МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитання :)

11/17/2003 | 123
Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?

Керівний сигнал, керувальний сигнал, сигнал керування (останнє не зовсім зручно -- тому бажано якийсь варіант типу 1го чи 2го; наприклад, "дані керування" часто неможливо використати в контексті).

Прохання аргументувати пропозиції, щоб було зрозуміло -- чому саме так.

Відповіді

  • 2003.11.17 | Augusto

    Re:Prosta vidpovid'

    Control signal ce skorishe "signal kontrolyu", control data "danni kontrolyu".:)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.17 | Горицвіт

      Re:Prosta vidpovid'

      Augusto пише:
      > Control signal ce skorishe "signal kontrolyu"


      Скоріше це сигнал керування (керівний сигнал), на відміну від, наприклад, data sygnal.


      > control data "danni kontrolyu".:)


      Керівні дані?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Augusto

        Hochet'sya pokeruvaty?

        A shcho poganogo v kontroli? Ya naskil'ky rozumiyu, sygnal kontrolyu prynosyt' danni (data), yaki zapysuyut'sya. Potim ci danni shche treba obrobyty za dopomogoyu shchonajmenshe algorytmiv, shchob vony nabuly yakogos' sensu (riznycya mizh dannymy ta informaciyeyu takazh, yak mizh derevom v lisi ta stil'cem). Za dopomogoyu obroblennyh dannyh (informaciyi) vbzhe mozhna pryjmaty rishennya po keruvannyu procesom. Yakshcho zh niyakoyi obrobky ne traplyayet'sya (mozhe hiba perevirka za zazdalegid' zapysanymy parametramy), to niyakogo keruvannya nema, a ye lyshe tupyj kontrol' (znov sygnalom kontrolya v zvorotnomu napryamku). Znov sucil'ne IMHO.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.17 | Горицвіт

          Re: Hochet'sya pokeruvaty?

          Звісно, без контексту важко щось сказати, але скоріше всього мається на увазі, що є якийсь пристрій, куди приходять різні сигнали. Серед них є сигнал керування. А є ще інші типи сигналів, наприклад, сигнал передачі даних. Але я не буду сильно наполягати на своїй версії, бо нема контексту.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.18 | 123

            Саме так

            Є дані керуванні (тобто службова інформація, що використовується для сервісних функцій), і є інформаційні дані (які несуть в собі власне дані користувача).
      • 2003.11.17 | 123

        Ви все правильно кажете

        Горицвіт пише:
        > Augusto пише:
        > > Control signal ce skorishe "signal kontrolyu"
        >
        >
        > Скоріше це сигнал керування (керівний сигнал), на відміну від, наприклад, data sygnal.

        Саме так. Але питання -- сигнал керування чи керівний сигнал? Чи правильно і так, і сяк?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2003.11.17 | Адвокат ...

    Re: Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитанн

    123 пише:
    > Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?

    Як на мою скромну думку, оби два терміни стосують си тих даних, що спонукають систему до певних дій, або змін. Себто,-- це так би мовити активні дані, на відміну від пасивних даних, що їх система змінює, впор'ядковує, знищує, отримавши перші.

    То ж, "дані керування", "сиґнал керування",-- то буде точний переклад за змістом.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.17 | 123

      Re: Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитанн

      Адвокат ... пише:
      > 123 пише:
      > > Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?
      >
      > Як на мою скромну думку, оби два терміни стосують си тих даних, що спонукають систему до певних дій, або змін. Себто,-- це так би мовити активні дані, на відміну від пасивних даних, що їх система змінює, впор'ядковує, знищує, отримавши перші.

      Абсолютно точно. Так і є.

      > То ж, "дані керування", "сиґнал керування",-- то буде точний переклад за змістом.

      Це я розумію. Але це не завжди зручно вживати (як я писав).

      Чи буде правильним "керівні дані", "керівний сигнал"? Чи "керувальний"? Яку форму використати??
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Адвокат ...

        Я тіко ні як не збагну:

        чого Ви прагнете?

        Чи не витвору повного анальоґу до моськальського "руководящєє воздєйствіє", часом?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.17 | 123

          Re: Я тіко ні як не збагну:

          Адвокат ... пише:
          > чого Ви прагнете?
          >
          > Чи не витвору повного анальоґу до моськальського "руководящєє воздєйствіє", часом?

          Не будьте маньяком :).

          Я пояснив -- "дані керування" часто виявляється неприйнятним варіантом. Наприклад, "tape control data block". Як це писати - "блок даних керування стрічки"? Це нісинітниця. А "блок керівних даних стрічки" - це нормально (якщо конструкція "керівні дані" є законою). І таких прикладів можна безліч придумати.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.18 | Augsuto

            Ce ne mozhe niyak buty "danni keruvannya strichky".

            Ce mozhe buty hiba "danni keruvannya strichkOYU (chym?)" bo sama strichka nichym ne keruye za vyznachennyam.:) Ya vzagali ne zbagnu palkogo bazhannya perekladaty "kontrol'" za dopomogoyu "keruvannya", adzhe "danni kontrolyu strichky" chy navit' "kontrol'ni danni strichky" ye nabagto tochnishe.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.11.18 | 123

              В тому й справа - ці дані не керують стрічкою

              Дані скеровують пристрій читання стрічки. Для нього вони є керівними (чи як це правильно - я не знаю :). А до стрічки вони стосуються через те, що на ній записані, зберігаються там.

              Ці дані нічого не контролюють.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2003.11.18 | Augusto

                Trohy povil'nishe.

                Ya napysav "danni keruvannya strichkoYU", mozhete dodaty "danni DLYA keruvannya strichkoYU". Ale yakshcho pochnete dopysuvaty harakterystyky prystroyu, yakyj zchytuye...:)
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2003.11.18 | Гайди До Байди

                  Re: Trohy povil'nishe.

                  Та можна казати, що це може бути питання ПРИКМЕТНИКА і ДІЄПРИКМЕТНИКА.

                  Проте, у цьому разі, "керівні дані" чи "дані для керування" в укр. мові викликають інші умосполуки. Вирази "крівні дані" і "дані для керування" - мають різні значення.

                  Тому надзірні/провірні чи якби хочете контрольні дані, був би кращий вихід.

                  дієслово = керувати
                  від ного прикметник = керОваний
                  іменник = керівник
                  від нього керівний

                  Отже прикметник КЕРІВНИЙ походить від іменника КЕРІВНИК.
                  Тому не можуть бути "керівні дані". Бо Ви мали б до діла з даними, що посідають керівне місце. З дієслова керувати не можете створити дієприкметника. (можна керувати самоходом, а не можна керований автом, у цьому значенні).

                  За запитом треба щось знайти для виразу ДАНІ ДЛЯ КЕРУВАННЯ. Ну, замість "керівні дані", за прикладом кер-увати - кер-івник, то змогли б керу-вання - керу-вальники.

                  Крім керувальників змогли ще керінь-керені, кер-ія-керії. Хоча це не так звучить.

                  Керувальники = дані, котрі керують.
                  Керівник = чоловік, котрий керує.

                  Одначе, дані для керування не керують. Їх потрібно для керування (у комп'ютерній галузі краще ОРУДУВАННЯ). Та КЕРУВАЛЬНИКИ тепер так само керують як той КЕРІВНИК.

                  Коли дані безпосередньо не керують, а служать для ОРУДУВАННЯ, було б краще: надзірні/провірні дані.


                  Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                  Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                  Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2003.11.18 | 123

                    Так можна сказати "керівні дані" чи ні??? :) (-)

                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2003.11.19 | Гайди До Байди

                      Re: От, поправив одну річ

                      Та можна казати, що це може бути питання ПРИКМЕТНИКА і ДІЄПРИКМЕТНИКА.

                      Проте, у цьому разі, "керівні дані" чи "дані для керування" в укр. мові викликають інші умосполуки. Вирази "крівні дані" і "дані для керування" - мають різні значення.

                      Тому надзірні/провірні чи якби хочете контрольні дані, був би кращий вихід.

                      дієслово = керувати
                      від ного прикметник = керОваний
                      іменник = керівник
                      від нього керівний

                      Отже прикметник КЕРІВНИЙ походить від іменника КЕРІВНИК.
                      Тому не можуть бути "керівні дані". Бо Ви мали б до діла з даними, що посідають керівне місце. З дієслова керувати не можете створити дієприкметника. (можна керувати самоходом, а не можна керований автом, у цьому значенні).

                      За запитом треба щось знайти для виразу ДАНІ ДЛЯ КЕРУВАННЯ. Ну, замість "керівні дані", за прикладом кер-увати - кер-івник, то змогли б керу-вання - керу-вальники.

                      Крім керувальників змогли ще керінь-керені, кер-ія-керії. Хоча це не так звучить.

                      Керувальники = дані, котрі керують.
                      Керівник = чоловік, котрий керує.

                      Одначе, дані для керування не керують. Їх потрібно для керування (у комп'ютерній галузі краще ОРУДУВАННЯ). Та КЕРУВАЛЬНИКИ тепер так само керують як той КЕРІВНИК.

                      Коли дані безпосередньо не керують, а служать для ОРУДУВАННЯ, було б краще: надзірні/провірні дані.


                      Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                      Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                      Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
                    • 2003.11.19 | Augusto

                      Shchob ne bulo neyasnostej. Skazaty mozhna bud'-shcho.

                      Papir vse sterpyt', a vibruvannya povitrya i pogotiv. Os' "ryba v osobystomu soci" prodayet'sya i svit ne perevernuvsya.:) Insha sprava, shcho ya vzagali ne rozumiyu, NASHSCO "control signal" perekladaty "kerivnyj", IMHO ce nacional'na osoblyvost' ukrayinciv, koly na try ukrayincya chotyry get'mana i kozhen hoche keruvaty.:)
                      Ya gotovyj pogodytysya na shcho zavgodno, aby vono prynajmni bulo konceptual'no vyvireno, a tut ne silo ni vpalo treba pereklasty "kontrol'", yak "keruvannya". Mozhna hocha b shmatok z tekstu, yakyj treba perekladaty navesty? Kudy toj sygnal pryamuye, zvidky i shcho nese (formaty ta koduvannya mozhna poky ne chipaty).
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2003.11.19 | Горицвіт

                        є мова

                        вона жива, її не можна довільно перекручувати. Словник пише: "Control - 1. n (1) керівництво, управління, (2) контроль, перевірка;". Це я тільки що подивився. Тобто словник підтвердив мою мовну інтуїцію: control – це перш за все керування, а потім (у певних контекстах) – контроль (перевірка).

                        Ваша пропозиція (control=контроль) – це типова помилка недосвідченого перекладача, коли слова в різних мовах мають схоже звучання, але різне значення.
                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                        • 2003.11.19 | Augusto

                          I shcho?

                          Nu yak Vy z usima slovnykamy opyshete DVA "kerivnyh signala" v zvorotnih napryamkah v odnomu procesi?:)
                          A slovnyky chytaty - zajnyattya korysne. Bachyte, navit' "control" mozhna pereklasty "kontrol'" i svit ne perevernet'sya.
                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                          • 2003.11.19 | Горицвіт

                            та якось опишу.

                            Треба довший фрагмент. А коли питають просто "як перекласти control sygnal?", то це не контрольний сигнал, а все-таки керівний, скоріше всього (бо це перше значення).
                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                            • 2003.11.19 | Augusto

                              Ce sebto yakshcho perekladaty z tym slovnykom?

                              Nu zaproponujte vzhe "regulyacijnyj signal", chy slabo? Nu ya todi sam zaproponuyu.:) Korystujtesya anglijs'ko-anglijs'kim tlumachnym slovnykom, ye i v interneti (i bezplatno).
                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                              • 2003.11.19 | Горицвіт

                                регуляційний ...

                                це вже майже синонім до керівний. Але чим вам не подобається керівний?
                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                • 2003.11.19 | Augusto

                                  Meni ne podobayet'sya zamina vsix sliv odnym.

                                  Ce popershe, a po druge ya vvazhayu, shcho v obchislyuval'nij tehnici "keruvannya" yak takogo duzhe malo i natomist' bagato kontrolya ta regulyaciyi. Ya chesno zavzhdy vvazhav, shcho ukrayins'ke slovo "kontrol'" ye shyrshym nizh "perevirka", napryklad vyraz "ya kontrolyuyu shchos'" oznachaye ne lyshe, shcho ya pryhodzhu ta dyvlyusya, chy vono shche tam, chy vnochi sperly, a i vidpovidayu za vykorystannya ta navit' regulyuyu vykorystannya inshymy. Ale ne budu nastoyuvaty. Ya ne z tverdogolovyh. :)
                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                  • 2003.11.19 | Гайди До Байди

                                    Re: Meni ne podobayet'sya zamina vsix sliv odnym.

                                    Ну, той Горицвіт скеровується московським наріччям. Українські поставні мали б завсіди чимсь відповідати московським.

                                    керівний від керівник, тобто все що передає прикмету керівника.
                                    керівний не від керувати.

                                    Стосовно слова КОНТРОЛЯ (російське контроль):

                                    Контроля в першому значенні передаємо з словами ПРОВІР, ПРОВІРКА.

                                    Слово перевірка має в українській мові значення ревісії, поправлення, тобто робити перегляд.

                                    реґулювати = наставляти, встановлювати
                                    реґулютор = наставляч, встановлювач


                                    Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                                    Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                                    Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
                                  • 2003.11.19 | Горицвіт

                                    "контроль" у значенні "влада"

                                    згоден, є таке значення.
                            • 2003.11.19 | Гайди До Байди

                              Re: та якось опишу.

                              Словники ніколи не заступають володіння мовою. Вони тільки допоміжний засіб для користування на підставі своїх знань. Тобто, коли ж хиба у власній голові, то словник його не виправить. Та словник віддзеркалює мову, якою вона б не була, даної хвилини. Тому бувають словники зросійщеними, недосконалими і т. д., і т. п. Словники створюють за мовою, а не навпаки.

                              "Подивилися", а не мізкували.

                              "Control = керівництво, управління"

                              Як Ви відразу бачите КЕРІВНИЦТВО це не КЕРУВАННЯ.

                              У технічній (чи краще в електричній) галузі уживають control у значенні КЕРУВАННЯ, але також у значенні switch-перемикач, knob-вмикач. Та електрична галузь, це далебі не комп'ютерна.

                              До цього ще треба завважувати, що в англійській мові control, це може означати дієслово або іменник. Такого в укр. мові взагалі не можна. Окремий вид для дієслів, англійська мова в 11 віці втратила.

                              Ваші закиди тільки побудованні на незнанні української мови. Та на цілковитій відсутності мовознавчого підходу.

                              Control це не перш за все. Ви тільки не здатні використовувати словники. Та взагалі Ви нам тільки дали знати, що цілком не розумієте control. Тобто клопіт у тому, ще Ви не розумієте вираз у зв'язці та збираєтеся його перекладати.

                              Проте, щоб будь-чогось перекладати треба розуміти зміст тямки та на додатку як цю тямку передати даною мовою.

                              Тож у електричній галузі означає:
                              англійське - німецьке - українське
                              control - Steuerung - керування, стернування, повід, кермування

                              На прикладі німецької мови, у електричній галузі, даю приклад, що Steuerung (control) не завсіди передається з словом керування.

                              Steuerungsgetriebe = перемична злагода
                              Steuerungshebel = пусковий важіль
                              Steuerungsspannung = виправна (реґулівна) напруга
                              Steuerventil = провірний (контрольний) хлипак
                              Steuerwalze = пусковий баран
                              steuerbare Lichtquelle = кероване світлове джерело


                              От, це стосовно вашого московського підходу.

                              Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                              Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                              Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
                        • 2003.11.19 | Гайди До Байди

                          Re: Чому не відразу беретесь до Капіталу?

                          Словники ніколи не заступають володіння мовою. Вони тільки допоміжний засіб для користування на підставі своїх знань. Тобто, коли ж хиба у власній голові, то словник його не виправить. Та словник віддзеркалює мову, якою вона б не була, даної хвилини. Тому бувають словники зросійщеними, недосконалими і т. д., і т. п. Словники створюють за мовою, а не навпаки.

                          "Подивилися", а не мізкували.

                          "Control = керівництво, управління"

                          Як Ви відразу бачите КЕРІВНИЦТВО це не КЕРУВАННЯ.

                          У технічній (чи краще в електричній) галузі уживають control у значенні КЕРУВАННЯ, але також у значенні switch-перемикач, knob-вмикач. Та електрична галузь, це далебі не комп'ютерна.

                          До цього ще треба завважувати, що в англійській мові control, це може означати дієслово або іменник. Такого в укр. мові взагалі не можна. Окремий вид для дієслів, англійська мова в 11 віці втратила.

                          Ваші закиди тільки побудованні на незнанні української мови. Та на цілковитій відсутності мовознавчого підходу.

                          Control це не перш за все. Ви тільки не здатні використовувати словники. Та взагалі Ви нам тільки дали знати, що цілком не розумієте control. Тобто клопіт у тому, ще Ви не розумієте вираз у зв'язці та збираєтеся його перекладати.

                          Проте, щоб будь-чогось перекладати треба розуміти зміст тямки та на додатку як цю тямку передати даною мовою.

                          Тож у електричній галузі означає:
                          англійське - німецьке - українське
                          control - Steuerung - керування, стернування, повід, кермування

                          На прикладі німецької мови, у електричній галузі, даю приклад, що Steuerung (control) не завсіди передається з словом керування.

                          Steuerungsgetriebe = перемична злагода
                          Steuerungshebel = пусковий важіль
                          Steuerungsspannung = виправна (реґулівна) напруга
                          Steuerventil = провірний (контрольний) хлипак
                          Steuerwalze = пусковий баран
                          steuerbare Lichtquelle = кероване світлове джерело


                          От, це стосовно вашого московського підходу.

                          Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
                          Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
                          Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
  • 2003.11.17 | Гайди До Байди

    Ще до знавців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитання :)

    control data = Надзірні/провірні заподання
    control signal = Надзірне/провірне світло/гасло/знак



    Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
    Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
    Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua