МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Невже е таке слово?

05/26/2006 | Vencedor
Натрапив випадков на словосполучення - пожежний РОЗРАХУНОК.Зразу не зрозумiв,що це - пожарный расчет - рус. (!!!),тобто група,команда пожежникiв.Думав,це жарт машинного перекладу.Нi, пишуть таке ж саме на галицьких сайтах.Вашi коментарi будуть?

Відповіді

  • 2006.05.27 | Пані

    Можливо...

    РОЗРАХУНОК, -нку, ч. .... 6. рідко. Обслуга гармати, кулемета і т. ін.

    http://www.slovnyk.net/

    Я пам`ятаю "гарматні розрахунки" з часів дитинства. В україномовних книжках про партизан десь так 60х років народження.

    Можливо це тупа калька з російської.
  • 2006.05.28 | За... той... як його

    Re: Невже е таке слово?

    Аякже, є. Розрахунок принаймні напевне. Чого його замість обслуги вживати, сказати не можу. Навіщо ж - зрозуміло: заради "сліянія". А в словниках буде. І "партизанські" книжки 1960-их завжди під рукою як джерело збагачення ;) Той уліпив, другий покликався... Радіймо!
  • 2006.05.28 | Манул

    Норма: обслуга

    Галичани кажуть "рахую" у значенні "вважаю".
    Рахуйте, що "пожежний розрахунок" з тієї ж серії.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.08 | Mary

      не треба про галичан так

      Манул пише:
      > Галичани кажуть "рахую" у значенні "вважаю".

      це не галичани яко галичани так кажуть. тобто не поголовно і не виключно гшаличаи, бо це ніякий не галицюкізм а калька з російської - "я счітаю"
  • 2006.05.30 | Vencedor

    Re: Невже е таке слово?

    Отже,мабуть краще - пожежна команда, гарматна обслуга.Дякую всiм.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.01 | prohogij

      Re: Невже е таке слово?

      З яких це пір галичина стала істиною в останній інстанції?!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.06.02 | jz99

        та я оце теж собі кріпко розтерявся

        Я щитаю, пожежний розрахунок — це коли щось нада бистро заплатити.
        А ті шо шкоду тушать — то пожарний ращщот.
  • 2006.06.10 | Pavlo Z.

    З моєї крапки зору, це те саме, що "втрапити у шляховий корок".

    Какось снікакавєлі і нє понялі? Ето "попасть в дорожную пробку":)))
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.11 | Vencedor

      Re: З моєї крапки зору, це те саме, що "втрапити у шляховий коро

      Так воно i е.Нормальнi варiанти - пожежна бригада(!), дорожнiй затор(???), точка(!?) зору/ на мiй погляд/ на мою думку!Треба передавати точний сенс або призначення дii/предмету.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.06.13 | Stanio

        Ще пару прикладiв

        Спробуйте перекласти - подвижной состав, сжиженный газ, сжатий газ.Машинний переклад можна вiдкинути зразу.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.06.17 | Pavlo Z.

          Re: Ще пару прикладiв

          Stanio пише:
          > Спробуйте перекласти - подвижной состав, сжиженный газ, сжатий газ.Машинний переклад можна вiдкинути зразу.

          Спробую: рухомий склад, скраплений газ, стиснений газ.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.06.18 | Vencedor

            Re: Ще пару прикладiв

            пересувний склад
            зріджений газ
            стислий газ

            ТАК перекладае словник на МЕТА
  • 2006.06.15 | BoaConstriktor

    Звичайно ж є :)

    слово "розрахунок" є, але автор молодець, що звернув увагу на використання цієї лексеми у такому дивному поєднані...

    Калькування з російської досі процвітає, тому переконаний, що ще не скоро люд навчиться мислити власною головою і за законами рідної мови.
    Я також не задумувався над тим словосполученням, але, на мій погляд, тут було б доречно використовувати такі варіанти:
    - пожежний загін
    - пожежне відділення (як і у військових структурах)
    - пожежна команда (уже було вказано)

    А взагалі можна вчинити навпаки: назвати їх "пожаренним расчьйотом" і хай мучаться, допоки не зрозуміють хоч чого-небудь :)

    Зрештою, пожежники - це окрема тема. У Донецьку півроку висіли плакати із зображенням пожежників і їх словганом:
    ЗАПОБІГТИ. ВРЯТУВАТИ. ДОПОМІГТИ :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.18 | voyageur

      До речs

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.06.18 | voyageur

        Re: До речі, про "відділення"

        Ще років з 30 тому Коваль та Чак уважали, що "відділення" має вживатися на означення дії, а "відділ"- предмета.
        Наприклад: відділення Донецької республіки від України,
        відділ Російської думи у Найвищій Раді України (Верховна- це було нав"язано нам у 30 роки- період боротьби з укр.націоналізмом на мовному терені.
        Гадаю, що нема потреби сперечатися з мовознавцями, що виявляли мужність відстоювати нашу мову в умовах колоніялізму і постійної загрози їхньому життю.
  • 2006.06.16 | hrushka

    Re: Невже е таке слово?

    Цікаво було`б побачити те слово в данім реченні, тоді можна`б догадатись що воно мало`б означати.
  • 2006.06.16 | BoaConstriktor

    Звичано ж є :)

    таке слово існує, але головне - чи може воно вживатися у такому словосполученні...

    Дякую акторові, що звернув увагу на це... Думаю, українці ще не скоро відвикнуть від кальки, особливо у тих сферах, де домінувала чи повністю панувала російська.

    На мою думку, у цьому словосполученні варто використати іншу лексему:
    - пожежний загін
    - пожежне відділення (за аналогією до військового поділу)
    - пожежна група (як уже і зазначав автор)

    Варіант пожежна обслуга, на мій погляд, не зовсім точне, бо ця групка людей ніби й не обслуговує пожежну машину, їх завдання в іншому.

    Зрештою, можна запропонувати ще один варіант: ПОЖАРЬОННИЙ РАСЧЬЙОТ - хай трохи помучаться пожежники з таким формулюванням і потім точно зрозуміють, наскільки гарними є рідні мовні засоби.

    Принагідно одна історія: у Донецьку десь півроку висіли плакати із рекламою служби 01, де був написаний слоган ЗАПОБІГТИ, ВРЯТУВАТИ, ДОПОМІГТИ. (гарно зримували!)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.06.17 | Манул

      Re: Звичано ж є :)

      BoaConstriktor пише:
      > таке слово існує, але головне - чи може воно вживатися у такому словосполученні...
      >
      > Дякую акторові, що звернув увагу на це... Думаю, українці ще не скоро відвикнуть від кальки, особливо у тих сферах, де домінувала чи повністю панувала російська.
      >
      > На мою думку, у цьому словосполученні варто використати іншу лексему:
      > - пожежний загін
      > - пожежне відділення (за аналогією до військового поділу)
      > - пожежна група (як уже і зазначав автор)
      >
      > Варіант пожежна обслуга, на мій погляд, не зовсім точне, бо ця групка людей ніби й не обслуговує пожежну машину, їх завдання в іншому.
      >
      Максим Рильський радив, якщо не знаєте, загляніть у словник:
      "Обслуга - група людей, що обслуговує певний об'єкт; ЕКІПАЖ, КОМАНДА, ПЕРСОНАЛ, ШТАТ, ЗАЛОГА"
      (Див.: Тлумачний словник укр. мови, том 3, стор. 50).

      > Зрештою, можна запропонувати ще один варіант: ПОЖАРЬОННИЙ РАСЧЬЙОТ - хай трохи помучаться пожежники з таким формулюванням і потім точно зрозуміють, наскільки гарними є рідні мовні засоби.
      >
      Не треба мучити пожежників, бо, поки вони будуть розгадувати шаради гумористів-мовознавців і зрозуміють, "наскільки гарними є рідні мовні засоби", десь хата може згоріти.

      > Принагідно одна історія: у Донецьку десь півроку висіли плакати із рекламою служби 01, де був написаний слоган ЗАПОБІГТИ, ВРЯТУВАТИ, ДОПОМІГТИ. (гарно зримували!)

      Над цим теж не тра кепкувати. То, мабуть, у них радник, який начитався Шевельова.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua