МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Зберемо мовні багатства у `Мережі ( у пошуках словника) 10.11.07

03/26/2005 | Poplar
(В редакції від 10.11.2007)
Шукаючи словник синонімів, "перекопав" Майдан та "викопав" багато інших мовних гіперстежок
(завдяки всім дописувачам, пошукувачам і здобувачам :) ).
Спробуємо зібрати їх тут.

Отже:
http://www.madslinger.com/mova/posylannya.html
Веб-сайти і сторінки присвячені українській мові та літературі

http://www.madslinger.com/bookvault/index.html
Книгосховище українського мовця


http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007
Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. — К. : Наук. думка, 2007. — 288 с.

http://uk.wikibooks.org/wiki/Категорія:Українська_мова
"Українська мова" у Вікіпедії

http://www.ukrrington.h.com.ua/
"Рінгтони" - Українською

== СЛОВНИКИ, ПЕРЕКЛАДАЧКИ ==

http://liknep.com.ua/
Український лікнеп
Розділи: Читальня,Словники,Підручники,Бібліотеки,Лінки,Огляд,Українізуємось

http://www.r2u.org.ua/
Російсько-український (академічний) словник Кримського(1924 – 33 рр.) онлайн
(Детальніше про словник можна прочитати тут - http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=175
Обговорення онлайнової версії на форумі словника.нет - http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=611 (Дизайн онлайнової версії словника поки що в стадії розробки.))

http://www.rosukrdic.iatp.org.ua/
Російсько-український словник сталих виразів (за І.О. Вирганом та М.М. Пилинською)

http://uk.wikibooks.org/wiki/%D0%91._%D0%94._%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE-%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87._%D0%AF%D0%BA_%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BE
Б. Д. Антоненко-Давидович. Як ми говоримо

http://www.ulif.org.ua/ulp/dict_all/
"Словники України on-line"^ словозміна, синонімія, антонімія, фразеологія

http://www.madslinger.com/mova/orfoepichnyi_slovnyk_pogribnyi_1984_ocr/index.html
Орфоепічний словник / Укл. Погрібний М. І. Рад. школа, 1983.—629 с.

http://www.slovnyk.org.ua/
Англійсько-білорусько-польсько-російсько-український тлумачний словник

http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=28
Пролінг ОФІС Online.
Онлайн-перекладачка; словник:переклад, синоніми, тлумачення, орфографія; ознайомлювальні версії Пролінгу та Рути

http://www.uaportal.com/Translator/index.html
Перекладачка укр => рос, рос => укр (до 5 тис. знаків, вбудований ProLing)

http://www.mova.info/Page.aspx?l1=57
Частотні словники: сучасної української поетичної мови; українського публіцистичного стилю – 2004; художньої прози; сучасної української публіцистики; наукового стилю

http://www.mova.info/italvoc.aspx
Граматичний словник українських дієслів з італійськими еквівалентам

http://www.mova.info/synth_main.aspx?l1=99
Програма автоматичного синтезу парадигми англійського іменника та дієслова.

http://www.mova.info/wordlist.aspx?l1=179
Словник новітніх термінів - Відкритий словник
("Цей проект присвячений проблемі знаходження українських відповідників сучасним термінам (з комп'ютерної тематики і не тільки")

http://www.ukrlife.org/main/slovnyk/sayings.html
Інтегральний ПОШУК українських прислів'їв, приказок та порівнянь

http://lingresua.tripod.com/online/
Ukrainian Translation Dictionary On-Line - LingResUa
(укр-англ, англ-укр)

http://www.ukrainiandictionary.com/
Тримовний український тлумачний словник: англійська, французька, українська
Trilingual Ukrainian Dictionary: English, French, Ukrainian

http://www.trident.com.ua/
Machine Translation Software. Trident Software. Pragma on-line translation
Translator: English, German, Latvian, Russian or Ukrainian
Перекладачка: англійська, німецька, латвійська, російська, українська.

http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/
Павло ШТЕПА Словник чужослів (1977)

http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?dict=sinonim&imag_cl=img2
словник синонімів
(Це фактично той самий синій двотомний словник синонімів, який вийшов кілька років тому).

http://www.grad.kiev.ua/slovar/index.html
Помічник держслужбовця

http://ukrskor.info/
Словник скорочень української мови

http://europa.dovidka.com.ua/
Глосарій основних термінів ЄС (з тлумаченнями)

http://www.slovnyk.net/
Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн
(містить понад 207 000 словникових статей та близько 18 000 фразеологізмів; базується на 2-ому виданні ВТС СУМ (видавництво Перун) 2005 року).

http://www.webber.net.ua/NEWDICT/
Тлумачний словник сучасної української мови від Українського мовно-інформаційного фонду НАН України
(На жаль окрім 20 слів на букву П та запрошення до співпраці більше нічого немає)


Словники у форматі DjVu:

Етимологічний словник української мови (А-П)
http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm

Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі
http://litopys.org.ua/djvu/slovnyk_litopys_nazv.htm

СКАНИ книг з української мови. Словники і т.п. (л)

http://www.biblioteka.ws/index.php?newsid=1145794836
Можливо доповнення списку

Название:Украинский язык для начинающих
Автор:Терлак З., Сербенська О.
--------------------------------------------------------------------
Название:Словарь эпитетов украинского языка
Автор:Бибик С.П., Ермоленко С.Я., Пустовит Л.О.
--------------------------------------------------------------------
Название:Большой русско-украинский политехнический словарь
Автор:А.С. Благовещенский и др.
--------------------------------------------------------------------
Название:Культура устной речи. Практикум (Культура усного мовлення)
Автор:О. Сербенская
--------------------------------------------------------------------
Название:Культура слова. Советы по языку и стилистике
Автор:О. Пономарив
--------------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский словарь сложной лексики
Автор:С. Караванский
--------------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский словарь устойчивых словосочетаний
Автор:С.И. Головащук
--------------------------------------------------------------------
Название:Справочник по украинскому правописанию
Автор:Олифиренко О.М., Сагайдачная Г.А.
-------------------------------------------------------------------
Название:Украинско-русский и русско-украинский фразеологичный толковый словарь
Автор:Олейник О.С., Сидоренко М.М.
-------------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский медицинский словарь профессионального языка специалистов по внутренним заболеваниям
Автор:М.С. Присяжнюк
---------------------------------------------------------------
Название:Изучаем украинский язык. Расширенный курс
Автор:Выхованец, И.Р.; Карпиловская, Е.А.; Клименко, Н.Ф.
---------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский словарь для военнослужащих
Автор:Бурячок, Демский, Якимович
---------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский строительный словарь
Автор:под. ред. О.П. Горбатовского
--------------------------------------------------------------
Название:Як ми говоримо
Автор:Борис Антоненко-Давидович
-------------------------------------------------------------
Название:Англо-украинский юридический словарь
Автор:Карабан В.И.
---------------------------------------------------------------
Название:Англо-украинский толковый словарь по вычислительной технике, интернету и программированию
Автор:Е.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий
----------------------------------------------------------------
Название:Русско-украинский словарь по информатике и вычислительной технике
Автор:И.А.Черненко (редактор)
---------------------------------------------------------------

== МОВА ТА ПРОГРАМИ ЕОМ ==

http://www.ukrface.kiev.ua/index.html
Сервер програм з українським інтерфейсом

http://paulkiss.forever.kz/download_ua.htm#su
Strange Ukrainian
Українська розширена розкладка, яка окрім українських літер містить багато інших, в т.ч. рос. літер, а також декоративні символи та знаки пунктуації. Докладніше – у файлі довідки.

== МОВНІ ФОРУМИ ==

http://lingvoforum.net/index.php/board,23.0.html
Lingvoforum » Русскоязычный форум » Индоевропеистика » Украинский язык

== МОВНІ ВНЗ ТА НДІ ==

http://rius.kiev.ua/
Науково-дослідний інститут українознавства

http://www.philolog.univ.kiev.ua/
Інститут філології
Київського національного університету імені Тараса Шевченка

== МОВНІ ПИТАННЯ ==

http://pravopys.vlada.kiev.ua/
Сайт присвячений мовним питанням, зокрема правописним.

http://www.moba.kiev.ua/index.html
Cайт "присвячено питанням мови, не полiтичним (хоча й цього не можна виключати — куди в наш час без полiтики?), а суто лiнгвiстичним та лiтературним, проблемам перекладу, стилю i тому подiбним речам"

http://www.novamova.com.ua/
"Освітньо-інформаційний Інтернет-проект оновлення української мови"

http://ulif.org.ua/ulp/index.php
Український лінгвістичний портал

http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_main.htm
ТЕХНІЧНИЙ КОМІТЕТ СТАНДАРТИЗАЦІЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

http://lingresua.tripod.com/home.htm
Ukrainian Linguistic Resources

http://www.radio.org.ua/spec/?eid=66
Громадське радіо. Цикл передач: "Як ми говоримо" (в аудіоформаті)

http://linguist.univ.kiev.ua/
Лабораторія комп'ютерної лінгвістики

http://www.litopys.org.ua
Чудова збірка творів української писемності (в т.ч. з мовознавства):
"«Ізборник». Історія України IX-XVIII ст. Першоджерела та інтерпретації. Електронна бібліотека давньої української літератури. Українські літописи, хроніки, житія, апокрифи, граматики, лексикони, історично-мемуарна проза, перекладні та поетичні твори, Слово о полку Iгоревiм тощо"

http://www.mova.info/
Лінгвістичний портал

http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/
"Я розмовляю українською" Мовний сайт від Миколаївської Молодої Просвіти

http://www.suputnyk.site.pl/strony.php?poz1=jezyk
Українська для поляків

http://www.interklasa.pl/portal/dokumenty/r_mowa/
Інтернет видання "Рідна мова" з Польщі

http://www.ukma.kiev.ua/pub/courses/UFL/
Ukrainian As a Foreign Language: a free online course for beginners.

http://www.personal.ceu.hu/students/97/Roman_Zakharii/ukrainian.htm
UKRAINIAN LANGUAGE RESOURCES including Ukrainian - English online wordlist basic Ukrainian grammar and other Ukrainian online dictionaries (+ багато корисних та чудових ресурсів!!!)

http://www.personal.ceu.hu/students/97/Roman_Zakharii/dictionary.htm
UKRAINIAN ONLINE VOCABULARY LIST AND BASIC UKRAINIAN GRAMMAR

http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn
Електронний підручник
з сучасної української мови від Лабораторії комп'ютерної лінгвістики кафедри сучасної української мови Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка

http://www.ucu.edu.ua/poradnyk/
Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів.

http://www.geocities.com/hommah_chorny/a1.html
УКРАЇНСЬКИЙ ТЕЗАУРУС
(цікава підбірка синонімів)

http://www.pcdigest.net/ures/book/sis.shtml
Словник іншомовних слів

http://www.pereklad.kiev.ua/
Лабораторія наукового перекладу

http://www.pereklad.kiev.ua/semenov_10_Mova%20cor.htm
Юрій Семенов "З музикологічно-перекладацької робітні: питання, пропозиції та вирішення"

http://ukrainian.newmail.ru
Изучение украинского языка: уроки, грамматика, словарь ...

http://mova.kreschatic.kiev.ua/
Уроки державної мови.
Пам'яті Бориса Рогози

http://www.ukrlife.org/main/library.html
Українське життя в Севастополі (бібліотека ім. Марії Фішер-Слиж): афоризми, приказки, прислів*я та багато інших цікавих збірок

http://abetka.ukrlife.org
Весела абетка для дітей: абетки, казки, читанка, усмішки, ігри ...
(Чудова річ !!!)

http://www.likar.info/ua-ua/?action=article&id=1088&catid=15&subcatid=174
Чарівна скриня: СЦЕНАРІЇ СВЯТ та ЗАБАВ, ВІРШІ, ЗАГАДКИ (українська мова)

http://www.oomroom.ca
Українознавча мережа від The Ukrainian Knowledge Internet Portal Канада)
Навчальні матеріали і засоби вивчення української мови

http://www.tochka.org.ua/
Український інформаційний портал "Точка літературного кипіння"

Slavic Dictionaries On-Line
http://mova.org/~cheusov/cgi-bin/dict.cgi?Form=dict.cgi4
та
http://www.mova.org/

http://www.slovnyk.org/dic/index.html

http://www.vesna.org.ua/txt/biloust/
Тоня Білоус
Українська мова засобами міжнародного фонетичного алфавіту IPA (українською та англійською мовами) +
Українська мова засобами міжнародного комп'ютерного алфавіту SAMPA (українською та англійською мовами) +
Українська мова засобами фонетичного алфавіту SAMPA

http://mova-historia.vlada.kiev.ua/
Хронологія мовних подій в Україні (Цікаво, але чернетка)

http://www.geocities.com/CollegePark/4747/words/
Conversational Ukrainian - English textbook.

http://linguist.univ.kiev.ua/museum/index.html
Лінґвістичний сайт Костянтина Тищенка
(Cайт є спробою описати науковий і суспільний доробок українського вченого - лінґвіста професора)

http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&bm=1&topic=0774
Ще один форум, присвячений українській мові (потрібна реєстрація). Там також можна знайти велику добірку посилань, пов’язаних з мовою.

== ОКРЕМІ СТАТТІ ТА КНИГИ ПРО МОВУ ==

http://www.irf.kiev.ua/files/ukr/programs_scaap_news_376_ua_ukrpravopys.doc
Чи українській мові потрібен український правопис?

http://www.litopys.org.ua/shevelov/shev.htm
Юрій ШЕВЕЛЬОВ ІСТОРИЧНА ФОНОЛОГІЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (уривки)
[Переклад з англійського видання Сергія Вакуленка та Андрія Даниленка]

http://uk.wikibooks.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%A8%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%85_%28%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%29_%D0%A2%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B0%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%96%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%96%D0%B9
Юрій Шерех (Шевельов) Так нас навчали правільних проізношеній
ТРИПТИХ ПРО МОВУ
[Юрій Шерех (Шевельов Юрій Володимирович. Книжка “Поза книжками і з книжок”,. Упорядник Р.Корогодський. К., ? “Вид-во “Час”. 1998. – 456 с.)]

http://litopys.org.ua/nimchuk/nim.htm
Василь НІМЧУК МОВОЗНАВСТВО НА УКРАЇНІ в XIV—XVII ст. - КИЇВ: НАУКОВА ДУМКА. - 1985

http://linguist.univ.kiev.ua/museum/book/index.html
Костянтин Тищенко. Метатеорія мовознавства. - К.: Основи, 2000.- 350 с.

== ІНШІ ЗБІРКИ СТЕЖОК НА УКРАЇНСЬКІ МОВНІ САЙТИ ==

http://lingresua.tripod.com/links.htm
Посилання на інші ресурси і програми, присвячені українській письмовій/усній мові

http://www.linux.org.ua/cgi-bin/twiki/view/Projects/%E1%CE%C7%CC%CF%F5%CB%D2%C1%A7%CE%D3%D8%CB%C9%CA%F3%CC%CF%D7%CE%C9%CB
Англо-Українські Словники (та багато інших словників): посилання

http://dict.linux.org.ua/text/reading.html
Український тлумачний словник англомовних ринкових (комерційних) термінів
Українький тлумачний словник страхових термінів (маленький)
Українький тлумачнтий словник постекономічного суспільства (гуморитстичний. теж маленький)
Словник термінів, уживаних у чинному законодавстві України

http://dict.linux.org.ua/dict/other/index.html
1. Олександр Войналович, Виталь Моргунюк РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ МОВИ (1997).
2. І. Шелудько, Т. Садовський СЛОВНИК ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (1928). Один з словників Інституту Наукової Мови.
3. К. Дубняк РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИЧОК (1917)
4. М. Вікул РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ ФІЗИКИ І ХИМІЇ (1918)
5. Павло Штепа. CЛОВНИК ЧУЖОСЛІВ (1977).
6. НАТАЛІЯ НЕПИЙВОДА . САМ СОБІ РЕДАКТОР . ПОРАДНИК З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ.
7. О.Кочерга, Є Мейнарович. Фрагмент з "Українсько-англійського словника природничих термінів із префіксом не-"

http://www.mavicanet.com/directory/ukr/15204.html
Словники української мови від MavicaNet

http://www.geocities.com/sesna/ukrbooks.html
Додаткові ресурси:
Hippocrene Standard Dictionary Ukrainian-English English-Ukrainian; Ukrainian: A Complete Course for Beginners by Olena Bekh
Beginner's Ukrainian : Iak Sia Maiesh (Beginner's Guides (New York, N.Y.).) by Johannes Poulardя;
Lonely Planet Ukrainian Phrasebook (Lonely Planet Language Survival Kit) by Jim Dingley, Olena Bekh.
Ukrainian-English/English-Ukrainian Practical Dictionary With Menu Terms by L. Hrabovsky.
Treasury of Ukrainian Love : Poems, Quotations & Proverbs in Ukrainian and English (Treasury of Love Series) -- Helene Turkewicz-Sanko(Editor), Helene Turkewicz Sanko(Editor); Hardcover

http://linguist.univ.kiev.ua/links.htm
Гіперстежки: Університет, Лінгвістика, Українські електронні бібліотеки, Зарубіжні електронні бібліотеки, Українські видавництва,
Пошукові системи, Поштові системи, Українські новини.

http://www.cybermova.com
Several free online dictionaries assist in translation to and from Ukrainian. Grammatical details, usage samples, phonetical transcription and virtual keyboard for Ukrainian are helpful not only for Ukrainian translation but for learning as well.
Ukrainian software based on speech and language technologies. Learn Ukrainian entertaining yourself! You may download, try and buy our products VymovaPlus and Ukrainian Wordsearch.
Speech technology for Ukrainian. Voices for text-to-speech conversion and speech engine.



== МОВНА ПЕРІОДИКА ==

http://www.franko.lviv.ua/faculty/Philol/www/visnyk.php
Вісник Львівського університету. Серія філологічна.

http://ulif.org.ua/ulp/movozn/movozn_cont.htm
"Мовознавство". №1 2002 - №1 2004

http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk.htm
ВІСНИК Національного університету "Львівська політехніка"
"Проблеми української термінології"

http://rius.kiev.ua/journal/
Українознавство

== ЕЛЕКТРОННІ БІБЛІОТЕКИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ ==

http://kachurowskiy.iatp.org.ua/
Життєпис та творчість (в т.ч. переклади сонетів Франческо Петрарки!!!)

http://www.philolog.univ.kiev.ua/library/
Перелік авторів:Вороний Микола,Котляревський Іван, Українка Леся,Франко Іван, Шевченко Тарас.


== МОВНІ ІГРИ ==
http://linguist.univ.kiev.ua/rest/game1/vishalka.htm
Гра "Шибениця"

== УКРАЇНСЬКІ ПІСНІ =====
http://pisni.org.ua/
Сайт "Українські пісні"

http://irp.rv.ua/forum/posts/list/119.page
"Українські пісні сюди" сторінка форуму з посиланнями на сайти із піснями

== УКРАЇНСЬКІ СКАРБИ - ПОШТОЮ ==

Українська музика та фільми на дисках.
Колекція налічує більше 7 тис творів.
Є укр мультики, вірші, казки.
Диски надсилаються поштою, вартість 1 диска - 6 грн.
Тел 8 067 99 18 254
kamyanets (вухо) mail . ru
(Якщо хтось скористався цим, прошу повідомити в гілці про якість та швидкість)

== ЧУЖІ МОВИ, ЗАГАЛЬНА ТА ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА ==

http://www.lingvisto.org/
Оригінальні матеріали (рос.мовою) про мови (окрім найпоширеніщих) для тих, хто їх вивчає.
Автор ( lingvisto(вухо)seznam . cz ) чекає на оригінальні статті. Статті про українську мову відсутні.

http://linguist.univ.kiev.ua/library.htm
Гіперстежки на деякі електронні тексти із загальної та прикладної лінгвістики.

== НА ДОПОМОГУ ФАХIВЦЯМ ПЕРЕКЛАДАЧАМ - цінні тексти ==
Ігор МАЛЕНЬКИЙ
ЛЮБОВ І ЖІНКА У СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТАДЖИЦЬКО-ПЕРСЬКОЇ ЛІРИКИ
http://www.ukrlife.org/main/minerva/women&love.htm

Убейд ЗАКАНІ
ТРАКТАТ, ЩО ЗВЕСЕЛЯЄ СЕРЦЕ
http://www.ukrlife.org/main/minerva/tractat.htm

Вільям Шекспір Сонети Переклад Дмитра Павличка
http://www.ukrlife.org/main/minerva/sheksp.htm

Відповіді

  • 2005.03.26 | Poplar

    Re: Зберемо Всі Словники Тут( у пошуках словника синонімів)

    http://lucl.lucl.kiev.ua/win/glosff.html
    ("Англо-український тлумачний словник з бібліотечної справи та інформатики")

    http://management.com.ua/glossary/
    (ГЛОСАРІЙ (тлумачний словник)з менеджменту (теорії керівництва :))

    http://ukrspell.virtualave.net/search.htm

    http://www.slovnyk.lutsk.ua/
    (Ярослав Голдованський СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ )

    http://www.socd.univ.kiev.ua/STUDENT/HUMOR/postecon.htm
    (ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ПОСТЕКОНОМІЧНОГО СУСПІЛЬСТВА
    ЄВГЕН ГОЛОВАХА)- гумористичний

    http://www.sta.gov.ua/slovar/index.htm
    (СЛОВНИК ТЕРМІНІВ, УЖИВАНИХ У ЧИННОМУ ЗАКОНОДАВСТВІ УКРАЇНИ від ДПА)

    http://www.word2word.com/dicf.html#ukrainian

    http://www.ussr.to/All/tishkovets/movva.html
    (ДОВІДНИК З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ - матеріал повного курсу програми з української мови середньої школи)

    Ваш хід маестро!
  • 2005.03.26 | Сергій Вакуленко

    Властиво, на словник синонімів найбільше скидається оцей:

    http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/

    Він хоч і дуже специфічний, але для практичного використання годиться, — надто, якщо його загнати в один вордівський файл.
  • 2005.03.27 | Tizia

    Re: Зберемо Всі Словники Тут( у пошуках словника синонімів)

    Не знаю, чи Ви зорієнтувалися, що словник синонімів є тут:
    http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?dict=sinonim&imag_cl=img2

    Це фактично той самий синій двотомний словник синонімів, який вийшов кілька років тому.

    А ще є таке:
    Український тезаурус
    http://www.geocities.com/hommah_chorny/

    Ще дещо з моєї скарбонки:

    Помічник держслужбовця
    http://www.grad.kiev.ua/slovar/index.html

    Словник скорочень української мови
    http://ukrskor.info/

    Глосарій основних термінів ЄС (з тлумаченнями)
    http://europa.dovidka.com.ua/

    Щодо синонімів, я колись оцифрувала і загнала в Лінгво словник синонімів Караванського. Маю його також у форматі doc. Можна б було його повісити десь в Інтернеті, хоча б тут, на Майдані, але, на жаль, вичитати його як слід не мала змоги, там ще є трохи помилок, хоча мені в роботі це не дуже заважає. Поки що можу поділитися тим, що є, якщо комусь потрібно.

    Сергій Вакуленко пише:
    > http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/
    > Він хоч і дуже специфічний, але для практичного використання годиться, — надто, якщо його загнати в один вордівський файл.

    Ну дуууже вже специфічний :ouch: . Але дещо цікавеньке таки можна знайти.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.03.27 | Сергій Вакуленко

      Re: Зберемо Всі Словники Тут( у пошуках словника синонімів)

      Tizia пише:
      > Не знаю, чи Ви зорієнтувалися, що словник синонімів є тут:
      > http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?dict=sinonim&imag_cl=img2
      > Щодо синонімів, я колись оцифрувала і загнала в Лінгво словник синонімів Караванського. Маю його також у форматі doc. Можна б було його повісити десь в Інтернеті, хоча б тут, на Майдані, але, на жаль, вичитати його як слід не мала змоги, там ще є трохи помилок, хоча мені в роботі це не дуже заважає. Поки що можу поділитися тим, що є, якщо комусь потрібно.

      Я гадаю, варто було б повісити, як є, з відповідним застереженням щодо помилок і проханням повідомляти про помічені на якусь електронну адресу.

      > Сергій Вакуленко пише:
      > > http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/
      > > Він хоч і дуже специфічний, але для практичного використання годиться, — надто, якщо його загнати в один вордівський файл.
      >
      > Ну дуууже вже специфічний :ouch: . Але дещо цікавеньке таки можна знайти.

      Та воно, звісно, "не для дітей". Хоча й Караванський так само. А от синій двотомовий виконано в найкращих "академічних" традиціях: то є словник очевидностей.

      У практичній роботі, коли шукав влучного слова, з-поміж усіх словників синонімів у пригоді ставали:
      Караванський — 90%
      Штепа — 10%
      Усі решта — 0,0%

      А щодо невичитаних помилок у Караванському — комплексувати не варто.

      Для розради зазирніть до отого мовознавчо-інформатичного архітвору «Словники України online» і з'ясуйте словозміну слова ФОНОЛОГ (треба ж було й слівце дібрати: таки вміють, коли хочуть...)

      Я вже не кажу про швидкість і зручність online-версії: мого терпцю не стає. Одне слово, нехай ним користуються ті, хто його робив.

      P. S. Якщо маєте Караванського у форматі .doc, буду страшенно вдячний, як поділитеся. Вишліть, коли Ваша ласка, на
      serhijwakulenko@hotmail.com
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.03.31 | Tizia

        Re: Зберемо Всі Словники Тут( у пошуках словника синонімів)

        Сергій Вакуленко пише:
        > Я гадаю, варто було б повісити, як є, з відповідним застереженням щодо помилок і проханням повідомляти про помічені на якусь електронну адресу.
        Та я не проти. Якщо тутешні адміни свиснуть, що і куди надсилати, я з радістю.


        > > Сергій Вакуленко пише:
        > > > http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/
        > > > Він хоч і дуже специфічний, але для практичного використання годиться, — надто, якщо його загнати в один вордівський файл.
        > > Ну дуууже вже специфічний :ouch: . Але дещо цікавеньке таки можна знайти.
        > Та воно, звісно, "не для дітей". Хоча й Караванський так само.
        Українських словників "для дітей" взагалі не існує. Без великої міри критичності до них взагалі не варто підходити.


        > А от синій двотомовий виконано в найкращих "академічних" традиціях: то є словник очевидностей.
        Ну, очевидності теж потрібні.


        > У практичній роботі, коли шукав влучного слова, з-поміж усіх словників синонімів у пригоді ставали:
        > Караванський — 90%
        > Штепа — 10%
        > Усі решта — 0,0%
        Погоджуюсь, що Караванський - на сьогодні найефективніший словник синонімів. До речі, я помітила, що автори синього словника сильно черпали з нього, на жаль, іноді відкидаючи щоцікавіші варіанти.


        > А щодо невичитаних помилок у Караванському — комплексувати не варто.
        Та я не комплексую. Але зважаючи на те, що весь український матеріал, наявний в Інтернеті, дуже часто або неякісний, або недороблений, недокінчений, недо..., недо..., не дуже хотілося збагачувати його ще одним таким "напівфабрикатом". Але вже хай буде, що є.

        > Для розради зазирніть до отого мовознавчо-інформатичного архітвору «Словники України online» і з'ясуйте словозміну слова ФОНОЛОГ (треба ж було й слівце дібрати: таки вміють, коли хочуть...)
        Ви маєте на увазі місцевий відмінок "на фонологі" і кличний "фонологе"? :crazy: Дійсно, слово вельми вдале підібрали :sarcastic:

        До речі, там нема ні сліду інформації, звідки вони взяли для нього матеріал (автори з копірайтом вгорі сторінки - комп'ютерники) - мій висновок, що словник синонімів - це той синій двотомний, чисто емпіричний, я просто звірила статті. Фразеологічний вони взяли з двотомного фразеологічного, а от звідки взяли словозміну - один Бог знає. :gun:

        > Я вже не кажу про швидкість і зручність online-версії: мого терпцю не стає. Одне слово, нехай ним користуються ті, хто його робив.
        Цей словник існує також на диску, який так і називається "Словники України". Десь він буває іноді в продажу. Я маю ще його першу версію, тепер вже є нові, нібито удосконалені, але думаю, що ці "удосконалення" стосуються тільки комп'ютерного аспекту (а схоже, що саме з цього боку це досить солідна робота), і аж ніяк не контенту.

        Коли з'явився синій двотомний словник синонімів, я в ентузіазмі кинулася ним користуватися, але дуже скоро той ентузіазм скис і я, акуратно відклавши томи на полицю, повернулася до старого доброго Караванського. Одначе коли у мене з'явився цей диск, я все таки часом до нього звертаюся, паралельно з Караванським (який в мене теж справно працює в Лінгво).

        Ще лінки:

        Повний перелік українських слів (іменників) (для створення та розв'язування кросвордів) :what:
        http://www.senyk.poltava.ua/projs/ukr_dict.html

        Антисуржик
        http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.04.15 | MV

          Ще одне прохання

          Прошу і мені надіслати вордівський файл словника та файл для Лінгво на адресу sevpppu@rambler.ru

          Буду щиро вдячний.
    • 2005.04.02 | Poplar

      Прошу надіслати Словник синонімів Караванського

      Коли Ваша ласка :) прошу надіслати вордівський файл з словником
      на адресу poplar@bk.ru
      Наперед вдячний!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.09.03 | borys988

        Прозьба

        Буду дуже вдячний за словник синонімів Караванського. Прошу ласкаво відповідні файли переслати на адресу borys988@yahoo.com
      • 2005.10.14 | Менестрель

        Прошу надіслати Словник синонімів Караванського й мені

        Прошу, будь ласка, надішліть Вордівський та Лінгвовий файли Словника синонімів Караванського на адресу romaveresk@mail.ru
        Наперед дякую!
        До речі, цей Словник виходив двічі. Особисто у мене паперове 2-е видання, доповнене й опрацьоване (близько 17 000 синонімічних рядів). Але ж із собою всі паперові словники не носитимеш. :)
    • 2005.04.02 | vitaly

      І мені, будь ласка, теж

      Будь ласка, вишліть вордівський файл та файл для Лінгво на адресу vitaly_bondarenko@mail333.com
      Дякую
    • 2006.05.13 | BoaConstriktor

      якщо не шкода :)

      був би дуже вдячний за вордівський файл словника синонімів :)

      taras@rr.com.ua

      ДЯКУЮ!!! :)
  • 2005.03.27 | otar

    до Адвоката

    Пропоную список посилань, який матимемо в результаті, винести в окрему статтю з розміщенням посилання на верхній панельці цього форуму.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.03.27 | Адвокат ...

      Повна згода.

      Коли процес збирання буде закінчений,-- гукайте!
  • 2005.08.29 | Poplar

    Re: Підкажіть посилання про реформу правопису? (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.08.30 | vitaly1

      Re: Підкажіть посилання про реформу правопису? (-)

      http://pravopys.vlada.kiev.ua/
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.08.30 | Poplar

        Re: Дякую. А ще щось є? (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.08.30 | vitaly1

          Re: Дякую. А ще щось є? (-)

          Інтернетівських ресурсів більше не знаю, зустрічав хіба що окремі статті на цю тему. Гляньте ще тут - www.ukrslovo.kiev.ua
          А ще є книжка Ірини Фаріон про правопис, точно не пам’ятаю як зветься, вийшла у 2004 році.
        • 2005.08.31 | hrushka

          Re: Дякую. А ще щось є? (-)

          Англо-Український Словник М. Н. Повеського та М. І. Балли, виданий альбертським університетом в 1988 році може також прислужитись в збільшені слів ”синонімів” та й може “антонімів”. Хочу при ці нагоді піднести думку, що ця праця дає нагоду розглянути та узнати гнучкість нашої мови, себто подумати “поза коробкою”. Ми чомусь чуємось зобов`язані присвоювати чужомовні слова, коли не має існуючих українських відповідників для нових висловів, назв чи виразів. Таку поведінку на львівских наукових нарадах “Проблеми Української Термінології” названо “умовим лінивством”. Чи таке пояснення правельне чи ні, тепер є можливість дати науковцям та знавцям нагоду вибору в словах. На приклад –
          Ресурси – засіб, засоби (можна`б додати `запас, запаси`)
          Репортер – співпрацівник часопису (можна`б додати `звітовач чи звітівник`?)
          Сайт – сторінка інтернета (можна`б додати - `вид, світвид` чи що інше ...)
          Infrastructure – основа, нижпобудова ...
          Interface – міжповерхня, міжзвя’зок, міжсполука ....
          Інтернет – міжсітка, світсітка
          i т. д.
          Очевидно, такі додатки вимагали`б більше праці, однак не аж так багато як спочатку виглядло`б. По другім, такий збір слів не буде записаний в камені, тому завше зможна додати нові слова, вислови чи вирази.
          - тай думка ....
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.09.03 | Poplar

            Чи є репортер звітівником

            hrushka пише:
            >> Англо-Український Словник М. Н. Повеського та М. І. Балли, виданий альбертським університетом в 1988 році може також прислужитись в збільшені слів ”синонімів” та й може “антонімів”.

            + Чи є десь цей словник в Мережі?


            >> Хочу при ці нагоді піднести думку, що ця праця дає нагоду розглянути та узнати гнучкість нашої мови, себто подумати “поза коробкою”. Ми чомусь чуємось зобов`язані присвоювати чужомовні слова, коли не має існуючих українських відповідників для нових висловів, назв чи виразів. Таку поведінку на львівских наукових нарадах “Проблеми Української Термінології” названо “умовим лінивством”. Чи таке пояснення правельне чи ні, тепер є можливість дати науковцям та знавцям нагоду вибору в словах. На приклад –
            > Ресурси – засіб, засоби (можна`б додати `запас, запаси`)
            > Репортер – співпрацівник часопису (можна`б додати `звітовач чи звітівник`?)
            > Сайт – сторінка інтернета (можна`б додати - `вид, світвид` чи що інше ...)
            > Infrastructure – основа, нижпобудова ...
            > Interface – міжповерхня, міжзвя’зок, міжсполука ....
            > Інтернет – міжсітка, світсітка
            > i т. д.
            > Очевидно, такі додатки вимагали`б більше праці, однак не аж так багато як спочатку виглядло`б. По другім, такий збір слів не буде записаний в камені, тому завше зможна додати нові слова, вислови чи вирази.

            + Шановна hrushka! Загалом я вітаю заклик вживати питомі українські слова. Навіть починав на мовному форумі "Майдану" (до речі, якщо я не помиляюся форум - це теж майдан) тут тему про пуризм і пуристів. Однак основне питання, попри розумове лінивство - де зупинитися із запозиченнями.
            Ви напевно знаєте, що значна частина слів, які ми вживаємо як власне українські, насправді є запозиченими.

            Щодо запропонованих Вами слів, то справа в тому, що опріч згаданої проблеми існує ще одна, деякі запозичувані териіни означають явища і поняття, які українгською потребують 3-5 слів. спробую пояснити на ваших прикладах:

            > Ресурси – засіб, засоби (можна`б додати `запас, запаси`)
            Чи зрозуміло, що таке: мовний засіб, мовні засоби, мовний запас, мовні запаси? А що таке мовні ресурси?

            > Репортер – співпрацівник часопису (можна`б додати `звітовач чи звітівник`?)
            По-перше, чому співпрацівник, а не працівник. по-друге працівник часопису може не бути репортером. Щодо звітовача і звітівника, то це, НМД, калькування з репорт-звіт, з французької ми маємо "журналіст", від "журнал", українською залишається або запозичувати. або щось нове шукати.

            > Сайт – сторінка інтернета (можна`б додати - `вид, світвид` чи що інше ...)
            Давайте ближче до оригіналу сайт - ділянка/сторінка Мережі/Інтернетрів.
            Прошу запропонуйте український варіант, який би хотілося вживати і який би забезпечквав мовну економію.

            > Infrastructure – основа, нижпобудова ...
            Коли ми говоримо інфра структура, то маємо на увазі все те, що забезпечує нормальну діяльність певного об*єкта, наприклад інфраструктура міста, інфраструктура підприємства. Нижпобудова, це прямий переклад, однак, наприклад, у мене, не викликає жодного відгуку.

            > Interface – міжповерхня, міжзвя’зок, міжсполука ....

