МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Панове філологи укління прошу дати хоч якусь рецензію на цей (/)

03/16/2009 | Supercargo
шедевр. Це не пародія, а доповідь на нуковій конференції:

Доклад прочитан на научно-практической конференции
«Крым в контексте Русского мира

Формирование социокультурных основ Русского мира

Лингвокультурную ситуацию Крыма, как известно, можно охарактеризовать как полилингвокультурную. Целостное представление о полилингвокультурном феномене можно получить лишь в результате комплексного подхода к проблеме – социо- и психолингвистического, когнитивного и прагматического, этнолингвистического и экзистенциального. Один аспект принципиально не может отрываться от другого. Только совместимость, целенаправленное (в соответствии с принятой исследовательской позицией) наложение одних признаков на другие, описание корреляционных связей даст возможность объяснить сущность проблемы, опираясь на сведения культуры.
Культура (в одном из определений) – это представления и понятия, сформировавшиеся в конкретных социальных, политических, экономических условиях, воспринимаемых и оцениваемых в связи с особенностями национального менталитета.


Такого рода представления и понятия формируют картину мира, в которой отражены связи сознания с действительностью. Картина мира в форме языковых знаков, фиксированных в языке способов восприятия действительности предстает как языковая картина мира.
Языковая картина мира ( языковой мир) - это проявленное в формах речевой деятельности языковое сознание.

Феномен Крыма включает концептуальную картину мира всех населяющих его граждан, что делает языковую картину, а вместе с ней и языковую ситуацию, специфической и многомерной.
Культура присваивается субъектом в процессе социализации, организуется в структурах сознания через языковые знаки. Рассмотрение культуры в таком аспекте требует экспериментальной «поддержки» в виде прямых (через анкетирование, «включенное» наблюдение, опросы, интервьюирование и др.) информативных свидетельств.

Комплексный подход к описанию поликультурной ситуации обязывает расширить источники информации, проводить ее мониторинговое отслеживание (общегосударственные и местные законодательные документы, аналитическая газетно-журнальная публицистика, работа государственных и общественных комитетов, служб и т.д.) и – главное – осуществлять социолингвистический сбор материала для последующей интерпретации и обобщений.

Проблема соотношения языка, сознания и действительности – предмет постоянного интереса философов, психологов, лингвистов.

Сознание в проекции на лингвистическую науку включает факторы вербализации мыслительного процесса, восприятия слова (семантика, коннотация, сфера употребления), диалогичности (автодиалог, общение с другими людьми).

Структуры сознания выражаются в знаковой форме, фиксируются в устойчивой системной организации языка. Языковая природа сознания сводит весь универсум культуры к набору дискурсивных практик, а порождаемые при этом тексты воспринимаются как коренные феномены человеческого существования.

Основу языкового мира составляют тексты, единицы языка, его составляющие. Рассмотрение языковых единиц в полилингвокультурной ситуации конкретизируют представления о функционально-коммуникативной роли русского языка.

Человек живет в мире текстов. Тексты эти разнообразны по содержанию, по жанрам, тематическим сферам, объему, необходимости многократного обращения к ним или разовому их использованию, а также по большому числу иных своих характеристик.

Тексты понимаются нами не только как лингвистический, но и как социально-психологический и культурный феномен. Культура при этом рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны языка и текста.

С коммуникативной и психологической точки зрения текст всегда создается для кого-то, и даже его создание, «с целью самовыражения», является текстом с коммуникативной направленностью.

Повседневному общению так же, как и литературной коммуникации, «присущи такие прагматические параметры, как автор речи, его коммуникативная установка, адресат и связанный с ним перлокутивный эффект (эстетическое воздействие)» [1]. Таким образом, всякий текст нуждается в читателе (слушателе), и в этом сказывается диалогическая природа сознания как такового: «Чтобы работать, сознание нуждается в сознании, текст – в тексте, культура – в культуре» [1].

Коммуникация – это особая форма человеческой деятельности. Ключевым понятием коммуникативной лингвистики является понятие деятельности. Именно в коммуникации с наибольшей полнотой и глубиной раскрываются онтологические свойства языка и текста.

Текст – это динамическое коммуникативное образование высшего порядка. В процессе коммуникации текст как бы раздваивается на текст автора и текст реципиента (воспринимающего), хотя материальная форма текста здесь едина. Отсюда и возможность двоякого его изучения. Теория текста достаточно подробно рассмотрена в работах Р.Барта, Г.Гадамера, М.Бахтина, Ю.Лотмана, Т.Николаевой, Е.Селивановой и др.

Автореферентность художественного текста проистекает из его сложных отношений с объективной действительностью, преломленной действительностью субъективной – сознанием автора и существует как наивная, обыденная картина мира, которая не оценивается с позиций правильности, а описывается в режиме констатации.

Восприятие текста как речевой единицы (а также его тематической структуры) идет через осознание его как комплексного речевого акта со всеми его компонентами: участниками текстовых событий, их мирами, взаимоотношениями и взаимосвязями.

Косвенно к этому миру на самом верху его иерархической пирамиды относится автор и его мир. При восприятии текста, известно, выявляются такие компоненты речевого акта, как время и место событий.

На заключительном этапе за вербальными оболочками осознаются иллокутивные смыслы, т.е. цели, которые ставятся, решаются и достигаются в рамках текстовой реальности, а также степень интенсивности их реализации в вербальной и просодических структурах. Современная теория текста выявила основные текстовые категории, реализующие указанные выше компоненты, это в первую очередь категория антропоцентричности.

Язык как порождение этнического антропоцентрического диалога с бытием так же диалогизирует с коммуникантами, как и они с ним. Владение человека словесным и изобразительным языком и одновременное их использование в дискурсивной деятельности есть не что иное, как диалог с языковыми стереотипами, с чужим словом. По словам М. М. Бахтина [2], коммуникант пленен ими, ибо система языка есть знаковое хранилище человеческого опыта, знаний, культуры. Порождая текст, человек вступает в диалог словесного и изобразительного языков, которыми он владеет.

Носителем общественного опыта, содержание которого может меняться, является слово. Значение слова может трансформироваться под влиянием экстралингвистических причин, может дополняться и обогащаться новым совокупным социальным опытом. В процессе общения между словами могут формироваться новые связи и отношения, ведущие к изменениям как синтагматического, так и парадигматического характера.

Проблемы моделирования действительности в сознании и в языке, соотношения языковой и концептуальной картин мира в современной науке решаются неоднозначно, но факт существования обоснованных концепций природы языкомыслительной деятельности оказался весьма значимым для описания структуры языковой картины мира и ее единиц. Важно, чтобы эти описания обозначились и в прикладных исследованиях, связанных с культурой общения, с обучением гуманитарным наукам, с изучением родного и неродного языков.

В признаковые характеристики мультикультуры входит представление о ментальности народа, этноса, референтной группы. Ментальность задает смысловые и эмоциональные контексты, определяет правила словоупотребления и дискурсивного поведения человека.

Описание признаков ментальности сквозь призму единиц языка позволяет установить реальность человеческих представлений о ценностях мира, выявить отношение к истории, культуре, значимым для социума событиям общественной жизни, т.е. тем социокультурным основам мира языка-носителя.

В условиях геополитической и социальной общности, единого информационного пространства формируются когнитивные модели общекультурного значения, что позволяет говорить об общем ментальном пространстве как совокупности образов и символов общественного сознания. Существенная роль в этом отводится языку общения (коммуникации), его языковому миру. Для Крыма – русскому миру.

Образы и символы, переданные в соответствующих языковых знаках, преломляются в системе ценностей индивида, определяют его отношение к культуре и языку. Знания о мире влияют на интерпретацию языковых единиц, определяют направление этой интерпретации.

Значение языковых единиц раскрывается в контекстах ментального пространства, сформированного а) в рамках традиций национальной культуры и б) в рамках социальной общности.

Обработка объемных и разнохарактерных источников поможет ответить на ряд «прикладных» вопросов: каково реальное положение дел в регионе (соотношение концептуальной и языковой картин мира), как языковая политика должна учитывать специфику полилингвокультурного общества, а также зависимый от нее образовательный процесс.

Такой предмет исследования, как полилингвокультурная ситуация, требует внимания к языковой личности, проявленной в парадигмах реального общения.

Социальное самосознание, языковые знания, межличностное общение – слагаемые языковой личности, определяющие уровень ее языковой компетенции, который дает возможность пребывать и адекватно ориентироваться в сложных условиях полилингвокультурной ситуации.

Языковая личность понимается как многоуровневая и многокомпонентная парадигма речевых личностей, проявляющих себя в режиме реального общения. Языковая компетенция – лингвистическая реалия, включающая особенности восприятия речи, речетворения, меру владения языком (умение перефразировать, выбирать синонимические средства, ощущать многозначность слова и т.д.), способности говорить и понимать собеседника, осознавать речевую и дискурсивную норму, отделять семантически и стилистически правильное от неправильного и многое другое.

По мнению Ю.М.Лотмана, «сущность личности можно трактовать как набор социально значимых кодов». Условием успешного, коммуникативно удачного общения в условиях полилингвокультурной ситуации является знакомство с определенными культурологическими кодами, что дает основание говорить о специфической когнитивно-языковой природе межличностного общения, способах и формах проявления адресата и адресанта.

Слово как языковой (речевой) знак соотносится с другими знаками в системе, с обозначаемым объектом и с интерпретатором. В этом синтезированном качестве слово лингвистически (социо- и психолингвистически) диагностирует личность.

Коммуникативные цели всегда связаны с другим, на понимание которого рассчитывает говорящий. Идея диалоговости как основного события человеческого общения разделяется многими отечественными и зарубежными исследователями (М.Бахтин, М.Бубер, Д.Мид, Д.Серль, Ч.Пирс, П.Грайс и др.). Языковая личность диалогична.

Моделируя речевое поведение, человек прогнозирует и речемыслительные действия других. Это обстоятельство особо значимо в полилингвокультурном обществе.

Поиск теорий развития личности в поликультурном обществе должен основываться на особом объяснительном модусе, учитывающем природу реальных межкультурных связей и предпочтений, в том числе (и прежде всего) языковых.

Лингвистический параметр описания индивида связан с выявлением эквивалентных, противоположных, совмещаемых и т.д. языковых единиц, их роли и места в выражении мысли, социальных коннотациях, в способах коммуникативно-речевой ориентации социального человека, стремящегося соответствовать установленным в обществе правилам.

Конвенции, закрепленные социальным опытом совместно живущих людей, соотносятся как с культурными национальными традициями, так и с межнациональными унифицированными моделями общения. По мысли Ф. де Соссюра, «язык, прежде чем он навязывается индивиду, должен получить санкцию коллектива» [3, с.170].

Культурологический параметр предполагает установление уровня социокультурной компетентности, он связан с формированием толерантного отношения к объективно (реально) существующим культурно-языковым различиям через знакомство с социокультурным контекстом, в котором используется и изучается язык.

Полилингвокультурное общество нуждается в гражданах, подготовленных в гуманитарном плане. Результатом изучения языка должно быть умение использовать его как материал эффективной речевой деятельности. Знания о системных, коммуникативных, функциональных, стилистических свойствах языковых единиц должны реализовываться в дискурсивной деятельности человека, соотноситься с реальными условиями общения (слово в словаре находится в состоянии экстенционала, слово в дискурсе – интенционал), так как в реальном общении акцентируется нужное значение, формируется личностно окрашенное коннотирование, происходит взаимовлияние и взаимоуточнение семантико-стилистических качеств соотносимых слов. Все это создает общее перцептуальное пространство говорящих, их языковой мир.

Производство речевых моделей, их дискурсивное освоение зависит от языкового ресурса личности, ее тезауруса, привитых через функционально-коммуникативный подход навыков применения языковых единиц в речи, умения «разворачивать» язык в дискурс, быть диалогической личностью, то есть активным и ответственным говорящим и слушающим, уметь понять и принять позицию другого, вербализовать мысль в соответствии с собственными намерениями, спроектированными на намерения адресата.

Образовательный процесс в условиях поликультуры должен быть нацелен на социализацию личности, формирование социального самосознания через овладение культурными нормами человеческих отношений, адекватным межличностным общением.

Языковое знание, языковая компетенция при этом оказываются следствием знаний о реальном взаимодействии культур и языков, для чего необходимо усвоение важнейших страноведческих, социокультурных и когнитивно-языковых понятий.

Как известно, в Крыму проживает свыше 120 различных наций и народностей, которые стремятся развивать свою культуру, бережно хранят и совершенствуют свой язык.

История полуострова сложна и разнопланова, отражает непростую судьбу населяющих его этносов. Спорить о том, какой этнос раньше появился на карте Крыма, дело неблагодарное. Сегодня их потомки проживают вместе на этой украинской территории. И так сложилось, что именно русский язык является здесь языком коммуникации, языком межнационального общения и единения, формирует свой языковой мир – русский мир.

Богданович Галина Юрьевна,
заведующая кафедрой межъязыковых коммуникаций и журналистики,
декан факультета славянской филологии и журналистики
Таврического национального университета им. В.И. Вернадского,
доктор филологических наук, профессор

ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
2. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. – М.: Русские словари, 1996.
3. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
4. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии.- Симферополь: Доля, 2002.- 398 с.
Дата: 12.03.2009

http://kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=2226

Стаття жваво обговорюється на кримському майдані

http://www2.maidanua.org/news/download_thread.php3?bn=maidan_krym&thread=1237148046&trs=-1

Відповіді

  • 2009.03.16 | Iryna_

    я не філолог, але нмд текст генерований компом

  • 2009.03.17 | kfmn

    Это Корчеватель (-)

    --
  • 2009.03.17 | Сергій Вакуленко

    Шкода мови (сказав би Богдан Хмельницький) на рецензування

    цієї "русскоязычной речемыслительной деятельности".

    То є відлуння "нового напряму", започаткованого наприкінці совкової доби в Окадемії наук СССР. Тоді вони придумали собі мегатему під назвою «Человеческий фактор в языке». (Якби вони ще спромоглися назвати якийсь другий "хвактор" у мові поза людським, було б цікаво на те глянути...). "Знаковою" подією тоді стала поява книжки Юрія Караулова «Русская языковая личность» (приблизно 1990 р. — перевіряти ліньки).

    Властиво, ідея, на яку хоче спертися авторка, досить глибока. Ідеться про поняття "мовного образу світу" ("sprachliches Weltbild"), сформульоване Гумбольдтом. От тільки підступитися до нього важко, бо то — річ "тяжковловна". Головний постулат — у тому, що наша рідна мова наперед визначає деякі мисленнєві кроки. Пізніше в цьому ж дусі була розроблена т. зв. "гіпотеза мовної відносності" Сепіра — Ворфа (зокрема, Ворф наголошував на відмінностях мислення американських індіянців — носіїв типологічно инакших мов — супроти англомовних американців).

    У сьогоднішньому постсовковому мовознавстві поняття "мовного образу світу" геть іздевальвоване. Про нього не розпатякує тільки ледачий. Притому — що примітно — в тих розумуваннях зазвичай бракує того, без чого вся ця балаканина втрачає сенс: порівняння з инакшим мовним образом світу. Як наслідок, маємо купу декларативних тверджень, не підпертих жодними фактами (тут професорчина стаття шедевральна: ґлобального штибу висновки про "русский мир" — і жоднісінького прикладу його відмінності від "нерусского мира"). Воно й зрозуміло: бо то вимагає велетенської праці — й часу не стане на плекання власної "языковой личности", тобто — в цьому разі — оборони власного "права на мовне невігластво" ("так исторически сложилось, что русский язык..." — продовження всі знають).

    Це взагалі-то не є щось нове: у такий спосіб віддавна заведено теоретично обґрунтовувати опір асиміляції (бо й справді: а чому б не перейти всім на одну — державну — мову?). Инша річ, що з боку росіян — творців вікопомної словосполуки "общепонятный язык" — це виглядає кумедно...

    На дрібних ляпсусах не варто довго зупинятися — їх забагато. (Для прикладу: "речемыслительная деятельность" означає ототожнення мови та думки, а отже вона мусіла б мати універсальний статус, заперечуючи тим головну тезу про неповторність "русского языкового мира"...).

    Насамкінець: сам факт використання такої арґументації на захист російськомовності свідчить про те, що українська мова таки посилює свої позиції, навіть попри цілковитий брак якоїсь скоординованої державної політики.

    І загальна порада: як натрапляєте в теперішній "науковій" продукції на слова "мовний образ (мовна картина) світу", далі можна не читати, бо то будуть самі теревені.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.03.17 | Експерт

      Вельми вдячний пане Сергію, переніс на Кримський

      форум, нехай читають. Нажаль, я не філолог, тому як би ви все ж таки найшли час ще на кілька "дрібних" ляпів.

      Ще раз дякую.
    • 2009.03.18 | Supercargo

      Дякую за рецензію. У мене загадка в тему:

      Що це таке?

      Пристрій, виготовлений із довгих прямокутних елементів, поставлений на чотири моноциклічних агрегати, що рухаються по еквидистантним траєкторіям.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".