МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

для молодих науковців

12/04/2007 | Roman
Конкурсу на здобуття Премії ім. Софії Ковалевської для молодих науковців
Артем В. Коновалов, керівник Громадського інформаційно-аналітичного Центру для молоді
В 2008 році Фонд ім. А. фон Ґумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung) виділить до восьми премій ім. Софії Ковалевской. Бюджет премії - 1,65 млн. євро. Науковці всіх спеціальностей мають шанс одержати Премію ім. Софії Ковалевської, якщо направлять свої документи до 4 січня 2008 р. безпосередньо у Фонд ім. А. фон Ґумбольдта.

Якщо Ви молодий науковець, що мешкає не в Німеччині, уже маєте успіхи, захистили дисертацію не пізніше ніж шість років тому з відмінними результатами й маєте публікації у визнаних міжнародних виданнях, завдяки Премії ім. Софії Ковалевської Вам надається можливість створити робочу групу на п'ять років у тій німецькій дослідницькій організації, яку Ви самі виберете, і здійснити новаторський проект.

Умовами участі в конкурсі є:
1. Ступінь кандидата наук або наявність аналогічного наукового ступеня (PhD тощо), захищена з відмінними результатами. При цьому з моменту захисту має пройти не більше шести років. Якщо захист дисертації по спеціалізації дослідника не прийнята або неможлива в країні його проживання, можуть бути розглянуті документи здобувача, що має наукову кваліфікацію аналогічного рівня та публікації, які відповідають його рівню, він може подавати документи протягом десяти років після закінчення вузу;
2. Особливі наукові досягнення здобувача, підтверджені списком наукових публікацій у виданнях, що відповідають міжнародним стандартам;
3. Докладний рекомендаційний лист представника німецької наукової організації, готового прийняти здобувача, а також його офіційна згода прийняти гостя, свідчення адміністрації про це;
4. Рекомендаційні листи важливих партнерів, науковців із місця роботи здобувача, а також з інших організацій, по можливості, не із країни проживання;
5. Знання мови. Науковці зі спеціалізацією в гуманітарних науках, соціологічних, а також медичних, мають на високому рівні володіти німецькою мовою. Крім цього, необхідно знання англійської мови. Від науковців із спеціалізацією в природних й інженерних науках очікується гарне знання англійської або німецької мов;


Source: http://eu.prostir.ua/competitions/6645.html

Відповіді

  • 2007.12.04 | Сергій Вакуленко

    Re: для молодих науковців

    Roman пише:

    > В 2008 році Фонд ім. А. фон Ґумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung)

    Він не Ґумбольдт, він Гумбольдт (Humboldt)...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.12.05 | Roman

      Re: для молодих науковців

      Панe Ceргію,

      шо цe за подвійні стандарти :)? хіба так можна ? Як про сeбe, то ви пишeтe: "Такий велемудрий чоловік, як Ви, міг би здогадатися пошукати на Serhii Vakulenko, Serhij Wakulenko, Serhii Wakulenko i Serhij Vakulenko. У вас прізвищ хоч відбавляй, а Гумбольдт має слідувати пeрeкладацьким канонам :).
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.12.05 | Сергій Вакуленко

        Різні літерки — різні стандарти...

        Roman пише:
        > Панe Ceргію,
        >
        > шо цe за подвійні стандарти :)? хіба так можна ? Як про сeбe, то ви пишeтe: "Такий велемудрий чоловік, як Ви, міг би здогадатися пошукати на Serhii Vakulenko, Serhij Wakulenko, Serhii Wakulenko i Serhij Vakulenko. У вас прізвищ хоч відбавляй, а Гумбольдт має слідувати пeрeкладацьким канонам :).

        Якщо брати Гумбольдта, то його ще записували у варіянті
        Гумбольт (бо оте Д по-німецькому не вимовляється).

        За теперішнім українським "кривописом" дехто міг би написати й Хумбольдт (на таке я, правда, Богу дякувати, ще не натрапляв).

        А от правдива проблема — це Л в імені та в прізвищі. Звук один і той самий, але в імені (Александер) його зазвичай відтворюють по-українському твердо, а в прізвищі — м'яко.

        Щоб не було "подвійних стандартів", треба б однаково: або Алєксандер фон Гумбольдт, або Александер фон Гумболдт. Я підтримав би перший варіянт.

        Те саме з Сергієм Вакуленком: деякі літерки (але не всі) припускають варіяції при транслітеруванні. Якби я щось надрукував, приміром, по-нідерландському, то підписався б іще инакше: Wakoelenko.

        Утім, головний критерій залишається незмінним: транслітерація повинна забезпечувати вимову, якнайближчу до ориґінальної.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.12.05 | Roman

          Re: Різні літерки — різні стандарти...

          Утім, головний критерій залишається незмінним: транслітерація повинна забезпечувати вимову, якнайближчу до ориґінальної.


          маєтe на увазі транкрибцію, а нe транслітeрацію ?
          Бо в Радянському Sоюзі була традиція транслітeрувати і тому по буквах пeрeписували прізвищe. А як там його вимовляють у оригіnалі по вeликому рахунку нікого нe цікавило. Тeпeр нібито транскрибують, алe шо з того виходить, то вжe іншe питання.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.12.05 | теж_вчоний

            Re: Різні літерки — різні стандарти...

            Roman пише:

            "Бо в Радянському Sоюзі (...) по буквах пeрeписували прізвищe. А як там його вимовляють у оригіnалі по вeликому рахунку нікого нe цікавило."

            З цим не згоден. Приклади: писали "Дідро", а не "Дідерот", "Вольтер", а не "Вольтаіре" і т. п. (Французька); "Пол Маккартні", а не "Паул Мккартней" і т. п. (англійська).

            До речі, такого типу транслітерація імен була звичною, - наскільки можу судити, - у царській Росії, але не у Радянському Союзі.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.12.05 | Roman

              ви праві.

              ви праві. я помилився ствeрджуючи, шо самe транслітeрація була характeрною для союзу. І справді ті приклади, які у мeнe були на думці скоріш за всe були пeрeкладeні щe за царської Росії. Дякую.
          • 2007.12.05 | Сергій Вакуленко

            Re: Різні літерки — різні стандарти...

            Roman пише:

            > маєтe на увазі транкрибцію, а нe транслітeрацію ?

            Для мене транскрипція — фонетична (з зазначенням усіх нюансів).

            Транслітерація — заміна одних літер иншими (але не обов'язково поодинчих: може бути й заміна кількох однією або однієї кількома, як-от Sch-lege-l > Ш-лєґе-ль).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.12.05 | Roman

              тоді як пeрeкладeмо

              ок.
              тоді як пeрeкладeмо

              Graham - як Грeм, Грeeм чи Грeхeм ? Я думаю шо найращим варіантом є коли "транскрипція" транслітeрується. А ви що думаєтe ?
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2007.12.05 | Сергій Вакуленко

                Re: тоді як пeрeкладeмо

                Roman пише:
                > ок.
                > тоді як пeрeкладeмо
                >
                > Graham - як Грeм, Грeeм чи Грeхeм ? Я думаю шо найращим варіантом є коли "транскрипція" транслітeрується. А ви що думаєтe ?

                Транскрипція зазвичай буває заскладна для транслітерації (літерок не вистачає).

                BBC Pronouncing Dictionary of British Names, ed. by G. E. Pointon (Oxford; New York: Oxford University Press, 1983):

                Graham, C. n. and. f. n. 'greıəm, gráy-ăm (p. 106).

                Укр. Ґреєм чи под. у будь-якому разі буде лише наближенням до справжнього англійського звучання.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".