МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

PledgeBank: підсумки і пропозиції

12/13/2005 | DevRand
На сьогдні вже є дев"ята версія перекладу файлу
Всі вони, як я вже казав, є тут:
https://secure.mysociety.org/cvstrac/rlog?f=mysociety/locale/uk_UA.UTF-8/LC_MESSAGES/PledgeBank.po
Більшість помилок(виправлень), які нашими силами (перекладачів) можна виправити (наприклад, сортування ми виправити не можемо) - вже виправлено.

Дивіться частину списку виправлень тут (хто не приймав участь в тестуванні) тут:
http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBankTesting

Тим, хто приймав участь в тестуванні - моя особиста велика подяка.
--------------- тут починається флейм-вар-----------
питання перекладу терміну Pledge
рішення: немає!


варіанти:
обіцянка - девранд, Пані, Olha_K, QuasiGiraffe (спільна обіцянка)
ініциатива - девранд, jz99, QuasiGiraffe
толока - Mary, Пані
почин - невтомний jz99 - найбільше роботи над варіантами, Пані
обітниця - les

кого ще пропустив?

Так от, я намагався перекладати контекстно, і я використовував
в основному як дієслово "обіцяю", та як іменник "ініциатива", рідше "обіцянка" (пару раз почин, контекстно)

Толоку не знають 10% навіть просунутих читачів "Майдану" - дані завдяки опитуванню Olha_K - тому я цей варіант відкинув (його не можна давати без пояснення що це таке за слово)


мені здається що я адекватно передав настрої більшості перекладачів
--------------- тут він закінчується ---------------


Тепер висновок:
Питань та помилок перекладу ще залишається багато, але сайт вже можна використовувати. - така моя думка.


Я також вважаю, що потрібно переносити наш переклад на основний сайт - причина проста:
1 це відгуки від читачів а не тільки перекладачів, та більша кількіст тестувальників
2 на основному сайті працюют всі служби (емейл, тощо) (на тестовому інколи виникають з цим проблеми)


Що скажете? які будуть зауваження?

Відповіді

  • 2005.12.13 | les

    Re: PledgeBank: підсумки і пропозиції

    DevRand пише:
    > Дивіться частину списку виправлень тут (хто не приймав участь в тестуванні) тут:
    > http://maidan.org.ua/wiki/index.php/PledgeBankTesting

    Цей шедевр я читав. Особливо оце "сподобалось":

    "Проблема: Це всього лише має на меті зробити вашу обітницю відомішою та збільшити її успішність.
    Ручаємось, що ми ніколи не передамо і не продамо вашу поштову адресу будь-кому.
    Рішення: зредагувати"
    :lol:. Тобто, якщо вже зовім немає до чого присіпатись, то хоча б щось пробулькати наприклад "зредагувати". А рішення можна і не пропонувати :). Мда.

    > --------------- тут починається флейм-вар-----------
    > питання перекладу терміну Pledge
    > рішення: немає!
    >
    >
    > варіанти:
    > обіцянка - девранд, Пані, Olha_K, QuasiGiraffe (спільна обіцянка)
    > ініциатива - девранд, jz99, QuasiGiraffe
    > толока - Mary, Пані
    > почин - невтомний jz99 - найбільше роботи над варіантами, Пані
    > обітниця - les

    От у вас девранд все тяп-ляп. Хоч би потрудились перевірити та й не дурили народ даремно. Першим пропонував і "обітниця" і "толока" jz99.

    > Толоку не знають 10% навіть просунутих читачів "Майдану" - дані завдяки опитуванню Olha_K - тому я цей варіант відкинув (його не можна давати без пояснення що це таке за слово)

    Який же ви девранд тяжко дурний - мої вам співчуття. ДЛя того щоб такі висновки робити, треба ще по решті провести опитування, а то виявиться часом що про "обіцянка" не знають 20% і тоді можна дуже цікаві всновки зробити. Який же ви девранд рідкісний неук.

    > Тепер висновок:
    > Питань та помилок перекладу ще залишається багато, але сайт вже можна використовувати. - така моя думка.

    Ділянку не можна використовувати. Більше того, або це в поточному вигляді є відверте знущання над українською мовою і українцями, або девранд психічно хвора людина.

    > Що скажете? які будуть зауваження?

    Відтак вважаю, що проект перекладу PledgeBank провалено внаслідок цілковитої нездатності девранда забезпечити процес перекладу, дикого і при тому войовничого невігластва в області перекладу, його хамства, а також внаслідок того, що він не був вчасно усунутий від цієї справи. Переклад потрібно починати знову, якщо звісно в кого ще є таке бажання. В своєму сучасному вигляді це диверсія проти української мови, українців і звичайно самого PledgeBank'у. Допущення його у такому вигляді лише паскудитиме Майдан і PledgeBank.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.13 | Mary

      зредагувати цей кусок пропонувала я

      les пише:
      > Цей шедевр я читав. Особливо оце "сподобалось":
      >
      > "Проблема: Це всього лише має на меті зробити вашу обітницю відомішою та збільшити її успішність.
      > Ручаємось, що ми ніколи не передамо і не продамо вашу поштову адресу будь-кому.
      > Рішення: зредагувати"
      > :lol:. Тобто, якщо вже зовім немає до чого присіпатись, то хоча б щось пробулькати наприклад "зредагувати". А рішення можна і не пропонувати :). Мда.
      >

      Це я додала. ІМНО воно кострубато звучить.
      Сподівалася, хтось інший запропонує рішення, але оскільки там всього то було троє людей - jz, девранд і я - ніхто не запропонував :-).
      Таке бува, коли багато хто говорить, а коли руки доходять до того, щоб тестувати сайт, пропонувати контекстні зміни, і відслідковувати контекстні помилки - робити це нема кому. Тому й взяли участь в тестуванні - тільки троє людей з 28 чи скільки там було.

      Решту я не буду коментувати - ви переходите межу.
  • 2005.12.13 | Mary

    я за перехід до наступного етапу. треба пробувати.

    тільки якщо можна - десь би там вліпити якогось лінка, шоб була можливість подальшого фідбеку з метою покращення перекладу. Бо там ще є тих глюків, в т.ч. перекладацьких - вагон.

    Іще одне - непогано би було, якби можна було зробити кудись (у факи?) дописку до українського варіанту (типу слово від перекладача :-) ) - там би можна було пояснити, чим це схоже на питомо український хвеномен толоки, крім того, могли би бути ше поради - як мінімум - прорекламувати ресурси майдану, якими можна користуватися як помічними - пряму дію (якщо обіцянка є суспільно-важливою), форуми, особливо тематичні - для координації, майдан-вікі для праці з текстами, і т.д.

    В мене навіть є ідея на пледж - тільки то вже після Різдва буде, зараз ніяк не буде часу.
  • 2005.12.13 | saha

    Re: PledgeBank: підсумки і пропозиції

    > --------------- тут починається флейм-вар-----------
    > питання перекладу терміну Pledge
    > рішення: немає!
    >
    >
    > варіанти:
    > обіцянка - девранд, Пані, Olha_K, QuasiGiraffe (спільна обіцянка)
    > ініциатива - девранд, jz99, QuasiGiraffe
    > толока - Mary, Пані
    > почин - невтомний jz99 - найбільше роботи над варіантами, Пані
    > обітниця - les
    Я підтримую Ініціатива.
    Проявити ініціативу, але в деяких місціх перекладати що обіцяю, щось зробити.

    Я дивився тесовий сайт, досить непогано вийшло.
    Останнім часом майже не було вільного часу.
    Але обов'язково пройдуся по всьому сайту, як тільки буде вільний час.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.12.15 | didaio

    Re: PledgeBank: підсумки і пропозиції

    Я за "Толоку".
    Це слово повністю відповідає суті, є українським. "Обіцянка", "ініціатива" - це трохи інше.

    Сайт потрібно запускати. Всіх помилок не виправиш. Тим паче в режимі закритого бета-тесту.

    Молодці, що зробили цю працю!
  • 2005.12.15 | Сахаров

    Ура! Заработало!

    Щойно вийшов на бета-версію. Схоже, працює. Варто вказати що коротку назву обіцянки слід вводити латинкою - кирилицею не бере. А самому до того додуматись не просто. Не розумітимуть чому не працює.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.15 | Mary

      я думала, шо я це писала в "проблемах"... Може забула.(-)

    • 2005.12.15 | Mary

      дев, а про помилки куди? туди само? блін,

      як я не люблю тих громадних таблиць...

      я цього разу тут напишу, бе нема сил лізти в віку - Станьте автором ініцІативи, а не ініцИативи - там воно так принаймні двічі.
    • 2005.12.15 | Mary

      і ще - може хай вже всюди обіцянка

      сорі шо знов. але я подивилася цю ініціативу, і шось воно не теє...
      ну але як буде, так буде.

      пароль запрацював на справжній сторінці.

      всьо останній коментар, мене не буде довго.
    • 2005.12.16 | Сахаров

      Re: Ура! Заработало!

      При замовлянні розсилки обіцянок з місцевості також треба вказати що назву місцевості слід вводити латиною. Бо і тут кирилицю не сприймає.
  • 2005.12.15 | DevRand

    все, дивіться помилки на головному сайті :) (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.15 | didaio

      Re: все, дивіться помилки на головному сайті :) (-)

      Знизу, там де вибір мови.
      Треба залишити або тільки "Українська" ( з великої літери).
      Щоб воно було у відповідності з іншими посиланнями на інші мови.
      Або вже написати "Українська (Ukrainian)".
    • 2005.12.15 | didaio

      Re: все, дивіться помилки на головному сайті :) (-)

      На сторінці створення обіцянок: http://www.pledgebank.com/new
      2 розділ. Зайва крапка.
      Ви повинні дуже активно рекламувати вашу ініциативу.. Інформація

      3 розділ.
      Спробуйте самі прочитати Вашу пропозицію.

      Треба або "свою" з маленької літери або залишити "вашу", але виправити велику літеру В на маленьку.

      чи зрозуміють вони, про що мова Якщо ні, спробуйте її переписати більш зрозуміло.

      Перед "Якщо" - крапка.
    • 2005.12.15 | didaio

      Re: все, дивіться помилки на головному сайті :) (-)

      На сторінці створення обіцянок: http://www.pledgebank.com/new

      Під "Ваша обітниця". Перше речення.
      "Якщо вам хочеться зробити обіцянку на іншій мові, ніж українська (ukrajins'ka), натисніть тут)"
      зайва дужка
    • 2005.12.15 | didaio

      Re: все, дивіться помилки на головному сайті :) (-)

      Проблема з назвами міст (обласних пунктів).
      Ні Дніпропетровськ, ні Київ система не знає.
      "На жаль ми не спромоглися знайти місцевість з назвою схожою на Київ. Будь ласка, спробуйте інше написання назви або введіть назву іншого близько розташованого села, селища або міста"

      Треба або вказувати, що назви міст повинні бути тільки англомовними або змінити механізм їх додавання.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.12.16 | jz99

        назви населених пунктів

        didaio пише:
        > Треба або вказувати, що назви міст повинні бути тільки англомовними або змінити механізм їх додавання.
        Механізму додавання немає. Їхній сайт користується якоюсь базою даних географічних назв, напевне, від геогугла. А уточнення про латиницю додати треба, підтримую.

        П.П. Знімайте у заголовку поста кінцеве "(-)", якщо текст непорожній :)
    • 2005.12.16 | jz99

      я обіцяю, обіцяю, обіцяю…

      Коли пишеш пледж, навіть і тестовий, все ж таки відчувається, що оцей початок "Я обіцяю" щось не те. Пропоную: "Я можу", "Я зможу", "Я маю змогу", "Я збираюся" або навіть "Я планую". Це якось серйозніше, ближче до діла. І в оригіналі, до речі, не "I promise" чи "I pledge", а "I will" з подвійним значенням: я буду, я волію (хочу).

      В цьому ж ключі "але тільки якщо" замінити на "але потрібно ще" (далі підстановка, число людей).

      Весь пледж в цілому читатиметься природніше і без, гм, відтінку порожнього фраєрства.
    • 2005.12.16 | jz99

      треба не "обіцянка", а "обіцялка"

      …хоча це наче як більше за словотворчою моделлю рос. мови ("считалка", у Вінні-Пуха в голові "кричалки, вопилки, пыхтелки, сопелки"), у нас я згадав лише "гагілка", і то це синонім до "гаївка".

      … вліз до старого словника українських рим (і такий є :) ), там ще купа слів, більшість з яких кальки з рос. (типу бетоно-тісто-мішалка, я б тоді вже казав -місилка), але є й питомі наші: рибалка, русалка, скалка, цурпалка. За зразком "рибалити-рибалка" виходить, що "обіцялка" - це той, хто регулярно обіцяє, а не власне обіцянка. Тобто теж не зовсім воно…

      Але ще можна "обіцяйка" :) (укр. слова з такою формою закінчення: байка, лайка, лушпайка, нагайка, швайка, китайка).

      "Створи власну обіцяйку", "Ваші обіцяйки", "Всі обіцяйки", "Успішні закриті обіцяйки", "Вилучити обіцяйку".
  • 2005.12.17 | Сахаров

    Ще помилка

    Отримав таке:

    Шкодуємо, але мусимо вам повідомити що ваша ініціатива не
    набрала достатньої підтримки за встановлений час. Ви просили
    підтримки 20 інших людей, але отримали лише 5.

    Ваша обіцянка звучала: 'Я обіцяю перестати жерти чиколяду
    щодня, лише через день за умови, що 20 інших людей пообіцяють
    те саме.'

    Це значить що вам не потрібно виконувати свою частину роботи.
    Натомість, чи не підписатися вам тут
    http://uk.matthew.pledgebank.com/ на оголошення про
    обіцянки, що їх роблять люди з вашої місевості? Ви
    отримаєте повідомлення коли хтось поруч з вами розпочне щось
    нове, зможете тут http://uk.matthew.pledgebank.com/ переглянути
    весь список або проголосити щось своє. -- адміністрація
    PledgeBank.com

    Краще і правильніше буде не "це значить" а "це означає". І у слові "місцевості" пропущена літера "ц".
  • 2005.12.19 | jz99

    перевірив половину файла версії 1.15

    Очі вже на лоба вилазять :) На якісь наступні вихідні перегляну решту файла.

    Підправив fuzzy-рядки, переклав нові, там в основному були зі сторінки "Translating PledgeBank". (Додав примітку про граблі з множинами :) ).
    У них пропущено шматок з абзацем про те, як відкривати файл для ручного методу перекладу ("Opening the file …"), буде без перекладу (або підставлятиметься схожий абзац про відкриття файла в poEdit?)

    Повністю перевірив за атласом географічні назви (було багато помилок у назвах дрібних залежних острівних держав і територій).

    Перетрусив повідомлення з першої сторінки та кроків створення нового пледжа.

    Переглянув всі шаблони листів. Філософське питання: якщо вже заголовки латиницею, то чи не краще зовсім залишити їх без перекладу? їй-богу, англійські читати значно легше, ніж розшифровувати трансліт! Хто що скаже? У мене локально працює Громоптах, жодних проблем з кириличними листами з PledgeBank’у не було. А на ukr.net, навпаки, проблеми не з заголовками, а з самими текстами листів — це щось страшне. Може, це через те, що в листах оті ”красиві” великі відступи ліворуч, але рядки якісь пошматовані і частина слів відсутня.

    Запізно вже казати, але треба було з самого початку робити ось яку штуку: на кожен рядок з параметрами %d чи %s збирати, де хто бачить на сторінках, реальні приклади застосування цих рядків, щоб знати, що конкретно в яке місце підставляється. Ці приклади (по одному на рядок) вписувати у коментар до рядка в poEdit. Тоді будь-хто потім, хто займається супроводом перекладу, зможе правильно зорієнтуватися у контексті рядка і оцінити його граматичну будову.
    Скажімо, "%s (%s) pledges and global %s (%s) pledges listed".
    Приклад у коментарі: "Ukraine (change country) pledges and global English (change language) pledges listed".
    І пояснення: "це на першій сторінці сайту, заголовок над переліком пледжів".
    Переклади містять ці ж самі %d і %s, і тому мало можуть допомогти, особливо коли слів мало, купа %s і знаки пунктуації.

    Під кінець своєї перевірки зрозумів, що pledge у них — це все-таки гарантія, зобов’язання, а не обіцянка. Ось яскравий приклад з шаблонів листів (розмітку умовно спрощую):
    "[name] has pledged their support to [title]"
    "Now it is your turn to do what you pledged"

    Це, мабуть, треба мислити, як британці, з їх твердим словом джентльмена, щоб правильно сприйняти слово "pledge". Якби вони мали на увазі саме обіцянку, вони б вжили слово "promise".

    Але.

    У нас зараз ще повна каша: "обіцянка", "обітниця", подекуди і "pledge" неперекладений, "Урочиста обіцянка" (як сталий термін), місцями "ініціатива", "зобов’язання", "запорука" і десь раз зустрів "почин" (от "толоки" ще немає). Я в першу чергу дивився граматику, пунктуацію, стилістичні вади, суржик, а в окремих випадках також, щоб переклад був коротким (влізав у поле введення). Отак переглядаючи текст, почав частіше зустрічати "ініціатива" замість "обіцянка" (DevRand вже десь казав, що частково вже пробував робити таку заміну :) ). Мені та "ініціатива" сподобалася, і я продовжив цю справу :). У контексті також пішло інколи "справа", часом добре тулиться "заклик" (навіть, буває, краще, ніж "ініціатива") та "ідея" (розкажіть про вашу …). У двох місцях "почин", для соковитості :). Тричі вставив "толоку". Під кінець, на пробу, пару раз вжив "зобов’язання" (коли почав розуміти, що це і є пледж). Натомість прибив повністю "обітницю", "Урочисту обіцянку", неперекладений "pledge", а "обіцянки" міняв лише по ходу, коли зустрічалися з інших причин (наприклад, коли масово шукав типову помилку чи суржикове слово).

    Зараз думати заново про все це з точки зору "pledge = зобов’язання" вже сил немає. :)

    Треба глянути хоча б, що вийшло тепер.

    Даю відредагований файл PledgeBank-ua-v1.15.po, з ним другий файл — текстовий, я там паралельно фіксував, які зміни роблю.

    До речі, ще один момент: poEdit фіксував помилку про те, що не всі множинні рядки мають три варіанти; знайшов — один фрагмент справді був без msgstr[2], і його неможливо було ввести безпосередньо в poEdit, то я зробив його у режимі простого тексту :) Тепер poEdit ні на що не скаржиться.

    Коли я брав версію 1.15 на вихідні, побоювався, що за цей час будуть наступні версії, так і сталося (Метью, бачу, часто виставляє нові версії саме по вихідних), вже є версія 1.16. Тож, DevRand, я не знаю, чи можна тепер користуватися моїм відредагованим файлом, його ж треба завантажувати версією 1.17, і він перетре зміни, зроблені Метью?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.12.19 | harnack

      "Закріпаченому" мовою!

      jz99 пише:
      > Очі вже на лоба вилазять :)

      (Гарнак): Пане jz99 - для мене Ви стали благородним з'явленням на форумі мови, ба навіть і мовним об'явленням (бо якщо в Україні Вашого типу спритність і завзятість завладарює і закозакує в царстві мови - то в нашій культурі зародиться непоганий ренесанс)... Бажаю Вам всякого блага й гараздів - і рясноти ряснот...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.12.20 | jz99

        та ні, я нею не закріпачений

        навпаки, мені неважко :)
  • 2005.12.28 | Olha_K

    Як працюють проекти PledgeBank -- для роздумів

    щодо природи цього явища. Я приєдналася до оцього проекту
    http://www.pledgebank.com/GlobalMentoring, щоб подивитися, як воно працює деінде. Так от, якщо ви почитаєте, про що йдеться, сам сайт PledgeBank використовується тільки для збору контактної інформації і відгуків, сам проект переноситься на зовсім інший, спеціально для цього розроблений сайт. Більше того, ініціатор проекту контактує з підписантами опосередковано, тобто коли людина підтримує проект, вона може розсилати інформацію всьому загалові, не персонально, що не завжди виправдано. Ініціатор вищезгаданого проекту прямо заявила в загальному емейлі, що у випадку НЕ надання учасниками своїх контактів і деталей напряму, з ними контактувати не будуть (тобто, є ще проміжна ланка перевірки серйозності намірів).

    До речі, нам ще потрібні 65 підписів. Якщо в когось є бажання бути ментором у сфері вашої діяльності, і надавати підтримку для своїх протеже онлайн, приєднуйтесь. Мова йшла про країни, що розвиваються, але я не бачу причин, чому б Україна не могла мати свій "шматочок" у цьому глобальному проекті.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua