевченка, то кожний свідомий українець поважає й найменшого українця. Бо в цьому незбагненна сила і велика мудрість.


              Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
              Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
              Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
        • 2003.11.14 | Cunning Linguist

          Я теж за "на Ваш запит" та "на номер" (-)

          -
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.15 | Гайди До Байди

            Re: Проте з правописним застереженням

            Прийменник НА з знахідним відмінком означає рух до.

            Значить, "на ваш запит" гарно звучить, одначе, не конче правильно.

            Даю деякі приклади, що було б зрозуміліше:

            на бідних = даю (рух до) для бідних
            на ввесь ліс = іду (рух вперед) через ввесь ліс
            на весілля = іду на весілля
            на вимашки = на вимашки плавати (рух - рука вище руки)
            на віки
            на ворога
            на всю Україну
            на втікача
            на гору
            на двоє
            на добраніч
            на дрібні кусні
            на збитки
            на знак
            на кого крикнути

            Тож було б добре, якби поважали український нарід і його мову та наступний раз потрудіться дати доводи до своїх відгуків.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.11.18 | Donkey

              не згоден

              На втіху, на вимогу, на заклик, на щастя -- тут теж ідеться про "рух до ..."?
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2003.11.18 | Гайди До Байди

                Re: не згоден

                Ну, уже краще.

                Розглядаймо:

                На заклик = рух до заклику. Ішов до цього заклику
                На щастя = рух до щастя. Одна притичина дійшла на щастя


                на запит = рух до запиту. Ішов на запит, тобто розшук ішов на запит.


                От, тому це для мене не переконливо.


                Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
    • 2003.11.19 | Микола В.

      Re:

      Поставив відповідь на безрезультатність -

      "Ha Ваш запит нічого не знайдено".

      Дякую за дискусію і поправку.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.20 | Гайди До Байди

        Пробачте, проте це не правописно

        "Ha Ваш запит нічого не знайдено".

        Я зрозумів би, коли писати - на ваш запит ми почали розшук.

        Тобто "на ваши запит" дає поштовх, а не може пов'язатися з вислідністю, закінченістю

        На ваш запит стараюся знайти відповідь
        На ваш вигук, заклик = дає поштовх, тобто щось починається, діється.

        Та ще один правописний бик:

        Присвійні займенники нікол не пишуть з великою, крім після крапки. Також при зверненні.

        Ми тільки пишемо такі ОСОБОВІ займеники ДРУГОЇ особи з великою буквою, при безпосередньому зверненні до особи:
        Ти
        Ви, Вас, Вам, Вами


        Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
        Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
        Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua