МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Переклад відеофільмів українською

11/03/2007 | волоський горішок
Питання: чому в випозичальнях майже всі фільми на DVD або касетах перекладено винятково російською мовою? (І не найкращі переклади, скажу я вам.) Від кого або чого це залежить? Мені в іншому місці вже встигли пояснити, що немає нібито попиту на фільми з українським перекладом. Яка брехня! Впевнений, що попит є, і великий.

Покоробило, коли на каналі "Кіно" нібито українська ведуча, нібито добірною українською мовою ознайомлює глядача з новинками кіно, при цьому витягує з поличок випозичальні DVD з самими російськими назвами.

Відповіді

  • 2007.11.03 | Мірко

    Бо україна кольонія москви

  • 2007.11.05 | jz99

    Re: Переклад відеофільмів українською

    волоський горішок пише:
    > Питання: чому в випозичальнях майже всі фільми на DVD або касетах перекладено винятково російською мовою? (І не найкращі переклади, скажу я вам.) Від кого або чого це залежить? Мені в іншому місці вже встигли пояснити, що немає нібито попиту на фільми з українським перекладом. Яка брехня! Впевнений, що попит є, і великий.
    Недавно одна моя співпрацівниця дала мені подивитися «Apocalypto» Мела Гібсона (це той, що мовою майя, і у всьому світі без переозвучки)... На коробці атрибути, що свідчать про видання цього DVD саме в Україні, тобто диск не завезено з Росії. Але жодного слова українською. Субтитри тільки однією мовою — російською, і не відключаються. Оригінальних субтитрів, щоб можна було вибирати, немає. Я повернув диск із вибаченням, що не можу пересилити себе і дивитися цей фільм у такому виданні, бо це відверта наруга. Тоді співпрацівниця згадала ось що — у травні, каже, ходили вони сім’єю в кіно на "Шрек-3", і саме з українським дубляжем, бо так і хотіли. Каже, зал був повний, переклад дуже їм сподобався, а по завершенні сеансу глядачі встали й аплодували (це Київ). І питає мене — це що, їм так, мабуть, "Шрек" сподобався? :) Та ні, кажу, підозрюю, що саме українськиий переклад і вітали...

    І от мені цікаво — вже багато років наші телеканали займаються перекладами фільмів українською. Це ж скільки їх уже назбиралося в їхніх фондах! Чому не можна продавати їх на дисках? Що звук там був би не формату повноцінного домашнього кінотеатру 5.1, так то дурниці, бо "Тачки" на DVD теж звичайне стерео 2.0.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.11.07 | Майстер

      Права, права...

      jz99 пише:
      >
      > І от мені цікаво — вже багато років наші телеканали займаються перекладами фільмів українською. Це ж скільки їх уже назбиралося в їхніх фондах! Чому не можна продавати їх на дисках? Що звук там був би не формату повноцінного домашнього кінотеатру 5.1, так то дурниці, бо "Тачки" на DVD теж звичайне стерео 2.0.

      Телеканали купують права тільки на показ по телевейзміру(1 чи 2 чи 3 покази) і не мають права робити ЦВД. Якщо зроблять без прав, то ви ж розумієте, що буде. В Украïні нема компаніï, яка б купувала кіна, перекладала украïнською й продавала украïномовні ЦВД (чи купувала через кінодистрибуторів права на випуск і поширення на ЦВД вже перекладених кін). Ситуація з укрперекладами в торгмережі якась незрозуміла. Деякі кінодистрибутори взагалі не хочуть робити украïнських ЦВД з дубльованих украïнською на ïхнє замовлення фільмів. Наприклад, фільм "Останній нащадок Землі" було дубльовано украïнською, а в продажу є ЦВД, на якому НЕ украïнський професійний дубляж, а украïнський закадровий, на два голоси, переклад З РОСІЙСЬКОΪ поверх РОСІЙСЬКОГО ж дубляжу. Профанація невимовна. Фільм "Ераґон" було дубльовано украïнською - в продажу ЦВД тільки російською. Думаю, просто ніхто не хоче (чи не може?) заробляти на укр. ЦВД.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".