МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Як буде українською міліціонер?

01/18/2004 | Ігор Немашкало
У словнику у мене так і є - міліціонер. У законі "Про міліцію" таку людину чомусь соромливо називають виключно працівником міліції, на слуху ще міліціянт. А як правильно?

Відповіді

  • 2004.01.18 | Гайди До Байди

    Re: Не здоровий запит

    Важливо тільки пень, тобто -міліц- у значенні міліція, що означає військо. Наросток -ер доказує на зайнятість. Міліці-янт, це тільки один різновид, десь на зразок поліцист і поліцай. Наросток -ант, -янт уживають при словах з чужими пнями. Це наросток близький до латинського.

    Звичайно, прямий переклад міліціонер = військовик. Злагіджено кажуть, що міліція це військово заторкнута поліція. Проте в дійсності міліція означає, що українці ще живуть під займанщиною. Міліція в дійсності аж ніяк не заглядає за правопорядком, а вона тримає підкорений нарід у послусі.

    Уже в початку 20 століття були старання передати грецьке слово поліція укр. мовою. Тоді вийшло щось на вид "народня варта", "вартовик" за німецьким die Wacht. Проте маємо тепер кращий від тямок правопорядок і правопорушення. Отож правопорядник, порядництво. Або народній сторож, НС і народня сторожа, НС, сторожництво.


    Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
    Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
    Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
  • 2004.01.19 | Augusto

    Дeкілька варіантів.

    Мусор, мeнт, хабарник.
    Нeологізм (дійсно добрe вигадав один дядько): міліцай (за аналогiєю з "поліцай" часів ІІ Cвітовоі).
  • 2004.02.15 | Сергій Вакуленко

    Re: Як буде українською міліціонер?

    Якщо вибирати між МІЛІЦІОНЕР і МІЛІЦІЯНТ, то вибирати нема з чого. Обидві форми геть безграмотні.

    Як відомо, слово МІЛІЦІОНЕР виникло за совєтів, коли всіх бодай трохи освічених людей або повбивали, або повиганяли за кордон, або примусили набрати в рота води. Гадаю, виникло воно не без впливу взірця РЕВОЛЮЦІЯ - РЕВОЛЮЦІОНЕР. Клопіт у тому, що оте -ОН- є суфіксом латинського походження, що з'являється в непрямих відмінках іменників жіночого роду на -ТІО: REVOLUTIO - REVOLUTIONIS; відтак уже в новочасних романських мовах ці слова мають -ON- десь наприкінці: пор. фр. RÉVOLUTION, італ. REVOLUZIONE, есп. REVOLUCIÓN. Суфікс -ЕР у ньому походить із фр. -AIRE (RÉVOLUTIONNAIRE).

    Натомість іменник MILITIA належить до иншої відміни (на -А: MILITIA - MILITIÆ), і жодного -Н- у ньому в латині з'явитися не могло. Щоправда, -Н- знов-таки вигулькує в теперішніх романських мовах, але без -О-, бо йдеться про зовсім инші суфікси: пор. фр. MILICIEN, італ. MILIZIANO, есп. MILICIANO.

    Із другого боку, суфікс -АНТ/-ЯНТ так само латинського походження. У латині він уживається для творення т. зв. активних дієприкметників теперішнього часу (-ANS, у непрямих відмінках -ANTIS тощо). Форма на -ЯНТ могла б із'явитися, якби існувало якесь дієслово на кшталт середньовічного лат. EXPATRIO > EXPATRIANS - EXPATRIANTIS тощо, звідки й укр. ЕКСПАТРІЯНТ. А втім, його не було не тільки в класичній латині, але й немає в новочасних романських мовах, які мають натомість дієслова без -І-, на кшталт фр. MILITER (> MILITANT), італ. MILITARE (> MILITANTE), есп. MILITAR (> MILITANTE) тощо.

    Про те, що це слово не годиться на позначення "правоохоронців" і з погляду етимології, я вже помовчу.

    Зрештою, так само недоречний цей суфікс -ЯНТ є і у слові ПОЛІЦІЯНТ. Його знов-таки взято з латини (POLITIA), куди воно потрапило, своєю чергою, з греки (πολιτεία). То є іменник, а не дієслово, тому суфікс -ANT- у ньому неможливий. Мови, похідні з латини, його й не мають - пор. фр. POLICIER, італ. POLIZIOTTO, есп. POLICIACO, рум. POLIŢIST тощо. Поляки, щоправда, вигадали собі покруч POLICJANT (а відтак і MILICJANT - тобто недалеко від нас утекли). Саме з польської мови ці форми потрапили й до української.

    Отож, викручувати з тієї "міліції" якусь поправну українську форму, мабуть, не варто. Зачекаймо - може, її все-таки переназвуть?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.02.16 | Зайда

      Re: Як буде українською поліцай?

      Гаразд, припустімо, що змінять. Припустімо, що, беручи на огляд европейські декларації, змінять на поліцію. Будемо взорувати на польський штиб чи на німацький? А чи й на англійський? ГдБ, певно, міг би виснувати якесь автохтонне слівце, але "широкі кола", ставлюся, матимуть клопіт до нього, слова того, призвичаїтися :)

      Тож як таки звати доблесних "працівників поліційних правозастосовних органів"?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".