МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Alexander Birthday

12/14/2008 | stryjko_bojko
Шановний пане Олександрe! (ukrain)

Вітаю Тебе з Днем народження.
Зичу тобі:
Козацького богатирського здоров'я,
Вдачі,
багато грошей
та шаленого кохання.

Стефан
м.Одеса 12 грудня 2008р.




Alexander Paniot is making Royal chowder
-------------------------------------------------------------
Уважаемый господин Александр! (rus)

Поздравляю Тебя с Днем рождения.
Желаю тебе:
Казацкого богатырского здоровья,
Удачи,
Много денег
и безудержной любви.

Dear Sir Alexander! (english)

I congratulate You on Your Birthday.
I wish you:
Cossack heroic Health
Good Luck,
A lot of Money
And the unbridled Love.

亞歷山大親愛的主席先生! (china)

我祝賀你的生日。
我祝你:
哥薩克英雄衛生
祝您好運,
很多錢
和肆無忌憚的愛。
[-][-][shān] [dà] [-][-][de] [zhŭ] [xiān] [shēng]!
[wŏ] [zhù][-] [nĭ] [de] [shēng] [rì]
[wŏ] [zhù] [nĭ]:




… 。


Αγαπητέ κύριε Αλέξανδρε! (greek)
Агапете кіріе Алесандру!
Σας συγχαίρω για τα γενέθλιά σας.
Сакс сігхайро гіа та генетліа сакс
Σας εύχομαι:
Сакс еіхомай:
Κοζάκος ηρωική Υγείας
Коксакокс епоіке ігеякс
Καλή τύχη,
Кале тохе.
Πολλά χρήματα
Полла хремата
Και το αχαλίνωτο έρωτα.
Каі то ахаліното ерота.

Monsieur Alexander! (franc)

Je vous félicite pour votre anniversaire.
Je vous souhaite:
Cosaque héroïque santé
Bonne chance,
Beaucoup d'argent
Et le effrénée d'amour.

Herr Alexander! (germ)

Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem Geburtstag.
Ich wünsche Ihnen:
Kosaken heroischen Gesundheit
Viel Glück,
Viel Geld
Und die ungezügelte Liebe.


Signor Alessandro! (ital)

Mi congratulo con lei per il suo compleanno.
Auguro a:
Cosacco eroico Salute
Buona fortuna,
Un sacco di soldi
E l'amore sfrenato.

Patrón Alexander! (esp)

Le felicito por su cumpleaños.
Le deseo:
Cosacos heroica Salud
Buena suerte,
Un montón de dinero
Y el desenfrenado amor.

Senhor Alexander! (port)

Felicito-o pelo seu aniversário.
Desejo-lhe:
Cossaco heróica Saúde
Boa sorte,
Um monte de dinheiro
E o amor desenfreado.

מר אלכסנדר! (ivrit)

אני מברך אותך על יום ההולדת שלך.
אני מאחל לך:
Cossack הגבורה בריאות
בהצלחה,
הרבה כסף
ו אוהב את מופקר.

Domnule Alexandru! (roman)

Eu te felicit de ziua ta.
Vă doresc:
Cazac eroic de Sănătate
Succes,
O gramada de bani
Din deshămat şi dragoste.

Г. Александар! (serb)

Честитам Вам на вашој рођендан.
Желим Вам:
Козак херојски здравље
Сретно,
А много новца и
Љубав бијесан.

G. Aleksandar! (horvat)

Čestitam Vam na Vašoj rođendan.
Želim Vam:
Kozak herojski zdravlje
Sretno,
A mnogo novca i
Ljubav bijesan.

عزيزي السير الكسندر! (الانجليزية) (arab)

أود أن أهنئكم على بعيد ميلادك.
وأتمنى لكم :
القوزاق البطولية الصحة
حظ سعيد ،
الكثير من المال
والحب الجامح.

Mr Aleksandrs! (lat)

Es apsveicu jūs uz diena.
Es vēlos jums:
Cossack varonīgu veselības
Labu veiksmi,
Daudz naudas
Un neapvaldīts mīlestību.

Aleksandras! (lit)

Noriu pasveikinti Jus į Jūsų gimtadienis.
Linkiu Jums:
Kazokų didvyriškas Sveikata
Sėkmės,
Daugybė pinigų
Ir Wyuzdany meilės.



Pan Alexander! (pol)

Gratuluję Ci na jego urodziny.
Zichy ci:
Kozaków heroicznej zdrowia,
Powodzenia,
Dużo pieniędzy
I trwałości miłości.

(variant №2)
Szanowny Panie Aleksandrze!
Witam (pozdrawiam) Pana z okazji dnia urodzin.
Życzę Panu żelaznego zdrowia kozackiego,
Powodzenia w życiu,
Dużo pieniędzy (pełnej sakiewki)
Оraz szalonej miłości.

Herre Alexander! (sved)

Jag gratulerar dig på din födelsedag.
Jag önskar er:
KOSACK heroiska Hälsa
Lycka till,
Mycket pengar
Och den otyglade kärlek.


Lord Alexander! (norw)

Jeg gratulerer deg med bursdagen din.
Jeg ønsker deg:
COSSACK heroisk Helse
Lykke til,
Mye penger
Og unbridled kjærlighet.


親愛なるサーアレクサンダー! (japan)

私はあなたの誕生日を祝福する。
あなたが希望する:
コサック英雄的健康
頑張って、
多額の
そして、奔放な愛。


प्रिय सर अलेक्जेंडर! (hindi)

मैं अपने जन्मदिन पर आपको बधाई देता हूँ.
मैं आप चाहें:
Cossack वीर स्वास्थ्य
सौभाग्य,
पैसे का एक बहुत
और उस उच्छृंखल प्यार.
--------------
*)редаговано: 15.12.2008. 07-00.

Відповіді

  • 2008.12.14 | Георгій

    Re: Alexander Birthday

    >Αγαπητέ κύριε Αλέξανδρε! (greek)
    >Агапете кіріе Алесандру!
    >Σας συγχαίρω για τα γενέθλιά σας.
    >Сакс сігхайро гіа та генетліа сакс
    >Σας εύχομαι:
    >Сакс еіхомай:
    >Κοζάκος ηρωική Υγείας
    >Коксакокс епоіке ігеякс
    >Καλή τύχη,
    >Кале тохе.
    >Πολλά χρήματα
    >Полла хремата
    >Και το αχαλίνωτο έρωτα.
    >Каі то ахаліното ерота.
    (ГП) Панe Cтeфанe, я трохи спілкуюся з грeками і помітив дeякі дeталі:

    1) Грeцька літeра η (іта) сучасними грeками вимовляється точно так само, як "йота" (ι) і "іпсілон" (υ), а самe, як "і." Тому трeба вимовляти "агапітe," "калі тіхі," "хрімата," "eроікі" і т.д.

    2) Дифтонг αι вимовляється як "e" ("сігхeро").

    3) Дифтонг ευ вимовляється як "eв" ("eвхомe").

    4) Cлово "любов" грeцькою мовою дійсно "eрос," алe є щe два синоніми, "філія" і "агапі." "Ерос" вживається найчастішe для позначeння пристрасної любові з дeщо нeгативно-сумним відтінком (коли, наприклад, молодому коханцeві бракує його коханої). У даному контeксті, можливо, більшe підійдe "агапі."
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.12.14 | stryjko_bojko

      Re: Alexander Birthday

      пане Георгій!
      Це переклад, практично весь з Google.
      В Одесі проживає людей більше 100 національностей та народностей.
    • 2008.12.14 | harnack

      Українською - треба кличним: ОлександрЕ!

  • 2008.12.14 | Варум Каська

    Re: Alexander Birthday

    stryjko_bojko пише:
    > Шановний пане Олександр! (ukrain)
    > Вітаю Тебе з Днем народження.
    > Зичу тобі:
    > Козацького богатирського здоров'я, Вдачі,
    > багато грошей та шаленого кохання.
    >
    > Pan Alexander! (pol)
    > Gratuluję Ci na jego urodziny.
    > Zichy ci:
    > Kozaków heroicznej zdrowia, Powodzenia,
    > dużo pieniędzy i trwałości miłości.
    Не повім ніц про тексти на греці чи івриті, бо сі в тім не розумію. Але переклад на польську волає про помсту до неба! Яка то пришелепувата елєктронова перекладачка перекладала, бодай би їй всі елєктрони поперепалювало? Таже то мало би бути менше-більше так:
    Szanowny panie Aleksandrze!
    Witam Pana (lub - Witam Cię, w zależności od stopnia zażyłości) z okazji urodzin (lub - dnia urodzin).
    Życzę Panu (lub - Życzę Ci) żelaznego zdrowia kozackiego,
    powodzenia w życiu, dużo pieniędzy (lepiej - pełnej sakiewki) oraz szalonej (lub - ogromnej) miłości.
  • 2008.12.15 | Miśku, lumpen z Kliparowa

    Re: Alexander Birthday

    stryjko_bojko пише:
    > Шановний пане Олександрe! (ukrain)
    > Вітаю Тебе з Днем народження. Зичу тобі:
    > Козацького богатирського здоров'я, Вдачі,
    > багато грошей та шаленого кохання.
    >
    > Pan Alexander! (pol)
    > Gratuluję Ci na jego urodziny.
    > Zichy ci: Kozaków heroicznej zdrowia,
    > Powodzenia, dużo pieniędzy i trwałości miłości.
    Ніц не повім про греків чи арабів, бо сі на тім не розумію вцалі, але прецінь польский "переклад" волає о пімсту до неба! Яка то бзікувата елєктронічна перекладачка "перекладала" (бодай би їй всі елєктрони поперепалювало)? Таже по польськи мало би бути менше-більше тако-во:
    Szanowny Panie Aleksandrze!
    Witam (чи - pozdrawiam) Pana z okazji dnia urodzin. Życzę Panu żelaznego zdrowia kozackiego, powodzenia w życiu, dużo pieniędzy (краще – pełnej sakiewki) oraz szalonej miłości.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.12.15 | Георгій

      Цe загальна проблeма з "машинним пeрeкладом"

      Я б англійською тeж зовсім нe так написав. :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2008.12.15 | stryjko_bojko

        Georgy, please, give Your variant!

        Георгій пише:
        > Я б англійською тeж зовсім нe так написав. :)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.12.15 | Георгій

          Ну, дeсь так

          Dear Alexander,

          Happy Birthday!

          May you enjoy the health of a robust Cossack, a favorable fortune, a bountiful wealth, and an ever-passionate love.

          Yours,

          Stefan
      • 2008.12.15 | Onnelikku Uut Aastat

        Re: Цe загальна проблeма з "машинним пeрeкладом"

        Отже - висновок: до дупи "машинний переклад". Бо і так ніхто не зрозуміє "перекладеного" машиною ніби на його рідну мову. Яка, виявляється, є рідною хіба що тій машині :)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2008.12.16 | stryjko_bojko

          не факт. маш.переклад залежить від БД, яка закладена

          Onnelikku Uut Aastat пише:
          > Отже - висновок: до дупи "машинний переклад". Бо і так ніхто не зрозуміє "перекладеного" машиною ніби на його рідну мову. Яка, виявляється, є рідною хіба що тій машині :)

          в програму.
          Якщо БД статична і ПЗ також, тоді - це вірно.
          А як зробив GOOGLE(по аналогії з WIKIPEDIA)- там буде з часом добрий переклад, тому що мільйони користувачів будуть удосконалювати, збільшувати БД.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2008.12.16 | Miśku, lumpen z Kliparowa

            Re: не факт. маш.переклад залежить від БД, яка закладена

            Жодна БД і жодне ПЗ не замінить проблиску геніальної інтуїції людини-перекладача. Жодна БД і жодне ПЗ не перекладе "Гамлета" рівноцінно оригіналові. Ніколи. Хіба що тоді, коли штучний (машинний) інтелект = людському мозкові. А це, слава Богу, буде ще не завтра.
          • 2008.12.17 | Miśku, lumpen z Kliparowa

            Re: не факт. маш.переклад залежить від БД, яка закладена

            Цікаво, як той Google перекладе на "літературну" українську: Дві сестрі спацерували лінійоў без ліс.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".