МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Російсько-український словник сталих виразів

01/24/2008 | vitaly1
Російсько-український словник сталих виразів - http://rosukrdic.iatp.org.ua

Цей унікальний словник, укладений поетом І.О. Вирганом та мовознавцем М.М. Пилинською, містить російські фразеологізми, типові синтаксичні сполуки і їхні українські відповідники. Сталі звороти проілюстровані прикладами. Цінність словника істотно зросла у зв'язку з якісно новим етапом утвердження української мови в усіх сферах суспільного життя.

Призначений для учнів, студентів, а також усіх тих, хто прагне збагатити свій духовний світ безцінними мовними скарбами.

Нещодавно з’явилася офлайнова версія словника під Лінгво - http://rosukrdic.iatp.org.ua/lingvo.php

Відповіді

  • 2008.01.27 | stefan

    Re: Російсько-український словник сталих виразів

    Дивився.
    Багато праці вкладено в словник, безумовно.
    Дякуємо за труди.
    -------
    разом з тим, ще багато статей не "засвічено".
    НМД, треба зробити, щось на кшталт "вікі".
    Щоб "громада" допомогла в добрій справі.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.28 | vitaly1

      Re: Російсько-український словник сталих виразів

      А що значить "не засвічено"? Весь паперовий словник зараз переведено в електронну форму.
    • 2008.01.28 | stefan

      я мав на увазі що їх бракує в Словнику

      stefan пише:
      > Дивився.
      > Багато праці вкладено в словник, безумовно.
      > Дякуємо за труди.
      > -------
      > разом з тим, ще багато статей не "засвічено".
      > НМД, треба зробити, щось на кшталт "вікі".
      > Щоб "громада" допомогла в добрій справі.
  • 2008.01.29 | Гайди До Байди 2008

    Re: Похвально, проте й рівночас програшно

    Похвально, коли рівень перекладання дуже високий. Програшно, коли вийти з особливости українського становища.

    Перекладання з російського наріччя, з очевидних причин, не відбувається в буденному житті. Тобто ми тут обмежуємося на мистецькому рівні, скоріше для показухи. З цього потому черпає лише російська сторона, похваляючися "величчю" російського наріччя.

    Що людям потрібно і що сприяє покращенню українського мовлення, це засоби для навчання і перекладу з справжніми мовами, як ось англійською, тощо, без будь-якого посередництва.

    Російське наріччя, це не мова, а це самодержавний засіб. Воно не тільки обмежується російським імперіялізмом, а сам російський імперіялізм це лише засіб. Це наочно доводять виклади світового літопису в США, як ось виклад "A Brief History of the World" від Prof. Peter N. Stearns. Від навчальних засобів The Teaching Company (TTC), що можна перевантажувати торрент-ом.

    З цього вийти, що в США викладають слов'яністику не тільки з огляду на колишній тиск Радянського Союзу, тобто КҐБ і теперішнього на тлі палива. А США як сучасна імперія потребує самою відповідного викладення битопису Росії, щоб на цьому висвітлювати сучасне і майбутнє значіння США, тобто відповідних кіл. Помітно, що з цієї причини, відповідно розглядають монголів, тощо. Це, одначе, доводить до викривлення битопису людства та служить скоріше задля того, щоб імперіялістичні звірства США показувати в світлі просвітника, тощо...


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua