МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Polish Proverbs

01/15/2008 | stefan

Co ma pernik do wiatraka?
Як правильно перекласти?
---------------
Мірко мя заставив штудіювати польску мову. :sarcastic:

....
"Nie dla wszystkich skrzypce grają."

"The violin doesn't play for everybody."

"Не для всіх скрипка грає", тобто: "Не всі чують скрипку".

Відповіді

  • 2008.01.15 | stefan

    Co ma pernik do wiatraka?

    "Що має пряник до вітряка?"
    "Яке відношення має пряник до вітряка?"
    ...
    "У городі - бузина, а в Києві - дядько"
    "Приший кобилі хвіст".
    "Ні в звізду, ні в Красну Армію"
    ---

    pernik-пряник

    Wiatrak to najstarszy silnik wiatrowy. Przetwarza energię wiatru na energię kinetyczną w ruchu obrotowym.

    Wiatrak wynaleziono około roku 107 p.n.e.. Jest poprzednikiem turbiny wiatrowej, którą czasami również nazywa się wiatrakiem. Dawniej powszechnie stosowany do napędu młynów mielących i pomp odwadniających, a aktualnie w elektrowniach wiatrowych.

    Typy historyczne wiatraków: koźlak, paltrak, holender.

    Wiatraczkami nazywane są wiatraki – zabawki i (błędnie) rozmaitego rodzaju wentylatory.

    (з Вікіпедії-пол.)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.15 | stefan

      Nie dla wszystkich skrzypce grają

      "Nie dla wszystkich skrzypce grają."

      "The violin doesn't play for everybody."

      "Не для всіх скрипка грає", тобто: "Не всі чують скрипку".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.01.15 | stefan

        Jednemu szydła golą, drugiemu i brzytwy nie chcą

        "Jednemu szydła golą, drugiemu i brzytwy nie chcą."
        "For one awls shave, for another razors won't."
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.01.15 | stefan

          Baba z wozu, koniom lżej

          B

          * "Baba z wozu, koniom lżej"
          o Word-for-word translation: When a woman has got off a wagon, horses have an easier time
          o Meaning: It's all the better when an unhelpful person gets out of the way.
          o English equivalent: Lighten your load!


          * "Bez pracy nie ma kołaczy"
          o Word-for-word translation: No labour, no oilcakes
          o Latin equivalent: Sine labore non erit panis in ore
          o English equivalent: No pain, no gain

          --------------------------------------
          * "Bredzi jak Piekarski na mękach"
          o Word-for-word translation: S/he talks gibberish like tortured Piekarski
          o Meaning: S/he's lying.
          ...
          Michał Piekarski
          Z Wikipedii
          Skocz do: nawigacji, szukaj

          Michał Piekarski herbu Topór (ur. ?, zm. 27 listopada 1620 w Warszawie) - szlachcic sandomierski ze wsi Binkowice, wyznawca kalwinizmu, który 15 listopada 1620 roku usiłował dokonać zamachu na króla Zygmunta III Wazę, przed kolegiatą św. Jana na ulicy Świętojańskiej w Warszawie. Udało mu się jedynie zranić króla czekanem, nim na ratunek przybył królewicz Władysław, który ciął go szablą i wraz z nieliczną świtą królewską obezwładnił zamachowca.

          Śledztwo z wykorzystaniem tortur w celu ujawnienia ewentualnych wspólników nie wyjaśniło przyczyny zamachu; stało się jedynie źródłem powiedzenia Pleść jak Piekarski na mękach, z powodu dziwnych rzeczy które opowiadał (według niektórych historyków: szalony) niedoszły zamachowiec. Prawdopodobną przyczyną zamachu było wcześniejsze pozbawienie Piekarskiego praw do zarządzania swoim majątkiem przez rodzinę jako niepoczytalnego, za co chciał zemścić się na królu.

          Wieść o zamachu wywołała wielkie oburzenie wśród szlachty, która szczyciła się brakiem w historii Polski królobójców. Piekarski został osądzony i po wymyślnych torturach stracony publicznie w Warszawie. Miejscem straceń było wówczas tzw. Piekiełko, które znajdowało się u wylotu ulicy Piekarskiej na Podwale, w międzymurzu.[1] Na szafocie obcięto mu dłonie, a następnie zgodnie z sentencją wyroku:

          czterema końmi ciało na cztery części roztargane, a obrzydłe trupa ćwierci na proch na stosie drzew spalone zostaną. Na koniec proch, w działo nabity, wystrzał po powietrzu rozproszy.

          Zamach przyczynił się do wzmocnienia bezpieczeństwa króla poprzez wybudowanie ganku łączącego prezbiterium kościoła św. Jana z Zamkiem Królewskim.
          ---------------------------------------
          * "Bogatemu to i diabeł dzieci kołysze"
          o Word-for-word translation: A rich man even has the devil to lull his children
          o English equivalent: The rich man gets his ice in the summer and the poor man gets his in the winter
          o Meaning: All circumstances always turn advantageous for a rich man, in contrast to the poor man, who is always unlucky). Money eases the way to everything.


          * "Bez soli smutna biesiada"
          o Word-for-word translation: Without salt the feast is spoiled
          o English equivalent: Salt is the spice of life!
          C

          * "Czekaj, tatka, latka"
          o Word-for-word translation: Wait for years, daddy
          o Latin equivalent: Ad calendas Graecas (until Greek calendas) - i.e. until never (the Greeks did not celebrate the day of calendas)
          o English equivalent: You can wait till the cows come home

          [edit] D

          * "Duch chętny, lecz ciało mdłe"
          o English version: The spirit is willing but the flesh is weak


          * "Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi"
          o Word-for-word translation: A good man even in a tavern won't be spoiled, a wicked one even in the church won't mend their ways


          * "Dobry żart tynfa wart"
          o Word-for-word translation: A good joke is worth a tynf (an old Polish penny)
          o Meaning: A compliment for a good joke.


          * "Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie"
          o Word-for-word translation: A jug carries water until its handle breaks off

          [edit] G

          * "Gdy kota nie ma, myszy harcują"
          o English version: When the cat's away the mice will play


          * "Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka"
          o Word-for-word translation: When the dog eats, he doesn't bark, or his food will run away
          o Meaning: Don't talk with your mouth full.


          * "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść"
          o Word-for-word translation: Where there are six cooks, there is nothing to eat
          o German equivalent: Viele Köche verderben den Brei
          o English equivalent: Too many cooks spoil the broth


          * "Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu"
          o Word-for-word translation: A beggar talked to a picture, but picture answered nothing
          o English equivalent: Like talking to the wall


          * "Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy"
          o Word-for-word translation: When a man is in a hurry, the devil is happy
          o English equivalent: Haste makes waste


          * "Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"
          o Word-for-word translation: Where the Devil can't go, he'll send a woman
          o Meaning: Women often cause trouble.

          ----------------------------------------------
          * "Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą"
          o Word-for-word translation: Where wood is being chopped, shavings fly
          o English equivalent: Where there's smoke, there's fire
          русский аналог: Лес рубят - щепки летят
          ...
          Wióry - шматки деревини, стружка, тріска
          Wióry drewniane - ґонта, дерев"яна черепиця
          ...
          Wióry drewniane
          Pokrycie dachu wiórami
          Wiórami dobrze wykańcza się zakrzywione powierzchnie, np. wole oka. Nowe pokrycie ma jasną barwę.
          Z upływem czasu dach z wiórów staje się coraz ciemniejszy.
          Dach z wiórów wygląda bardzo efektownie. Można je układać na każdym dachu. Sposób wykończenia zależy od umiejętności i wyobraźni dekarza.
          Wióry drewniane
          To strugane deseczki o długości 30-40 cm, szerokości 8-10 cm i grubości 4-5 mm. Robi się je z drewna osikowego, świerkowego i sosnowego (te są mniej trwałe). Są strugane wzdłuż włókien, dzięki czemu nie pękają i nie kruszą się podczas układania. Za najlepsze uważa się wióry osikowe, które nie wchłaniają szybko wody, a ich specyficzny zapach odstrasza szkodniki.
          ----------------------------------------------
          * "Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta"
          o Word-for-word translation: Where two people fight against each other, the third one wins; Where two are fighting (arguing, suing); it is another who benefits


          * "Gdzie zgoda tam i siła"
          o English version: With unity there is strength


          * "Gość w dom - Bóg w dom"
          o Word-for-word translation: Guest coming into house - God coming into house (essence of Polish hospitality); A guest in the house, is like God in the house


          * "Grosz do grosza, a będzie kokosza"
          o Word-for-word translation: Add up your pennies, and buy a hen
          o English equivalent: Every penny adds up; A penny saved is a penny earned [Benjamin Franklin]

          [edit] I

          * "I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa"
          o Word-for-word translation (vulgar): Even Hercules is an arsehole, when he must fight against heaps of enemies
          o Latin version: Nec Hercules contra plures


          * "Idzie luty, podkuj buty"
          o Word-for-word translation: When February comes, hobnail your shoes

          [edit] J

          * "Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie"
          o Word-for-word translation : As Jake treats God, God will treat Jake
          o English equivalent: Turnaround is fair play


          * "Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz"

          True spelling: Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz

          *
          o Word-for-word translation: You rest the way you have made your bed
          o English equivalent: As ye sow, so shall ye reap

          [edit] K

          * "Kowal zawinił a Cygana powiesili"
          o Word-for-word translation: The blacksmith was guilty, but they hanged the Gypsy


          * Kruk krukowi oka nie wykole
          * (The crow won't peck (bite) an eye of another crow)


          * Kto daje i zabiera ten się w piekle poniewiera.
          * Translation: Who gives and then takes it back goes to hell (is mistreated in hell).


          * Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
          * (He who gets up early, is rewarded by God.)
          * German : Morgenstund hat Gold im Mund.
          * English : The early bird gets the worm.


          * Kto szybko daje, dwa razy daje.
          * Latin version : Bis dat, qui cito dat.
          * English translation : He who gives quickly gives twice.


          * Każdego ciągnie do złego.
          * Translation: Everyone is tempted to evil.


          * Kropla do kropli i będzie morze.
          * Translation: Drop after drop, there will be a sea.

          English equivalent: In unity, there is strength.


          * Kto ma sadło temu snadno.


          * Kto ucieka, winnym sie˛ staje.
          * Translation: Running away makes you guilty.


          * Kuj żelazo, póki gorące.
          * German translation: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
          * English translation: Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines


          * Kto nie słucha Ojca i Matki, ten sie słucha psiej skóry.
          * Translation: Who is not (listening to) obeying their parents, is listening to dogs skin"
          o
          + By Adamkiewicz Family ( Jaroslaw P. Adamkiewicz)
          o Meaning: If you don't learn from your parents, you'll learn from the school of hard knocks.

          [edit] L

          * Lepiej późno niż wcale.
          * Translation: Better late than never


          * Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy.
          * Translation: One maiden is better than four widows.


          * Los szczęście rzuca, ale nie każdy je łapie.
          * Translation: Fate throws fortune, but not everyone catches.


          * Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
          * Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
          * Translation: A bird in the hand is worth two in the bush.


          * Ładnemu we wszystkim ładnie.
          * Translation: A pretty person looks pretty in every clothing.

          [edit] M

          * Między młotem a kowadłem.
          * (Between the hammer and the anvil.)
          * English : Caught between a rock and a hard place.


          * Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce,
          * "Must to" is good in Russia, in Poland it's as one pleases
          * In Russia it's as you must, in Poland as you wish.

          * Myszy harcują, gdy kota nie czują.
          * Mice play around, when they don't smell the cat

          English: When the cat's away, the mice will play.

          [edit] N

          * "Najlepsze mienie - czyste sumienie."
          o Translation: The best asset is a clean conscience.


          * "Na kogo kruki, na tego wrony."
          * Alternative: "Siła złego na jednego."
          o Translation: the one attacked by ravens is also attacked by crows (i.e. used when one is unfairly attacked from all sides by a large number of enemies).
          o All against one.

          * "Na pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą."
          o Translation: All goats jump onto leaning trees.
          o English: People take advantage if you let them.

          * "Nie masz na upór lekarstwa."
          o Translation: You can't heal stubbornness.


          * "Nie mów o nikim, nie będą o tobie."
          o Translation: Don't talk about others, they won't talk about you.


          * "Nie wszystko się godzi, co wolno."
          o Translation: Not everything that's allowed is agreeable.

          English: Not everything legal is ethical.

          * "Nie chwal dnia przed zachodem słońca."
          o Translation: Don't praise the day before sunset.

          Meaning: Don't give unearned praise(credit).

          * "Nie dziel skóry na niedźwiedziu."
          o Don't share the skin while it's still on the bear
          o Equivalent: Don't count your chickens before they are hatched.


          * "Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz."
          o Translation: Don't say 'up', before you have jumped.


          * "Nie od razu Kraków zbudowano."
          o Translation: "Not at once Krakow was built."
          o Equivalent: Rome wasn't built in a day.


          * "Nieznajomość prawa szkodzi."
          o Latin: Ignoratia iuris nocet (ignorance of law is harmful)
          o Equivalent: Ignorance is not an excuse.


          * "Nie wszystko złoto, co się świeci."
          o Translation: Not all is gold that glitters.

          Not all that glitters is gold.

          [edit] O

          * "O umarłych mówi się dobrze, albo wcale."
          o Latin: De mortuis nihil nisi bene
          o Translation: of the dead speak well or not at all.


          * "O wilku mowa, a wilk tuż."
          o Translation: Talk of a wolf and the wolf is here.
          o Similar to: "Speak of the Devil (and he will appear)." or "Light on a mention."

          [edit] P

          * "Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek."
          o Translation: Light a candle for God and a candle-stub for the Devil. (i.e. everyone has his share)


          * "Paluszek i główka to szkolna wymówka."
          o Translation: A sore finger and a headache are standard excuses for not going to school.


          * "Patrzy jak cielę na malowane wrota."
          o Translation: He/She is staring like a calf at the painted gate.

          Meaning: He is clueless.

          * "Piękna miska jeść nie daje."
          o Translation: A beautifully decorated plate won't feed anyone.


          * "Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami."
          * Alternatively: "Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane."
          o Translation: The road to hell is paved with good intentions.


          * "Pokorne cielę dwie matki ssie."
          o Translation: A humble calf will feed from two mothers.
          o Humility gets you everywhere.

          [edit] R

          * "Ręka rękę myje."
          o Latin: Manus manum lavat
          o Translation: One hand washes the other.


          * "Śpiesz się powoli."
          o Equivalent: Haste makes waste.
          o Latin: Festina lente.
          o Deutsch:Eile mit Weile

          [edit] S

          * "Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie."
          o Translation: A nobleman at his farmstead is equal to a voivod.
          o Meaning: A rich person (the nobleman with a farmstead) is as powerful and influential as a state official (the voivode, an approximate equivalent of a sherriff in the medieval England).

          * "Szukajcie, a znajdziecie."
          o Translation: Seek and ye shall find.

          [edit] T

          * "Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa."
          o Translation: Only the shoe knows the stocking to be torn.

          **Only the shoe knows that the stocking is torn.

          Meaning: Those close to us know our secrets.

          * "Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni."
          o Equivalent: He who laughs last, laughs the longest.

          He laughs best, who laughs last.

          [edit] U

          * "Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz."
          o Translation: Keep learning because knowledge is the key to power.

          [edit] W

          * "Wchodząc między wrony, krakaj jak i one."
          * Alternatively: "Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one."
          o When among the crows, caw as the crows do
          o Equivalent: When in Rome, do as the Romans do.

          * "Wolnoć Tomku w swoim domku."
          o Translation: You are free, Tom, in your own home.
          o Meaning: Do as you please at your own home.
          o A man's home is his castle.

          * "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej."
          o Translation: Everywhere's fine, but best at home
          o English equivalent: Home, sweet home.

          * "Wszystko dobre, co się dobrze kończy."
          o English equivalent: All's well that ends well.

          * "Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu."
          o Translation: All roads lead to Rome.

          * "W zdrowym ciele zdrowy duch"
          o In healthy body a healthy spirit resides

          Equivalent: In a sound body, a sound mind.

          [edit] Z

          * "Zobaczysz (coś), jak świnia niebo."
          o Translation: You will see something as surely as a pig will see the sky. (pigs cannot look up)

          Meaning: In a pig's eye. Or 'It will happen, when pigs fly.' It's not likely.


          * "Za dukata brat sprzeda brata."
          o Translation: For a ducat, he would sell his own brother.


          * "Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy."
          o Translation: A bad dancer blames the hem of her skirt
          o English equivalent: A bad workman always blames his tools.
  • 2008.01.17 | Мірко

    Холєра, стільки муки Вам завдав!

    stefan пише:
    >
    > Co ma pernik do wiatraka?
    > Як правильно перекласти?
    > ---------------
    > Мірко мя заставив штудіювати польску мову. :sarcastic:
    >

    Сервус Стефане!
    Ці польські приказки ввійшли були у Львівський говір. Це вже не по польськи а по Замарстинівськи! ;)

    Мама нераз вживала вислів "як Заблоцький на милі", в сенсі що з чогось нічо не вийде. Я розпитував але ніхто не знав від чого цей Львівський вислів походить. Може Вам пощастить.

    Бажаю Вам і вашій Родині здоровля щастя й успіху
    З Новим Роком!
    Мірко
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.17 | stefan

      Мірку, дякую!

      Мірку, дякую за то, що "надихнув" мя на JĘZYK POLSKI.
      Оскільки з 3-х місячного віку до 18 років я мешкав в містечку Бориславі,
      в тому, що біля міста Трускавця та града Дрогобича, то в сім"ї, доки я не пішов до 1-ї кляси(19560, російської мови нихто не знав.
      Отже тато Кароль, знаючи перфектно польську та німецьку мови, в 5-річному віці вивчив мене азбукам(українська, німецька та польська).
      Так що в 1-й клясі я вже читав польску ґазету.
      Росіську мову нам в школі почали викладати з 2-ї кляси, і ми вивчали її, як іноземну.Другу іноземну мову - німецьку ми вивчвли з 5-ї кляси.
      3-ю, англійську я вже вивчив в ОІІМФ"і.Радіо дома постійно слухали по-польски.
      Але дома розмовляли тільки по-українськи.
      Правда, пісні і по-польски співали.
      Тато ні разу не їздив до Польщі псля війни.
      Очевидно, із-за польсько - української війни 1943-45р. та операції "Вісла".Він не любив, чи не хотів вести розмову на цю тему.
      Зато рідний брат та племінник працюють в Краківському університеті(відряджені НАНУ).Доктори фіз.-мат.наук(фунд).
      Так що все тече, все міняється.
      Ось і я згадаю JĘZYK POLSKI.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua