МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

ковер-самолет (як перекласти?) (-)

01/09/2008 | Poplar

Відповіді

  • 2008.01.09 | Гайди До Байди 2008

    Re: Або ковер, або літак :)

    Гадаю, що такий зворот належить до казки. Таким же слід підібрати український відповідник. У справжніх мовах називають цю тямку хоч der fliegende Teppich.

    Українською змогли б так висловитися та так висловлюються як - чарівний ковер.

    Тут може ще бути спірним, чи не вживати замість слова ковер, натомість килим. Спірність полягає в цьому, що слово килим має бути від турецького слова "кілім". Росіяни вживають українське слово ковер, бо його вже вживали в літописах. Проте маємо ще слово ковдра, що означає ліжник, покривало, укривало. Усе ж, уже за подобою не виключено, що слова ковер, ковдра більше книжного походження, за книжними правилами.

    Звичайно, килим, це рідним словотвором - підклад.

    Отже, змогли б дуже наочно:

    чарівний підклад
    чарівний ковер
    чарівний "килим"

    навіть чарівна підстилка (хоча підстилка має ще інші знАчіння)

    або іншими зворотами:

    летипідклад
    летиковер
    лети"килим"

    (уживати тут літати, це не так добре)
    літайпідклад, літай-підклад
    літайковер, літай-ковер
    літай"килим"

    лечий підклад
    лечий ковер

    Щодо слів ковер і килим.
    http://etno.us.org.ua/lib/kylym.html
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.10 | stefan

      літаючий килим

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.01.10 | Гайди До Байди 2008

        Re: Ви не сюди попали

        Хоча відомо, чому так відзиваєтеся. Ви і ваші товаріщі знущалися над моїм народом, убили мільйони моїх земляків, поназнасилували мільйони українок і українців, тощо.

        От, це підсвідома спонука, яка довелить Вам цього заподіяти.

        Інша причина, що прислужили наїзникам, що перетворило Вас у яничара.

        Як уже в моїх попередніх відгуках викладаю, це не український словотвір.

        Чарівний підклад або чарівний ковер, тощо.

        Коли вживати словотвір з недоконаними дієсловами наворотною або протяжною прикметою, то за тим треба бути якийсь глузд.

        Літати, це означає часто літати. Летіти, а літати. Літати не означає в основному властивість літати. Коли передавати, що щось має спроможність - то українською передають цього з вихідним словом ЛЕТІТИ.

        Звідки:
        Летіти, лечу, летить - лечий.

        Коли тепер передавати прикмету збільшености, наголошуючи, тощо, то можна вживати:

        летучий - отже який дуже летить...

        Прикметник від дієслова літати:


        літати - летний (літ-лету), літАний, літающий, літаючий...

        Літающий або літаючий, вони прикметники, які дають значення збільшености, посилености, тощо.

        дієприкметник:
        лІтаний

        Літання - літанневий - "літанний" (літання-літанній)
  • 2008.01.11 | Сергій Вакуленко

    Можна "летючий килим".

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.13 | Poplar

      Re: Можна "летючий килим" (Так!)

      В мене малий каже "килим-літачок" :)
      Але дружина каже, п. Сергію, що Ваш "летючий килим" ліпше.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.01.14 | Манул

        Re: Можна "летючий килим" (Так!)

        Poplar пише:
        > В мене малий каже "килим-літачок" :)
        > Але дружина каже, п. Сергію, що Ваш "летючий килим" ліпше.

        Норма: килим-самоліт.
        Ваш малий знає українську мову, ІМХО, краще, ніж батьки, а також усі навколишні мовознавці.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua