МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До мови з розумом: Схильність до газетної мови

10/10/2009 | Святослав Караванський
Святослав Караванський

ЩО НАС ГУБИТЬ?* або чому нас не читають? /продовження, попередній матеріял: Част.18/

11. Схильність до газетної мови

Ведучи наступ на українську мову, Кремль не обмежився засміченням нашої лексики словами іншої мови. Особливу увагу звернуто на стилістику. Самобутні стилістичні моделі української мови вилучено з ужитку шляхом лінгвоцидного редагування усієї друкованої продукції, виданням російсько-російських словників, винищенням кадрів сумлінних мовознавців і заміну їх неуками з науковими титулами. Цими заходами запроваджено до всіх без винятку мовних стилів, включно з художнім, єдиний газетний стиль висловлення, який око-в-око копіював стиль московської преси. Самобутні українські моделі вислову оголошено націоналістичними, і вони зникли з газет, з радіо, зі шкільних та університетських підручників та кінець-кінцем і з живої мови та мови красного письменства. Це кастроване язичіє успадкувала і незалежна Україна, про що свідчать дальші приклади, узяті із сучасних текстів..
Розраховувати чи важити?

“Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й розраховували.”

Навряд чи вовки знайомі з бухгалтерією та ще в її московському варіянті. Наші ж предки, ще не бувши знайомі з розрахунками, передавали поняття розраховувати словом важити:

“Мотря важить на іншого... на того Гайдученка...” (М. Вовчок) “Ой, важу я, важу на ту дівчину вражу...” (Нар. пісня)

Чи ж не варто взяти на озброєння цей спосіб мовлення й сучасникам, добре обізнаним і з бухгалтерією і з розрахунками? Порівняймо слова важити (три склади) й розраховувати (шість складів). Чи не краще говорити й писати стисло, економно? Як на здоровий глузд – краще:

“Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й важили.”


Цілодобово чи цілу добу або день і ніч?

“... хлопці та дівчата ....живуть поруч... Загалом цілодобово перед очима одне в одного.”

Можна подумати, що це не художній твір, а газетний репортаж. Газети УССР, ясна річ, інакше не висловлювались, бож московська канцелярія зациклилась на слові круглосуточно. А того мавпуни не добачили, що вимовляти крУглАсУтАчнА, де звуки чергуються, легко-легкісінько, а у слові цілОдОбОвО, де аж чотири о, язик може заплутатись. Але нехай язик і не заплутається, то чи це слово для художнього тексту чи для міліцейського протоколу? Чи ж ми так говоримо в побуті? Чи не простіше й дохідливіше сказати:

“... хлопці та дівчата ....живуть поруч... Загалом день і ніч перед очима одне в одного.”


Незважаючи на що чи попри що? Красивий чи гарний на вроду?

Незважаючи на солідний вік, він був усе ще красивий, стрункий...”

Штампований вислів газетних передовиць московської преси – несмотря на что – українське газетне язичіє перелицювало як незважаючи на що, і ця мавпокопія з газетних шпальт та бюрократичних резолюцій стала невід’ємною частиною псевдоукраїнського мовлення. Якщо в канцерярсько-бюрократичному світі вислів незважаючи на що, можна ще якось виправдати, то у красному письменстві цей мовний динозавр цілком зайвий і непотрібний. Наша мовна стихія задовго до появи бюрократичних мовних стилів виробила цілу низку живомовних зворотів, які простіше й стисліше передавали ті поняття, які імперські бюрократичні інституції висловлювали куди довше й викрутастіше. Але попри свою мовну неякісність, бюрократична лексика, завдяки імперському бюрократичному апарату, а в СССР ще й завдяки державній політиці, ширилась і ширилась, прирікаючи народню фразеологію на забуття. Проте наша народня фразеологія не зникла. І хоч витиснута з офіційного псевдо-українського язичія, вона існує. Існує і не забувся і наш самобутній синонім до мавпокопії незважаючи на що:

Попри всі злигодні й турботи переднього краю, Хома навіть погладшав,...” (О. Гончар)

Щодо слова красивий, то в питомій українскій мові воно значило який краситься. Отже, правлю:

Попри солідний вік, він був усе ще гарний на вроду, стрункий...”


Правити почуттями чи рухати почуттями? Марнославство чи гординя?

”Пиха і марнославство правили його почуттями.”

Марнославство ми вже розглядали в попередніх бесідах. Це незграбна копія російського книжного слова тщеславие. Тут найкраще підійде гординя, хоч може бути й честолюбство. Щодо дієслова правити, то в даному тексті відповідно до змісту є більше підстав ужити дієслово рухати із значенням спрямовувати у певному напрямі:

“Комнезамами рухала заздрість.”

Сказати в цьому тексті правила замість рухала можна, але за дієсловом рухати більше стилістично-змістових прав:

”Пиха і гординя рухали його почуттями.”


Перетворюватися на що чи обертатися чим? Адже чи просто ж?

Адже муки ревнощів для нього перетворювалися потім на щастя.”

Газетно-протокольне арго УССР з цілого десятку синонімів до поняття трансформуватися, культивувало одне–єдине дієслово: перетворюватися. І це тоді, коли опис явищ і фактів життя потребував десятків нюансів, отже й десятків синонімів. Але Кремль списав нашу мову до розряду неперспективних, розвивати й удосконалювати яку не було потреби. Обставини змінилися, руки Кремля покоротшали, але в мовному господарстві України змін не сталося. Сучасна писацька братія і далі послуговується кастрованою українською мовою, не добачаючи в цьому кастраті причин своєї непопулярности серед читацького загалу. У язичії УССР вода перетворюється на пару, царівна перетворюється на жабу, скло шліфується і перетворюється на самоцвіти, суперечка перетворюється на (що) сварку, фалшивий герой перетворюється на ягня. Ці всі (і ще інші ненаведені) перетворення українська мовна стихія віддає образніше:

Вода таки перетворюється на пару, але царівна обертається на жабу, скло шліфується і з нього робляться самоцвіти, суперечка обертається (чим) сваркою, фалшивий герой стає ягням.

З цих прикладів читачі можуть зробити висновок не дуже втішний для користувачів та визнавців кастрованого язичія. Ми й собі зробимо висновок для правки наведеного на початку підрозділу речення. Але вперед гляньмо на прислівник адже. Прислівник наш, але заяложений, бо це єдиний культивований язичієм прислівник-відповідник до російського слова ведь з цілої низки синонімів:

бо, бож /бо ж/, таж /та ж/, і просто ж, (у галичан) чейже.

Щоб “відяложити” прислівник адже замінім його на саму лише літеру ж, яка працює в мові не гірше від цілого слова адже з двох складів:

”Муки ж ревнощів оберталися потім для нього щастям.” (Далі буде)


*) Зберігаємо правопис автора

Відповіді

  • 2009.10.10 | Lexa62

    знову "марнославство"

    і знову Святослав палиться на цьому слові.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.10.10 | Манул

      Re: знову "марнославство"

      Lexa62 пише:
      > і знову Святослав палиться на цьому слові.
      Не розумію суть зауваги. Зрозуміло, що без кальок жодна мова обійтися не може. Але "марнославство" - досить незграбна калька, рідко вживана в українській мові, натомість є достатньо питомих слів, синонімічний ряд яких повністю може заповнити лакуну (а запозичення слів у формі кальок лише тоді доцільне, коли у лексиці мови, яка запозичує, відсутній аналог). Напр., у 4-томному Тлумачному словникові української мови такого слова взагалі немає, є "марнословити", але се не калька та й його значення инше. 3-томний "Русско-украинский словарь" "тщеславие" перекладає як пиха, марнославство, марнолюбство, порожній (пустий) гонор.
      Практичний словник синонімів Святослава Караванського подає: славолюбство, порожній гонор; пор. ПИХА, ГОРДИНЯ. У 2-томному Словникові синонімів ураїнської мови марнославство (марнолюбство) подається як рідко вживане, синоніми: зарозумілість, гордощі, гордовитість, бундючність, пиха, пихатість, чванство, чванливість, гординя, гонор, гоноровість, чванькуватість, чвань, фанаберія, фанаберство, гонорство, високодумство, пинда, принда, спесивість, бутА, фудулія, фудульність, зазнайство, зверхність, погорда. Вибір достатній. Гадаю, що і слово "марнославство" у якомусь контексті (автори 2-томного словника синонімів прикладів вживання сього слова не знайшли) можна використати, але не в невтральному, а з якимось підкресленим значенням, яке виключає вжиття будь-якого слова з даного синонімічного ряду.
      ІМХО.
  • 2009.10.11 | jz99

    Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

    Святослав Караванський пише: > “Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й важили. Слово «важити» у цьому значенні тепер уже й не зустрінеш. Можна ще сказати «покладалися» (довше, однак це не завжди вада). Але чому «чотирилапі мисливці» обійдено увагою? Це теж якийсь сухий епітет. В народній оповідці радше було б якось так: «Цього сірим і треба було». Втім, це НМД :) >А того мавпуни не добачили, що вимовляти крУглАсУтАчнА, де звуки чергуються, легко-легкісінько, а у слові цілОдОбОвО, де аж чотири о, язик може заплутатись. Мені не плутається :) Загалом час уже брати до уваги й те, що мовою послуговуються не лише сільські бабусі, а й освічений люд, городяни, які з легкістю сиплять термінами усілякої довжини й звукового складу (технічними, медичними, кулінарними, ювелірними, косметичними, політичними тощо, не кажу вже фаховими по роботі). Щодо чотирьох «О», то московська мова має «осторожно», «обороноспособность», і нічого. Українська: «обороноспроможного», «основоположного», «неперевершене». Книжні слова? Нехай, тоді ось народні — «захарамаркала» (шість «А» підряд), «забалакалась» (п’ять «А»). Невже їх числити як невимовні та язикоплутні? ;) До речі, зі збірки Номиса:
    6071. Архивиминіхокопотопомозапечеревімінікевич» (в Лубенські повітові школи було колись учні вимовляють оце прізвище — звісно, «ану, мов, хто вимовить!»). Ном.
    Це гра, а граються, коли є відчуття сили (тут — вправності розуму і язика), яку кортить застосувати, перевірити, витратити на щось цікаве. Ми не слабші за інші народи (згадати хоча б німців з їхньою будовою слів). Стосовно рівнозначної заміни для «цілодобово» у розповіді про гуртове життя, то казати «день і ніч», як на мене, було б замало або неточно. До слова «день» тут одразу ж на язика проситься «цілісінький», у парі — «цілісінький день і всеньку ніч». Але ж це якби справді йшлося лише про один день і одну ніч. Для багатоденних подій є вираз «днями й ночами». А ще так може бути у живій розмові: «Ве-е-есь час перед очима одне в одного, цілий [Божий] день і вночі теж». > Існує і не забувся і наш самобутній синонім до мавпокопії незважаючи на що:

    Попри всі злигодні й турботи переднього краю, Хома навіть погладшав,...” (О. Гончар)

    Щодо слова красивий, то в питомій українскій мові воно значило який краситься. Отже, правлю:

    Попри солідний вік, він був усе ще гарний на вроду, стрункий...”

    А в Грінченка «попри» лише «біля», «коло», «мимо», та ще «разом з», «при». * * * До речі, щось трапилося з онлайн-версією книги Антоненка-Давидовича «Як ми говоримо»: http://uk.wikibooks.org/wiki/Б._Д._Антоненко-Давидович._Як_ми_говоримо
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.10.11 | Манул

      Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

      jz99 пише: > Святослав Караванський пише: > > “Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й важили. > Слово «важити» у цьому значенні тепер уже й не зустрінеш. Можна ще сказати «покладалися» (довше, однак це не завжди вада). Але чому «чотирилапі мисливці» обійдено увагою? Це теж якийсь сухий епітет. В народній оповідці радше було б якось так: «Цього сірим і треба було». Втім, це НМД :) > 2-томний Словник епітетів дає такі синоніми "розраховувати": надіятися, гадати, думати, думати й гадати, сподіватися, уповати (на що, уроч.), важити (Марко Вовчок: "Мотря важить на иншого... на того Гайдученка"). Стосовно "чотирилапих". Найбільше мені подобається, коли авторові радять на свій смак вживати те чи инше слово, напр. епітет. То право автора, він з чогось виходив, коли написав саме таке слово. > > >А того мавпуни не добачили, що вимовляти крУглАсУтАчнА, де звуки чергуються, легко-легкісінько, а у слові цілОдОбОвО, де аж чотири о, язик може заплутатись. > Мені не плутається : "Цілодобово" - мені трохи плутається, але лише тому, що "немузичний" добір приголосних (після ці- йде -ло-, потім -до- та -бо-, -во: важко підряд поряд з "о" вимовляти "д", "б", "в"). Втім, вважаю, що виключати повністю "цілодобово" з лексики не варто, є випадки, коли "день і ніч" не передадуть того змислу, який мав на оці автор, коли відтворював якусь думку. Далі про це говорить jz99, я з ним згоден. ) Загалом час уже брати до уваги й те, що мовою послуговуються не лише сільські бабусі, а й освічений люд, городяни, які з легкістю сиплять термінами усілякої довжини й звукового складу (технічними, медичними, кулінарними, ювелірними, косметичними, політичними тощо, не кажу вже фаховими по роботі). > > Щодо чотирьох «О», то московська мова має «осторожно», «обороноспособность», і нічого. Українська: «обороноспроможного», «основоположного», «неперевершене». Книжні слова? Нехай, тоді ось народні — «захарамаркала» (шість «А» підряд), «забалакалась» (п’ять «А»). Невже їх числити як невимовні та язикоплутні? ;) > Прекрасні українські слова! > До речі, зі збірки Номиса: >
      > 6071. Архивиминіхокопотопомозапечеревімінікевич» (в Лубенські повітові школи було колись учні вимовляють оце прізвище — звісно, «ану, мов, хто вимовить!»). Ном. >
      > Це гра, а граються, коли є відчуття сили (тут — вправності розуму і язика), яку кортить застосувати, перевірити, витратити на щось цікаве. Ми не слабші за інші народи (згадати хоча б німців з їхньою будовою слів). > Дуже правильно! > Стосовно рівнозначної заміни для «цілодобово» у розповіді про гуртове життя, то казати «день і ніч», як на мене, було б замало або неточно. До слова «день» тут одразу ж на язика проситься «цілісінький», у парі — «цілісінький день і всеньку ніч». Але ж це якби справді йшлося лише про один день і одну ніч. Для багатоденних подій є вираз «днями й ночами». А ще так може бути у живій розмові: «Ве-е-есь час перед очима одне в одного, цілий [Божий] день і вночі теж». > > > > Існує і не забувся і наш самобутній синонім до мавпокопії незважаючи на що:

      Попри всі злигодні й турботи переднього краю, Хома навіть погладшав,...” (О. Гончар)

      Щодо слова красивий, то в питомій українскій мові воно значило який краситься. Отже, правлю:

      Попри солідний вік, він був усе ще гарний на вроду, стрункий...”

      > А в Грінченка «попри» лише «біля», «коло», «мимо», та ще «разом з», «при». > Теж вважаю, що синоніми "гарний на вроду - красивий", "попри - незважаючи", "біля - коло" мають однакове право на існування. Звуження до одного слова може нашкодити мові. > * * * >
  • 2009.10.11 | Mykola_2007

    Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

    "Розраховувати чи важити?

    “Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й розраховували.”
    Навряд чи вовки знайомі з бухгалтерією та ще в її московському варіянті. Наші ж предки, ще не бувши знайомі з розрахунками, передавали поняття розраховувати словом важити:

    “Мотря важить на іншого... на того Гайдученка...” (М. Вовчок)
    “Ой, важу я, важу на ту дівчину вражу...” (Нар. пісня)
    Чи ж не варто взяти на озброєння цей спосіб мовлення й сучасникам, добре обізнаним і з бухгалтерією і з розрахунками? Порівняймо слова важити (три склади) й розраховувати (шість складів). Чи не краще говорити й писати стисло, економно?

    Як на здоровий глузд – краще:

    “Лосі не бачили вовчиці. На це чотирилапі мисливці [вовки] й важили.”
    "

    Якщо "розрахунок" замінити на слово "важити", то що робити зі словами: рахунок, рахівник, рахувати. До того ж важити дуже схоже на слово "зважувати", та "вага".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.10.11 | zаброда

      Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

      Mykola_2007 пише:
      > "Розраховувати чи важити?

      > Якщо "розрахунок" замінити на слово "важити", то що робити зі словами: рахунок, рахівник, рахувати.

      Караванський не пропонує замінити всюди: хай рахівник і далі рахує на рахівниці свої рахунки, а та, чорноброва, собі важить на Карпа чи Данила :)

      > До того ж важити дуже схоже на слово "зважувати", та "вага".
      А "підрахуймо" на яке слово схоже? :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.10.11 | Манул

        Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

        zаброда пише:
        > Mykola_2007 пише:
        > > "Розраховувати чи важити?
        >
        > > Якщо "розрахунок" замінити на слово "важити", то що робити зі словами: рахунок, рахівник, рахувати.
        >
        > Караванський не пропонує замінити всюди: хай рахівник і далі рахує на рахівниці свої рахунки, а та, чорноброва, собі важить на Карпа чи Данила :)
        >
        > > До того ж важити дуже схоже на слово "зважувати", та "вага".
        > А "підрахуймо" на яке слово схоже? :)
        То різні слова: "розраховувати" (рахувати, рахівник) у значенні "платити гроші" і "розраховувати" (надіятись, важити) у значенні "припускати, вважати можливим що-небудь".
        Ще є така помилка: кажуть "я рахую" у значенні "я вважаю".
  • 2009.10.14 | Манул

    Re: До мови з розумом: Схильність до газетної мови

    Чекаємо уроків Святослава Караванського. Вони дуже потрібні. Пан Святослав пообіцяв: "Далі буде".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.10.19 | Skapirus

      Думаю, на найближчі пару місяців ще точно буде

      Манул пише:
      > Чекаємо уроків Святослава Караванського. Вони дуже потрібні. Пан Святослав пообіцяв: "Далі буде".
      Він здається обіцяв, що в рубриці "Що нас губить? або чому нас не читають?" буде близько 30 лекцій. До друку пішло як бачите вже 2 десятки, тож в запасі матимемо ще 2-3 місяці на нові матеріяли по цій тематиці.

      Якщо в когось є конструктивні пропозиції та побажання щодо того, "як будемо жити далі" - будь ласка пишіть сюди. Я думаю, можна було б просити пана Святослава в вирішенні різних проблемних питань, стосовно яких ламають списи знавці мови. Моя участь тут буде чисто пасивною на рівні "почтальйона Пєчкіна". Тому прошу брати ініціятиву по темах нових матеріяв в свої руки, аби спілкування з паном Святославом не переривалося після вичерпання рубрики "Що нас губить?".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.10.20 | Манул

        Re: Думаю, на найближчі пару місяців ще точно буде

        Skapirus пише:
        > Манул пише:
        > > Чекаємо уроків Святослава Караванського. Вони дуже потрібні. Пан Святослав пообіцяв: "Далі буде".
        > Він здається обіцяв, що в рубриці "Що нас губить? або чому нас не читають?" буде близько 30 лекцій. До друку пішло як бачите вже 2 десятки, тож в запасі матимемо ще 2-3 місяці на нові матеріяли по цій тематиці.
        >
        > Якщо в когось є конструктивні пропозиції та побажання щодо того, "як будемо жити далі" - будь ласка пишіть сюди. Я думаю, можна було б просити пана Святослава в вирішенні різних проблемних питань, стосовно яких ламають списи знавці мови. Моя участь тут буде чисто пасивною на рівні "почтальйона Пєчкіна". Тому прошу брати ініціятиву по темах нових матеріяв в свої руки, аби спілкування з паном Святославом не переривалося після вичерпання рубрики "Що нас губить?".
        Все потрібно, кожна публікація - то велика наука для усіх українців. Мені особисто ще було б цікаво прочитати аналіз мови, художнього методу відомих прозаїків, класиків, наприклад, Валер'яна Підмогильного. Чому? В.Підмогильний народився і виріс у робітничому передмісті Катеринослава (згодом - Дніпропетровське, гадаю, що незабаром місто дістане назву Січеслав), тобто там, де поєднувались особливості мовлення робітництва і селянства, і українська мова там, попри утиски, жила і збагачувалась своїми питомими коренями, він був знайомий з Яворницьким, жив і працював у Дніпропетровському, Червонограді, Києві, досконало володів французькою, творив у роки національного відродження, коли українська мова здобувала свій державний статус і потужно виходила на рівень світових мов. От художній метод, мова письменника, той сплеск української мови, який ми бачимо у творах письменників 20-х років минулого століття, як позначається їхня мова на процес загального розвитку української мови і на сьогодні - се мені цікаво. Можливо, цікавим би був порівняльний аналіз з мовою сучасних відомих літераторів.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".