МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Укр. eквівалeнт рос. слова "уничижeниe?"

01/21/2011 | Георгій
Питає один дужe хороший свящeник з України, який прагнe служити на своїй парафії українською мовою. Дякую заздалeгідь!

Відповіді

  • 2011.01.21 | Сергій Вакуленко

    Наприклад, упослідження

    А ще приниження або зневага.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.01.21 | Георгій

      Дякую!

  • 2011.01.21 | Манул

    Re: Укр. eквівалeнт рос. слова "уничижeниe" - упокорення

    Георгій пише:
    > Питає один дужe хороший свящeник з України, який прагнe служити на своїй парафії українською мовою. Дякую заздалeгідь!
    Це не стільки проблема лінгвістики, скільки Вчення про Ісуса Христа, християнської догматики.
    Річ у тім, що "уничижение" - чіткий термін вчення Християнської церкви. В Християнському вченні є таке поняття гр. мовою "кенозис" (уничижение): прихід Бога до людей, перетворення Бога в людину, земне життя Бога як людини, смерть і Вознесіння.
    Як же перекласти "уничижение" (кенозис) українською мовою?
    В Посланні святого апостола Павла до филип'ян говориться (цит. Біблія // Переклад укр. мовою із мови давньоєврейської й грецької. - Вид. "Думка про віру", ФРН, 1988): "Але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши як людина; Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерті, і то смерті хресної (Фил., 2:7-8).
    Отже, згідно з текстом Біблії та її тлумаченнями християнськими теологами слово "уничижение" має перекладатися "упокорення" (синонім - приниження).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.01.21 | Георгій

      Дякyю! Дійсно, Пилип"ян 2:7,8

      "... ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν..." http://onlinechapel.goarch.org/biblegreek/Bible.grc.GBS.NT.1904.Phil/Bible.grc.GBS.NT.1904.Phil.2_v1.pdf

      Мабуть, цьому отцeві (о. Віталію) трeба сказати, що якщо він хочe точний український eквівалeнт, хай пошукає пeрeклади грeцького слова "ἐταπείνωσεν."
  • 2011.01.22 | IH

    Re: Укр. eквівалeнт рос. слова "уничижeниe?"

    Словник подає:
    http://r2u.org.ua/s?w=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&scope=all&dicts=all&highlight=on

    Знайдено 2 статті

    Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
    Попира́ние – топта́ння; (уничижение) не́хтування, зневажа́ння, лама́ння чого́. [1]

    Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
    Уничижение – знева́га, -ги. [2]
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.01.23 | Манул

      Укр. eквівалeнт церк.-сл. слова "уничижeниe" - мова про хресний

      IH пише:
      > Словник подає:
      > http://r2u.org.ua/s?w=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&scope=all&dicts=all&highlight=on
      >
      > Знайдено 2 статті
      >
      > Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
      > Попира́ние – топта́ння; (уничижение) не́хтування, зневажа́ння, лама́ння чого́. [1]
      >
      > Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
      > Уничижение – знева́га, -ги. [2]
      Шановні,
      мова не йде про віднаходження у словниках перекладу рос. слова "уничижение" укр. мовою.
      Мова йде про одне із основних положень християнського вчення про Бога, про те, що Бог (Єдиний у трьох Іпостасях: Бог Син, Бог Дух, Бог Отець) втілився у матеріальну, тілесну оболонку і з'явився серед людей ("снизошёлъ къ людямъ" - церк.-слов.), щоб пройти весь шлях: від народження до смерти і затим - Вознесіння, щоб взяти на Себе усі гріхи людей і Своїми стражданнями та смертю врятувати людей.
      У Біблійному слові "уничижение" (церк.-слов., гр. - "кенозис") немає негативного забарвлення. Кенозис - зійдення Бога до людей, коли Бог "умалив Себе і упокорив" ("уничижил и усмирил"): "Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина; Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної. Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос - то Господь, на славу Бога Отця!" (див. Фил., 2:6-11; цитую за Біблією, вид. ФРН, 1988; "язик" - тут у церк.слов. значенні - народ).
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.01.23 | IH

        Re: Укр. eквівалeнт церк.-сл. слова "уничижeниe" - мова про хре

        Погоджуюся із Вами: хоч у заголовку повідомлення "Укр. eквівалeнт рос. слова "уничижeниe?" прямо вказано на пошук eквівалeнту, але із тексту повідомлення стає ясно, що насправді питання ставиться ширше.

        Тому у мене запитання: чи має цей свящeник з України, який прагнe служити на своїй парафії українською мовою, усі потрібні для цього книги?
        Якщо так, то це питання вирішене:
        "Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене у 2007 році.
        На даний момент поширена електронна версія даного перекладу."
        (див. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%8F ) . Зокрема у
        http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%97%D0%BB_%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BA
        архімандрит доктор Турконяк каже:
        «Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше у нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту 70-х. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад».
      • 2011.01.23 | Сергій Вакуленко

        От уже ж не знаю, що таке для Вас Біблійне слово "уничижение"

        Манул пише:

        > У Біблійному слові "уничижение" (церк.-слов., гр. - "кенозис") немає негативного забарвлення. Кенозис - зійдення Бога до людей, коли Бог "умалив Себе і упокорив" ("уничижил и усмирил"): "Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина; Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної. Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос - то Господь, на славу Бога Отця!" (див. Фил., 2:6-11; цитую за Біблією, вид. ФРН, 1988; "язик" - тут у церк.слов. значенні - народ).

        У церковнослов'янському перекладі Біблії є аж 80 уживань цієї одиниці, але здебільшого — як дієслова або дієприкметника.

        Коли ж брати іменник оуничиженіє, то маємо такі українські відповідники:

        Книга Юдити 1:14 — наруга (в перекладі Івана Хоменка; Іван Огієнко цього не перекладав).

        Книга Макавеїв 1:39 — нінащо (в Хоменка; Огієнко не перекладав).

        Книга Псалмів
        22 (21):7 — презирство (в Хоменка), погорда (в Огієнка),
        31 (30):19 — нахабно (в Хоменка), гидота (в Огієнка),
        90 (89): 6 (5) — змітаєш (у Хоменка), минає (в Огієнка),
        107: 40 — ганьба (в Хоменка та в Огієнка),
        119 (118): 22 — зневага (в Хоменка та в Огієнка),
        123: 3-4 — зневага (в Хоменка), погорда (в Огієнка)

        Пісня пісень 8:7 — погорда (в Хоменка), погордити (в Огієнка).

        Книга Мудрости 13:6 — докір (у Хоменка; Огієнко не перекладав).

        Хто хоче звірити з перекладом Пантелеймона Куліша та Івана Пулюя, може це зробити отуточки:

        http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=unbound.welcome〈=ukr
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2011.01.23 | Манул

          Re: Треба мати Біблію і ходити в церкву, а не ловити бліх в інте

          Сергій Вакуленко пише:
          > Манул пише:
          >
          > > У Біблійному слові "уничижение" (церк.-слов., гр. - "кенозис") немає негативного забарвлення. Кенозис - зійдення Бога до людей, коли Бог "умалив Себе і упокорив" ("уничижил и усмирил"): "Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина; Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної. Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос - то Господь, на славу Бога Отця!" (див. Фил., 2:6-11; цитую за Біблією, вид. ФРН, 1988; "язик" - тут у церк.слов. значенні - народ).
          >
          > У церковнослов'янському перекладі Біблії є аж 80 уживань цієї одиниці, але здебільшого — як дієслова або дієприкметника.
          >
          > Коли ж брати іменник оуничиженіє, то маємо такі українські відповідники:
          >
          > Книга Юдити 1:14 — наруга (в перекладі Івана Хоменка; Іван Огієнко цього не перекладав).
          >
          > Книга Макавеїв 1:39 — нінащо (в Хоменка; Огієнко не перекладав).
          >
          > Книга Псалмів
          > 22 (21):7 — презирство (в Хоменка), погорда (в Огієнка),
          > 31 (30):19 — нахабно (в Хоменка), гидота (в Огієнка),
          > 90 (89): 6 (5) — змітаєш (у Хоменка), минає (в Огієнка),
          > 107: 40 — ганьба (в Хоменка та в Огієнка),
          > 119 (118): 22 — зневага (в Хоменка та в Огієнка),
          > 123: 3-4 — зневага (в Хоменка), погорда (в Огієнка)
          >
          > Пісня пісень 8:7 — погорда (в Хоменка), погордити (в Огієнка).
          >
          > Книга Мудрости 13:6 — докір (у Хоменка; Огієнко не перекладав).
          >
          > Хто хоче звірити з перекладом Пантелеймона Куліша та Івана Пулюя, може це зробити отуточки:
          >
          > http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=unbound.welcome〈=ukr

          Знову повторюю для особливо обдарованих диспутантів:
          "уничижение" (гр. канезос) - виключно відноситься до одного із основних положень Християнського вчення, а саме, про сходження Бога до людей, втілення Бога в людську подобу, тілесну оболонку (Новий Заповіт), хресний земний шлях і Вознесіння.

          Книги Макавеїв, Мудрости і Юдити є второканонічними, до Біблії їх не включено, отже, то окрема розмова.
          І
          У Книзі псалмів Старого Заповіту і книги "Пісня над Піснями" Старого Заповіту (наведених віршах) в кожному окремому випадку зустрічаємо вживання емоційно-експресивних слів негативного відтінку, які відносяться до змісту (рос. мовою) лексеми "посрамление" та її синонімів (у канезосі такого забарвлення немає!!!!).
          Рос. мовою ці уривки написані в Біблії (якою користується о. Віталій, приятель Георгія) так (поряд даю переклад з Біблії укр. мовою, якою користуюсь я, тож прошу порівняти):


          Книга псалмів:
          22 (21):7
          7 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
          Вірш укр. мовою:
          7 А я - червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.

          31 (30):19
          19 Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
          Вірш укр. мовою:
          19 Нехай заніміють облудні уста, що гидоту говорять на праведного із пихою і погордою.

          119 (118):22
          22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
          22 Вірш укр. мовою:
          Відверни Ти від мене зневагу то сором, бо держусь свідоцтв Твоїх Я!


          Пісня над піснями:
          8:7
          Кто ж ценой серебра, достоянья
          Возжелает Ее обрести,
          Тот вовек не отыщет пути,
          Да получит презренье незнанья.
          Вірш укр. мовою:
          Коли б хто давав за любов
          маєток увесь свого дому,
          то ним погордили б зовсім!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2011.01.23 | Сергій Вакуленко

            А Ви менше москаликам у рота зазирайте

            Манул пише:

            > Знову повторюю для особливо обдарованих диспутантів:
            > "уничижение" (гр. канезос) - виключно відноситься до одного із основних положень Християнського вчення, а саме, про сходження Бога до людей, втілення Бога в людську подобу, тілесну оболонку (Новий Заповіт), хресний земний шлях і Вознесіння.

            Ким відноситься? Ось, приміром, що каже «Словарь Церковно-Славянскаго и Русскаго языка, составленный вторымъ отдѣленіемъ Императорской Академіи Наукъ», Санктпетербургъ, 1847. — Т. IV. — C. 348:

            Уничижéніе — Дѣйствіе уничижающаго и уничижавшаго.

            Уничижáть; уничижить — Приводить въ презрѣніе; унижать. Не уничижай другихъ, если не желаешь самъ быть уничиженъ.

            Натомість у цитованому Вами листі до Пилип'ян 2:7 слова "канезос" нема, а є дієслово ἐκένωσεν, аорист від κενόω (буквально — 'спорожняти').

            Франьо Міклошіч у «Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum» (Відень, 1865, т. 4, с. 1057) перекладає оуничижати грецькою як ἐξουδενοῦν.

            Якщо теперішні москалики не знають значень слів, то хто ж їм винен? Було б їм учитися так, як треба.
      • 2011.01.23 | jz99

        Re: Укр. eквівалeнт церк.-сл. слова "уничижeниe" - мова про хре

        Манул пише:
        > Шановні,
        > мова не йде про віднаходження у словниках перекладу рос. слова "уничижение" укр. мовою. Мова йде про одне із основних положень християнського вчення про Бога, про те, що Бог (Єдиний у трьох Іпостасях: Бог Син, Бог Дух, Бог Отець) втілився у матеріальну, тілесну оболонку і з'явився серед людей ("снизошёлъ къ людямъ" - церк.-слов.), щоб пройти весь шлях: від народження до смерти і затим - Вознесіння, щоб взяти на Себе усі гріхи людей і Своїми стражданнями та смертю врятувати людей.
        Загалом, у стартовому топіку не було уточнення, і повна відповідь мала би бути з урахуванням усіх відтінків, у т.ч. й того особливому, що Ви розкрили... А вже запитувач вибрав би сам.



        > ("снизошёлъ къ людямъ" - церк.-слов.)
        Ні, це не церк.-слов.
        У церк.-слов. немає ”ё”

        Ще цікавіше, що я там не знайшов і форми минулого часу ”шел”, вона там ”идъ” (простий аорист, якщо я нічого не плутаю).



        > У Біблійному слові "уничижение" (церк.-слов., гр. - "кенозис") немає негативного забарвлення.
        Це для людини, ясна річ, немає :) бо Він до неї прийшов. А для Нього?



        > Кенозис - зійдення Бога до людей, коли Бог "умалив Себе і упокорив" ("уничижил и усмирил")
        Умалив (!) Це якби, скажімо, Луценко, бувши міністером, із власної волі умалив себе і сів у в’язницю. І тоді, може, колись потім про нього в’язні казали б, що в цьому умаленні не було негативного забарвлення. Але поки що те оуничижениѥ (опускання!), яке тепер йому заподіюють, для нього і його дружини має дуже виразне негативне забарвлення ;)

        http://ru.wikipedia.org/wiki/Кенозис
        Ке́нозис (греч. κένωσις — «опустошение», «истощение», греч. κενός — «пустота») — христианский богословский термин, означающий Божественное самоуничижение Христа через вочеловечение вплоть до вольного принятия Им крестного страдания и смерти. Термин взят из Фил.2:7: «Уничижил [εκένωσεν] Себя Самого, приняв образ раба…»


        http://en.wikipedia.org/wiki/Kenosis
        Kenosis is a Greek word for emptiness, which is used as a theological term. Ancient Greek κένωσις (kénōsis) means an "emptying", from κενός (kenós) "empty". The word is mainly used, however, in a Christian theological context, for example ἐκένωσεν (ekénōsen) in Philippians 2:7, "Jesus made himself nothing ..." (NIV) or "...he emptied himself..." (NRSV), using the verb form κενόω (kenóō) "to empty".


        Ану ж бо, спробуйте знищити себе, стати ніким, і подивіться потім, яке це для Вас матиме забарвлення? :p
        Приміром, киньте жити у квартирі і підіть до безхатьків (радян. ”бомжів”). Ви ж не з коробки під мостом входите в Інтернет? ;)



        > "Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина; Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної. Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я, щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних, і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос - то Господь, на славу Бога Отця!" (див. Фил., 2:6-11; цитую за Біблією, вид. ФРН, 1988; "язик" - тут у церк.слов. значенні - народ).
        Для Нього це було страждання. Те саме слово, застосоване між людей, і має означати таке саме страждання — від приниження. Ось герой позачорашніх новин принизив Ющенка біля прокуратури (умалив його, зробив ніким, порожнім місцем у своїх очах), тому не сподобалося :)

        Любомир Белей, Олег Белей
        Старослов’янсько-український словник
        Львів : Монастир Монахів Студитського Уставу : Видавничий відділ «Свічадо», 2001

        оуничи/ьжениѥ — приниження, зневага; знищення


        Він принизив Себе.
        Інакше це не було б жертвою.

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2011.01.24 | Георгій

          Всe-таки трохи нeясно

          http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1295642765

          У грeцькому тeксті "умалив" (eкeносeн) і "упокорив" (eтапіносeн) пeрeдаються різними дієсловами. Якe з них насправді "унічижив?"
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2011.01.24 | Сергій Вакуленко

            Насправді — жодне

            Георгій пише:
            > http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1295642765
            >
            > У грeцькому тeксті "умалив" (eкeносeн) і "упокорив" (eтапіносeн) пeрeдаються різними дієсловами. Якe з них насправді "унічижив?"

            У цьому вривку сказано, що Христос 1) звів себе нанівець, тобто занехаяв власну богорівність; 2) принишк, тобто став слухняно коритися наказам.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2011.01.24 | Манул

              Господь, з любові до нас, умалив Себе (л)

              Радійте - Христос Народився!
              П'ятниця, 24 грудня

              Радуйтеся завжди у Господі;

              знову кажу: Радуйтеся!

              Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома.

              Господь близько!

              (Філ. 4, 4-5)



              Шановні Друзі!Дорогі Брати та Сестри!

              Господь, з любові до нас, умалив Себе і у вигляді Дитяти Ісус прийшов на землю, щоб ми збагатилися Його умаленням. Принесімо Йому, на взірець пастирів, котрим ангели сповістили благу новину, дари нашого серця – Віру, Надію і Любов:

              •Віру, яка кормиться премудрістю Божого слова;
              •Надію, яка дає душевний простір свободи в Христі;
              •Любов, яка є довготерпелива і лагідна, котра не заздрить, не чваниться, не надимається, не поривається до гніву, не задумує зла, але радіє правдою, все зносить, усього надіється і все перетерпить.
              З нагоди Різдва Христового бажаємо усім Вам, «Людям Доброї Волі», щоб Господь воістину народився у ваших серцях і щоб ви щирим серцем любили один одного, прощаючи собі взаємно провини. Нехай в душах ваших відродиться уміння вірити і любити цілим серцем, а Божа Благодать хай оберігає Вас і Ваші Родини від злого і своїм Божественним миром втихомирює серця у Році Господнім 2011!



              Адміністрація і Редакція Порталу

              Львівської Архідієцезії Римсько-Католицької Церкви в Україні
            • 2011.01.24 | jz99

              Фасмер каже

              що ”уничижать” походить від ”ничьже”, що означає ”ніщо”.
              Тобто, це виходить прямий відповідник отому грецькому кенозису (або ж ”екеносе”?)

              Може, то навпаки, недостатньо точний (занадто м’який) український відповідник ”умалив”?
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2011.01.24 | Сергій Вакуленко

                Ганити воно й є ганити

                А κενόω означає 'спорожняти'; пор. κενός 'порожній', κενεών порожнеча і под. Тобто внутрішня форма метафори зовсім инакша: Христос неначе позбувся богорівності, тобто "спорожнів".

                Як це перекладають?

                Англійською (за різними версіями) "emptied himself", "made himself of no reputation", "made himself as nothing", "stripped himself of his glory".

                Болгарською "се отказва всичко".

                Нідерландською "heeft Zichzelven vernietigd", тобто "занапастив, знищив себе".

                Данською "forringede sig self", тобто "умалив себе".

                Італійською "annichilì sè stesso", тобто "занапастив, знищив себе".

                Латиною "semetipsum exinanivit", тобто "спорожнив себе".

                Німецькою (за різними версіями) "sich selbst zu nichts machte", тобто "зробив із себе ніщо", або "entäußerte sich selbst", тобто "зрікся себе".

                Портуґальською "esvaziou-se a si mesmo", тобто "спорожнив себе".

                Французькою "il s'anéantit lui-même" або "il s'est anéanti lui-même" , тобто "занапастив, знищив себе", або "il s'est dépoillé lui-même", тобто "сам себе облупив".

                Чеською "sám/samého sebe zmařil", тобто "сам себе занапастив/знищив".

                Румунською "s'a desbrăcat pe sine însuş" тобто "відкинув сам себе".

                Шведською "utblottade sig själv", тобто "з власної волі залишився без усього".

                І тільки москалики вирішили, що він тим сам себе спаплюжив (уничижил).
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2011.01.25 | jz99

                  я не мав на увазі тлумачення, що подає Фасмер

                  «осуждать, порицать» (ганити, гудити, ганьбити, знеславлювати, чорнити, паплюжити) — це значення тут НМД найменш вдале (чи найменш придатне) з усіляких уже названих у цій гілці. Хотів зовсім інше, глянути, що ж, власне, є «уничижение» не з того чи того погляду, а з походження. Якщо в його основі «ніщо», то виходить, що це слово мало підстави бути використаним при перекладі грецького «спорожнення». І хіба москалики те робили? Вони ж від нас колись отримали книги ;)

                  Якщо спробувати виконати зворотну дію, намагатися підібрати відповідника для власне ”зведення в ніщо” однієї людини словами чи діями іншої (чи інших), то серед варіантів я б назвав ще «узневажнення», «упослідження». І це близько до "made himself of no reputation".
                  Узневажив Себе.


                  P.S. А, ну так Ви ж уже саме це й казали на початку гілки :)
                  Коло замкнулося.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2011.01.25 | Сергій Вакуленко

                    Re: я не мав на увазі тлумачення, що подає Фасмер

                    Так його ж не тільки Фасмер подає.

                    Іще Беринда перекладав по-українському оуничиждéнїе як понóсъ, взгáрда.

                    Або ж ось «Словарь Академіи Россійской». — Санктпетербургъ, 1794. — Ч. VI. — Ст. 311-312:
          • 2011.01.24 | jz99

            мабуть, таки перше

            Георгій пише:
            > http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1295642765
            > У грeцькому тeксті "умалив" (eкeносeн) і "упокорив" (eтапіносeн) пeрeдаються різними дієсловами. Якe з них насправді "унічижив?"
            НМД перше.

            Але ж є українські переклади богословських текстів, Біблії так і декілька варіантів, вони не зможуть дати відповідь?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2011.01.25 | Георгій

              Re: мабуть, таки перше

              jz99 пише:
              > Але ж є українські переклади богословських текстів, Біблії так і декілька варіантів, вони не зможуть дати відповідь?
              (ГП) В мeнe є Огієнко, якого я порівнюю з грeцьким тeкстом, що на вeб-сайті моєї православної юрисдикції (грeцької). В Огієнка нeма "унічижив;" є "умалив" (у грeцькому тeксті "eкeносeн") і "є "упокорив" ("eтапіносeн").
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2011.01.26 | jz99

                українські переклади (л)

                Українських перекладів Святого Письма (повних або часткових) вже он аж скільки:
                http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%8F#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BA.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8

                Деякі з них є в Інтернеті, щоправда, по-різному, якісь безпосередньо відкриті для користування, інші треба витягувати.

                • Переклад Огієнка, мабуть, найпоширеніший у мережі. Я так зрозумів, що Ви саме ним і користуєтеся, однак для повноти дам посилання на нього, ось, приміром, двійко:
                http://www.vesna.org.ua/txt/vesna/ohienko/index.html
                http://b.isuspan.com/Biblia_Ukr_Ogienko/index.html

                • Переклади Пантелеймона Куліша, отця Рафаїла Турконяка, Івана Хоменка (так звана Римська Біблія), Світового центру перекладу Біблії (WBTC, Новий Заповіт) можна видобути ось звідси:
                http://bqt.ru/Katalog#h79-22
                (розділ української мови)
                Треба по черзі перейти за кожним потрібним лінком, звантажити собі модуль — це архівний файл (ZIP, RAR або саморозгортка EXE). По звантаженні розгорнути, там набір текстових файлів (у розмітці HTML), які можна безпосередньо відкривати й читати (можна у текстовому редакторі, краще в Інтернет-браузері).
                Там окремо подано переклад УБТ (Українського біблійного товариства, http://ukrbs.org), однак з пояснення до нього видно, що здійснено його під орудою Рафаїла Турконяка, а співставлення з перекладом власне Турконяка свідчить, що це той самий текст.

                • Переклад «перекладу 70-х» (грецької Септуаґінти) Благодійного фонду «Книга» без зазначення авторства:
                http://knyhastara.com/?id=1
                (треба спуститися до другої частини веб-сторінки)
                Порівняння з іншими варіантами дає підстави вважати, що це, можливо, теж робота Турконяка, проте з деякими відмінностями від версії УБТ.

                • Переклад Олександра Гижі (історик, письменник, перекладач):
                http://www.ukrbible.com

                • Переклад Філарета (з рос. мови, файл PDF 10,4 Мб) пропонують на торентах, а можна дістати прямим звантаженням після 30-секундної затримки на демонстрування реклами, ось тут:
                http://ukrknyga.ifolder.ru/18654497

                Отже, обговорюваний у гілці уривок (Фил. 2).

                Пантелеймона Куліша та Івана Пулюя
                6 котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
                7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
                8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

                Івана Огієнка
                6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
                7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
                8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...

                Івана Хоменка
                6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
                7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
                8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж - хресної.

                Рафаїла Турконяка
                6 Він, маючи Божу природу, не вважав за здобич бути рівним Богові,
                7 але принизив самого себе, прийняв вигляд раба, став подібним до людини, і в подобі з'явився як людина;
                8 упокорив себе, став слухняним аж до смерти, - і то до смерти хресної.

                на сайті Благодійного фонду «Книга»:
                6 Він, маючи божу природу, не вважав за здобич бути рівним Богові,
                7 але себе впокорив, прийнявши вид раба, ставши подібним до людини, і подобою явився як людина,
                8 впокорив себе ставши послушним аж до смерти, смерти ж хресної.

                WBTC:
                6 Хоч і був Богом за природою, Він не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
                7 Він полишив Своє місце із Богом, став рабом, звичайною людиною. І ставши таким,
                8 принизив Себе, був покірливим до смерті - аж до смерті на хресті.

                Олександра Гижі:
                6. Він, явивши образ Божий, не вважав крадіжем бути рівнею Богові;
                7. Але принизив Себе Самого, прибравши образ раба, учинившися подібним до людей і на вигляд став, як людина;
                8. Упокорив себе, був слухняним навіть до смерти, і смерти хресної.

                Філарета:
                6 Він, будучи образом Божим, не вважав за захват бути рівним Богові,
                7 але принизив Себе Самого, прийнявши образ раба, зробившись подібним до людей, і з вигляду став як чоловік;
                8 упокорив Себе, був слухняним аж до смерти, і смерти хресної.


                Вибирайте :)

                Ось іще у білоруському перекладі (на http://bible-desktop.com):
                6 Ён, быўшы ў Божай прыродзе, не палічыў за рабунак Сваю роўнасьць з Богам,
                7 а прынізіў Сябе Самога, узяўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным на людзей і з выгляду стаўшыся, як чалавек;
                8 упакорыў Сябе і быў паслухмяны аж да сьмерці, і сьмерці крыжовай.


                Наприкінці реферату «Історія перекладу Біблії українською мовою», копія якого висить на сайті протоієрея (УПЦ КП, як видно з фотознімків)
                http://www.poglad.org.ua/svyaschenne-pisannya/referat.html
                (можливо, це його реферат і є) такий висновок: «Спаситель влаштував, щоб український народ постійно живився Його натхненним спасенним Словом».
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2011.01.26 | Георгій

                  Дужe дякую!



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".