            Інтерфейс - прошу продовжити, ..., бо жодне із запропонованих слів не означає, те, що означає інтерфейс :(
            > Інтернет – міжсітка, світсітка
            > i т. д.
            Як на мене, мені подобається Мережі та Інтернетрі :)

            Мені також подобається (те, що насправді вживається)

            друкарка - прінтер
            тушківка - консерва яловичина\свинина тушкована
            згущівка - згущене (?) молоко
            дискотівка - дискотека
            тощо ...
            а також електрина, порохотяг/пилосмок,

            а особливо,
            рахун/рахувадло/рахувалка/обрахун/обчислюн - комп*ютер :)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.09.03 | vitaly1

              Re: Чи є репортер звітівником

              >>>> Англо-Український Словник М. Н. Повеського та М. І. Балли
              >> Чи є десь цей словник в Мережі?

              Якщо не помиляюся, цей словник був конвертований під Лінгво. Його (а також укр.-англ. словник) можна знайти на сайті lingvoda.ru у розділі "Словники".
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.09.07 | hrushka

              Re: Чи є репортер звітівником

              Вибачте, Англо-Український Словник Подвезького та Балли мабуть не находться в мережі. Позаяк словник напичатаний при альбертійськім університеті, я там розпитаю.

              Коли вернутись до Адама та Еви, то справді всі слова кожного суспільства давненько позапозичувані. Однак за часів Котляревського доволі було українських слів що можна було гарненько порозумітись. Я з таким настроєм до справи ставлюсь. Коли знова хтось хоче ”збогатити” українську мову всіми словами що в українські мові не має, то можна багато дечого присвоїти. Будучність дуже щира такому напрямі, бо нові знання, винаходи та спостерігання денно подвоюються. То коли я раджу, де можна, призначувати знаним українським словам нові значення та творити нові слова, Ви волієте присвоювати чужоземні, бо: (1) люди із такими словами вже обзнайомлені, (2) одне чужоземне слово замість кілька українських (3) не потрібно користовачів повчати чи навчати, (4) другі народи так роблять, (5) нові слова збагаюують нашу мову, (6) наша мова вже й так має багато присвоєних слів, (7) творені слова не викликають бажаного відгуку, (8) ми вже привикли до даних присвоїних слів, (9) нові слова з українським коринем будуть баламутити користовачів мережі, (10) чого стільки праці? - Іншими словами, не тратьте куми сили, спускайтеся на дно! То ми начи закляті чи прокляті впроваджувати в нашу мову чужоземні слова, бо то такі часи й як Достоєвського твори представляють положення в суспільстві, не має іншого виходу. Вибачайте, однак я не уважаю що наша мова повинна бути зачинена в ”коробці”. Так як ви вимагаєте вирозуміння присвоюючи слова, так я вимагаю вирозуміння творити слова з українським коринем. Тому в списку “синонимів” чи “антонимів”, нікому корона з голови не впаде, коли додане слово може й не бувале.

              Візьмім слово file = (1) покласти в черговий порядок, (2) зберегти по закону в державних документах, (3) начати правове дослідження, (4) зв`язка в які тримається докумети, (5) ряд людей, тверин тощо, (6) іти одинцем, (7) пильник (до дерева чи заліза). Цікаво що англійці чи то американці не ввагались вжити це слово в мережі – а ми що? Зачинились в коробці, а наші правила та закони не дають нам свіжого повітря подихати.

              Resource = (1) місце достави речей, харчу, приладів тощо, (2) місце доступу до допомоги в трудних часах, (3) природна достава багацтва (4) місце достави даних та знання. А ми маємо труднощі з питомо українським відповідником “запас”. Слово “засіб” може дійсно інший натяк має, і хто уважає що то слово не відповідає переводу, то нехай не вживає...

              Великий Тлумачний Словник подає: репортер – співробітник часопису. Вибачте що я подав “співпрацівник” (заки прочитав а опісля написав, слово змінилось). В однім часописі я бачив слово “звітовач”, коли “звітівник” менш різьке слово. Journal = журнал, чи ми зобовязані це слово вживати?

              Infrastructure – основа; так подано в Англо-Українськім Словнику
              Infra = під, у межах
              Structure = будова
              Заміст `нижпобудова` може бути `оснобудова` (основа + будова) чи я поповнив святотацтво? Чи мене хтось випусте з коробки, чи я проклятий там залишитись?

              Internet – Мережа - я з тим не буду сперечатись! Слово приємне, миловучне.

              Vacuum cleaner – пилосмок, порохотяг – підтримую сто відсотково – також чув слово `всмоктувач`, хоть перші два більш милозвучні.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.09.08 | Poplar

                Re: Чи є репортер звітівником

                Шановна Hrushka!
                Мені надзвичайно приємне те, чим Ви займаєтесь - пропонуєте впроваджувати нові слова на заміну запозичених.

                Разом із тим та українська мова, яку ми маємо в Україні нині містить дуже багато слів запозичених як з російської, так і з англійької порівняно недавно (я не кажу про цибулю і цеглу - нім., тощо, на цьому форумі=майданчику колись наводили подібні зразки).

                Саме тому, ця процедура може бути лише поступовою. Спершу впровадження нових слів, потім паралельне=рівнобіжне використання цих слів, пізніше переважне використання нових слів. Тобто то, що робилося з українською мовою за часів бвльшовиків лише у зворотньому напрямку (почитайте Шевельова).

                Однак, на першому етапі слід вивчити і впровадити у мову власне українські слова, замість тих, які є. До прикладу: гуртом та вроздріб замість оптом та вроздріб (вживається на сході України, в окремих випадках бачив у Києві), дріб*язок замість "мєлоч", тощо. (Іноді сам ловлю себе на таких речах - соромно)

                Не знаю, чи моя здогадка вірна, але мені здається, що у Вас такі ж проблеми з англійською в українській мові, як у нас із російською

                Саме тому Вас так зачіпає вживання англійських слів в українському виконанні.

                До речі свого часу Пост-поступ впроваджував слова низького стилю, які були відсутні в українській. А Андрухович, та й низка багатьох інших українських сучасних авторів використовує їх.

                Я, наприклад, маю проблеми з постійним перекладом юридичних текстів російською на українську (іноді синхронним). Якщо я перед аудиторією почну говорити вживаючи, наприклад, підоснова, то результат, побоююся буде сумнівний: ті, чия мова є українська (радянського впливу), та ті, хто вивчив її як другу мову послуговуючись чинним правописом та чинною лексикою точно мене не зрозуміють.

                Так, що тут роботи років на 50.

                П.С. Пам*ятаю, як я перекладав з російської датчик. Словник пропонував датчик та давач. Я використав останнє, але думаю що той, кому перекладав змінив його на датчик :(
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.09.10 | hrushka

                  Re: Чи є репортер звітівником

                  Шановний Poplar!
                  Ви добре окреслили мою хибу, чи то `слабу` сторону. Що до Вашої збірки “мовних запасів” для синонімів, я мабудь в повні не усвідомив собі вислід Вашого наміру чи праці. Коли намір Майдана є зложити та оприлюднити український список синонімів, то в такім списку буде чимало слів котрі будуть мати тих синонімів, де будуть близчі та дальші цлова, а то й крайно пов`язані змістом чи значінням слова. В таких випадках було`б відповідно подавати з присвоїними слова, синоніми котрі мали`б український корень. На приклад:
                  Лідер, державник, провідник, верховода, водій, отаман, отаманчик (цих останних за багато на світі). Або обернено:
                  Хабарство, підкуп, корупція, підплата, бакшіш
                  Такий список усвідомить населення, що ми не заковані в мовних кайданх. І що не потрібно присвоювати та впроваджувати чужоземні слова щоби нас поважали. Більш відповідно щоби присутні сприймали наші зауваги як коресні за змістом а не за вживанню запозичиних слів. Тку працю потрібно тепер начинати, бо не знати який відгук буде й чи візьме 50 чи 200 років заки нарід зауважить можливості. Моя біда в тім, що я прямую до ”досконалости”, хоть я свідомий, що таку “досконалість” ніколи не буде можливо осягнути. Також є можливість, що мій підхід може декого обурити та попхати в протилежне положення (замість мікробіолог мажна`б сказати дрібноприродник). Однак таких як я багато не має, так що ніхто не буде надто перейматись моїм поглядом, а коли побачить мою крайність, може усміхнеться або й засміється...
                  Може з часом на торзі перестануть продавати періжки з `лівером` (начи`б слово походило від liver), а переназвуть на `пиріжки з птицею` ...
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2005.09.10 | Poplar

                    Re: Чи є репортер звітівником

                    Шановний Hrushka

                    Якщо Ви перечитаєте перше повідомлення, то побачите, що я вже давно не збираю мовні запаси для синонімів. Скоріше це переросло у збірку тих гіперстежок, які просто мають відношення до мови.
                    На жаль, я не маю ані часу, ані достатніх знань, щоб зайнятися складанням.
                    Тим більше, що щось подібне можна знайти у Штепи
                    http://dict.linux.org.ua/dict/other/dict10/
                    Однак побоююсь, що для повсякденного застосування він не дуже придається.

                    > Ви добре окреслили мою хибу, чи то `слабу` сторону.

                    Не знаю чи йдеться про хибу чи про позицію чистого пуризму, як про ідеал (як на мене мало досяжний).

                    Щодо вашого прикладу:
                    > Лідер, державник, провідник, верховода, водій, отаман, отаманчик (цих останних за багато на світі)
                    лідер безперечно практично без втрат може бути замінено на провідник.
                    (якщо не зважати на те, що в укр.суч. мові -УСМ- провідник означає також особу, яка супроводжує пасажирів у поїзді - кондуктора). Всі інші добрі для художньої літератури, тоді як мене, перш за все, цікавить українська наукова термінологія (перш за все у суспільних науках). Наприклад, rule of law означає панування або верховенство права, але не верховенство закону, як це неодноразово трапляється в різних текстах.

                    > Або обернено:
                    > Хабарство, підкуп, корупція, підплата, бакшіш
                    З точки зору термінології хабарництво і корупція не одне й те саме, оскільки під корупцією розуміється хабарництво у вищих прошарках влади із зловживанням владою. Підкуп = хабарництво. підплата (певно Ваш словотвір?), бакшіш - хіба для художньої літератури або розмовне.

                    > Більш відповідно щоби присутні сприймали наші зауваги як коресні за змістом а не за вживанню запозичиних слів. Тку працю потрібно тепер начинати, бо не знати який відгук буде й чи візьме 50 чи 200 років заки нарід зауважить можливості.

                    Такі зауваги будуть корисними, якщо запропоновані слова припадуть до вподоби значній частині мовників. Наприклад, українські назви статевих органів через застосування в сучасній літературі набули значного поширення, однак багато хто здогадуватиметься, що це означатиме лише з контексту.

                    Візьмемо, наприклад, слово "лазничка" на позначення слова "ванна". Це не є поширеним, однак будь-хто, хто воложіє українською зрозуміє про що йдеться.

                    > замість мікробіолог мажна`б сказати дрібноприродник
                    А от, хто такий дрібноприродник відразу і не вгадаєш.

                    > Може з часом на торзі перестануть продавати періжки з `лівером` (начи`б слово походило від liver), а переназвуть на `пиріжки з птицею`

                    Як на мене, то лівер означає "подрібнені нутрощі" :)

                    Однак, попри всі мої зауваги те, чим Ви займаєтеся насправді є цікавим. Можливо надішлете свій доробок, а я, у свою чергу, висловлю свої думки.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.11.25 | jz99

    ой, леле…

    Знахідний відмінок іменників чол. роду із закінченням на приголосний, що позначають конкретно-матеріальні предмети абв… «Словники України» http://www.ulif.org.ua/ulp/dict_all/
     Наз.       Знах.
     -----------------
     ключ       ключ
     м’яч       м’яч
     стіл       стіл
     ніж        ніж
     годинник   годинник
     рушник     рушник
     лист       лист
     ---------------------
    
    …тобто всі цього типу А як же ”знайти/загубити/подати/взяти/попросити/побачити ключа, м’яча, стола, ножа, годинника, рушника, листа”? Чи я не те думаю і це родовий відмінок? Але ж
     Наз.      Род.      Знах.
     ------------------------------
     шапка     шапки     шапку
     сорочка   сорочки   сорочку
     книга     книги     книгу
     цукерка   цукерки   цукерку
     ---------------------------------
    
    …знахідний перевіряється за тим же тестом: ”знайти/загубити/подати/взяти/попросити/побачити шапку, сорочку, книгу, цукерку”, не ”шапки, сорочки, книги, цукерки”
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.28 | Poplar

      Re: ой, леле…Знахідний відмінок

      А тут така думка:

      http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/f2.htm#P_THREE

      У знахідному відмінку однини деяких іменників (назв неістот) можливі паралельні закінчення: писати лист і листа, зрізати дуба і дуб, дати ніж і ножа, полагодити приймач і приймача, узяти стілець і стільця.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.30 | jz99

        я ж про це й кажу — варіанти є, а словник їх не подає

        тим більше що в інших випадках цей самий словник варіативність враховує:

        сльоза — мн.ор. слізьми, сльозами
        казкар — одн.дав. казкареві, казкарю
      • 2006.05.13 | BoaConstriktor

        Re: ой, леле…Знахідний відмінок

        Poplar пише:

        > У знахідному відмінку однини деяких іменників (назв неістот) можливі паралельні закінчення: писати лист і листа, зрізати дуба і дуб, дати ніж і ножа, полагодити приймач і приймача, узяти стілець і стільця.

        У таких випадках обов"язково слід бути уважним і враховувати контекст, бо у деяких випадках є відмінність у значенні, "класичний" приклад:
        з"їсти каші - частину від цілого
        з"їсти кашу - усю, або стільки, скільки дали :)
  • 2006.05.10 | Poplar

    Новинка від Boa Constr. http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua(-)

  • 2006.08.01 | vitaly1

    Re: Зберемо мовні багатства у `Мережі ( у пошуках словника) 01.0

    Ще один форум, присвячений українській мові, - http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&bm=1&topic=0774 (потрібна реєстрація). Там також можна знайти велику добірку посилань, пов’язаних з мовою.
  • 2006.08.21 | jz99

    www.cybermova.com

    http://www.cybermova.com



    • Several free online dictionaries assist in translation to and from Ukrainian. Grammatical details, usage samples, phonetical transcription and virtual keyboard for Ukrainian are helpful not only for Ukrainian translation but for learning as well.


    • Ukrainian software based on speech and language technologies. Learn Ukrainian entertaining yourself! You may download, try and buy our products VymovaPlus and Ukrainian Wordsearch.


    • Speech technology for Ukrainian. Voices for text-to-speech conversion and speech engine.

  • 2006.12.08 | Василь

    Re: Зберемо мовні багатства у `Мережі ( у пошуках словника) 19.0

    Відсканував два цікаві українські словники сталих висловів (фразеологізмів).
    Зробив книжки у форматі djvu, з текстовим шаром, так що можливий пошук потрібного слова.
    http://shareua.com/files/8760f4/Vyrhan_R_U...raziv.djvu.html
    http://shareua.com/files/768c4e/SL.fraz.synon.djvu.html

    P.S. Потрібні програми для перегляду у форматі djvu можна знайти
    за цією адресою http://windjview.sourceforge.net/ru/index.html
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.12.15 | Сергій Вакуленко

      Василю, першого словника нема...

      А то, вочевидь, мав би бути «Російсько-український словник сталих виразів» Івана Виргана та Марії Пилинської? Правдива перлина...

      Зрештою "російсько-українським" він став із якихось прихимерних міркувань. Добір гасел засвідчує, що він від початку мислився як фразеологічний словник української мови.
    • 2006.12.22 | Tizia

      Re: Зберемо мовні багатства у `Мережі ( у пошуках словника) 19.0

      Василь пише:
      > Відсканував два цікаві українські словники сталих висловів (фразеологізмів).
      > Зробив книжки у форматі djvu, з текстовим шаром, так що можливий пошук потрібного слова.
      > http://shareua.com/files/8760f4/Vyrhan_R_U...raziv.djvu.html
      > http://shareua.com/files/768c4e/SL.fraz.synon.djvu.html

      Словник Виргана і Пилинської помалу викладається отут: http://www.rosukrdic.iatp.org.ua/

      Посилання на словник фразеологічних синонімів (мабуть, той самий) у форматі для лінгво можна знайти отут: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=0774&start=940#3
      Але на цьому форумі треба обов'язково зареєструватися і дуже уважно прочитати шапку української теми. Вирган і Пилинська теж там є, треба тільки добре пошукати.

      І взагалі, хто не звернув уваги на повідомлення http://maidan.org.ua/n/mova/1154386685 - на згаданому форумі є посилання на силу-силенну різних книжок з української мови і словників у різних форматах - дежавю, текст, лінгво. Якщо гаразд пошукати, можна знайти ще й програмку, яка дуже полегшує користування словниками у форматі дежавю. Але, повторюю, на форумі обов'язково треба зареєструватися і дуже уважно прочитати шапку української теми (і саму тему теж), включно з всілякими "далі...", щоб зрозуміти, як все це працює і що треба робити, щоб до того всього дістатися.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.04.01 | Poplar

        Re: Зберемо мовні багатства у `Мережі ( у пошуках словника) 19.0

        20-03-2007 22:11, igorg

        Скани книг з української мови. Словники і т.п. (л)

        http://www.biblioteka.ws/index.php?newsid=1145794836
        Можливо доповнення списку

        Название:Украинский язык для начинающих
        Автор:Терлак З., Сербенська О.
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Словарь эпитетов украинского языка
        Автор:Бибик С.П., Ермоленко С.Я., Пустовит Л.О.
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Большой русско-украинский политехнический словарь
        Автор:А.С. Благовещенский и др.
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Культура устной речи. Практикум (Культура усного мовлення)
        Автор:О. Сербенская
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Культура слова. Советы по языку и стилистике
        Автор:О. Пономарив
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский словарь сложной лексики
        Автор:С. Караванский
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский словарь устойчивых словосочетаний
        Автор:С.И. Головащук
        --------------------------------------------------------------------
        Название:Справочник по украинскому правописанию
        Автор:Олифиренко О.М., Сагайдачная Г.А.
        -------------------------------------------------------------------
        Название:Украинско-русский и русско-украинский фразеологичный толковый словарь
        Автор:Олейник О.С., Сидоренко М.М.
        -------------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский медицинский словарь профессионального языка специалистов по внутренним заболеваниям
        Автор:М.С. Присяжнюк
        ---------------------------------------------------------------
        Название:Изучаем украинский язык. Расширенный курс
        Автор:Выхованец, И.Р.; Карпиловская, Е.А.; Клименко, Н.Ф.
        ---------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский словарь для военнослужащих
        Автор:Бурячок, Демский, Якимович
        ---------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский строительный словарь
        Автор:под. ред. О.П. Горбатовского
        --------------------------------------------------------------
        Название:Як ми говоримо
        Автор:Борис Антоненко-Давидович
        -------------------------------------------------------------
        Название:Англо-украинский юридический словарь
        Автор:Карабан В.И.
        ---------------------------------------------------------------
        Название:Англо-украинский толковый словарь по вычислительной технике, интернету и программированию
        Автор:Е.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий
        ----------------------------------------------------------------
        Название:Русско-украинский словарь по информатике и вычислительной технике
        Автор:И.А.Черненко (редактор)
        ---------------------------------------------------------------


        Дерево дописів теми // Перейти до повідомлення // Відповісти // переглядів: 66 // URL: http://maidan.org.ua/n/mova/1174417903


        --------------------------------------------------------------------------------

        25-03-2007 03:26, Hoja_Nasreddin
        Re: Скани книг з української мови. Словники і т.п. (л)

        Посилання на сайт, який вимагає реєстрації але не реєструє.


        Дерево дописів теми // Перейти до повідомлення // Відповісти // переглядів: 14 // URL: http://maidan.org.ua/n/mova/1174782362


        --------------------------------------------------------------------------------

        25-03-2007 11:46, igorg
        У них така політика, що періодично не ресєструють

        але такі періоди короткі. Вони вичищають неактивних користувачів і тоді знов продовжують реєстрацію. Якщо комусь потрібні лінки на вказані книги і проблеми з реєстрацією - скажіть у цій гілці і я дам лінки для закачки.
  • 2007.11.15 | jz99

    ВТССУМ ”Перун” у пошуковій панелі Firefox

    Якщо ви зайшли у це повідомлення через браузер Firefox, гляньте на пошукову панель — там має з’явитися плюсик. Відкрийте випадний перелік, і внизу буде пункт «Додати ВТССУМ ”Перун”». Натисніть, і до пошукових серверів буде включено www.slovnyk.net :)

    Це робота прикріпленого файла slovnyk.net.win1251.xml (опис доступу до пошуковика у текстовому форматі XML) і невідображуваного конфігураційного тега, що на нього посилається (<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="..." title="ВТССУМ ”Перун”" />)

    Подібна можливість є на сайті http://www.madslinger.com Але, на жаль, там припустилися технічної помилки в описі доступу до словника — пошуковий запит пересилається не в тому кодуванні, що треба, і, ясна річ, словник нічого не може знайти. Не знаю, чого їм самим цього не видно. Хто хоче спробувати (може, то тільки в мене щось не так?), то на їхній вхідній сторінці знизу побачите отаке повідомлення за 15 лютого 2007:
    > Пошуковий додаток до Вогнелиса, що шукає в тлумачному словникові української мови на slovnyk.net. Щоб поставити, зайдіть на цю сторінку у Вогнелисі та клацніть на це посилання.
    Я їм, звісно, напишу, але то ще хто-зна скільки часу мине, доки виправлять. Але виявилося, що все це зовсім нескладно, можна й власними силами :)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.11.15 | Адвокат ...

      Працює. Дякую Вам щиро!

    • 2007.11.17 | Mika_Y

      Дякую! Звільнилось місце в панельці сайтів ;)



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".