МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Українські переклади релігійних книжок

10/04/2003 | Марко
В цьому році виповнюється 100 років перекладові українською мовою
Біблії відомому як переклад Куліша, в роботі над яким брали активну участь відомі українці Пантелеймон Куліш, Іван Нечуй-Левицький,
та вчений світового масштабу Іван Пулюй, першовідкривач високо-енергетичних променів, що тепер відомі під назвою "рентгенівські" або "X". В Києві планується святкування цієї події.
Чи хто має лінк на цей переклад ?

Значно пізніша Біблія в перекладі Івана Огієнка є тут:
http://www.slovnyk.org.ua/txt/biblija/ohienko/index.html

Які ще переклади українською мовою і під чиєю редакцією Вам відомі ?

Відповіді

  • 2003.10.04 | Георгій

    Ще один

    Мій старший друг і ментор проф. Є.К. Лемцьо у 1994 (здається) році подарував мені український переклад Нового Завіту, Псалмів і Приповістей, виконаний Превелебним Георгієм Деркачем і його дружиною Діаною Деркач, з допомогою Прев. Фреда Смольчука, Прев. Якова Духонченка і інших. Цей переклад виданий у 1990 році організацією, яка називає себе "Evangel Bible Translators and Ministries." Вона базується в Торонто і, очевидно, афілійована до церкви п'ятидесятників (Assemblies of God). Я б сказав, що цей переклад трохи "сухіший," ніж квітчасто-емоційний переклад Огієнка, але він трохи сучасніший за Огієнків.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.10.07 | Марко

      Re: Ще один

      Георгій пише:
      > Мій старший друг і ментор проф. Є.К. Лемцьо у 1994 (здається) році подарував мені український переклад Нового Завіту, Псалмів і Приповістей, виконаний Превелебним Георгієм Деркачем і його дружиною Діаною Деркач, з допомогою Прев. Фреда Смольчука, Прев. Якова Духонченка і інших. Цей переклад виданий у 1990 році організацією, яка називає себе "Evangel Bible Translators and Ministries." Вона базується в Торонто і, очевидно, афілійована до церкви п'ятидесятників (Assemblies of God). Я б сказав, що цей переклад трохи "сухіший," ніж квітчасто-емоційний переклад Огієнка, але він трохи сучасніший за Огієнків.

      А чи є цей переклад десь в мережі. Цікаво порівняти певні місця цього і інших перекладів.

      М.
    • 2003.10.17 | Марко

      святкування 100-річчя української Біблії

      http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;298/

      Відбулося засідання Ради Всеукраїнського Союзу Об’єднань євангельських християн-баптистів

      КИЇВ – Воно проходило 9 жовтня у Києві. Засідання відкрив Голова ВСО ЄХБ Г. І. Комендант. Були обговорені питання діяльності Союзу, визначені орієнтири на майбутнє, – повідомила для РІСУ прес-служба ВСО ЄХБ.

      Такими орієнтирами, які визначатимуть діяльність Союзу ЄХБ на найближчий період, є святкування 100-річчя української Біблії у жовтні-листопаді поточного року та підготовка разом з іншими християнськими церквами до Форуму християнської історії та культури України 16 листопада.

      Як зазначив представник організаційного комітету Форуму, заступник Голови ВСО ЄХБ В. К. Кульбич, „центральна подія відбудеться в Києві у Палаці „Україна”. Також в цей день подібні заходи планується провести в усіх обласних центрах”. Центральною подією наступного року стане Всеукраїнський баптистський конгрес, що відбудеться у травні.

      У роботі засідання взяв участь виконавчий директор Центрального відділення Українського Біблійного Товариства В. Б. Броновицький, який розповів присутнім про діяльність Товариства, а також поділився міркуваннями щодо напрямків можливої співпраці УБТ і церков ЄХБ.

      Наступне засідання Ради ВСО ЄХБ заплановано провести у грудні.
  • 2003.10.06 | Тульский пряник

    "Дуфае Сруль на Пана".

    Да, но первый опыт переводов оказался слишком "перегнутым" и не жизнеспособным.
    Не от этого ли "кулишёвка" так и не прижилась в народе?
    "Дуфае Сруль на Пана" - как Вам это?
    А ведь это первые варианты украинского. :-) Сейчас даже и не все переведут это на "сучасну мову".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.10.06 | Анатолій

      На щастя, це вірно, релігія ж бо юдо-християнська...(-)

    • 2003.10.06 | Георгій

      Мови розвиваються, й переклади вдосконалюються

      Звичайно, ніхто зараз не каже по-українськи, "дуфає Сруль на Пана" (до речі, а про якого Сруля там іде мова?). Але нам зараз, з висоти нашого сучасного володіння розвинутою українською мовою, важко "увійти в душу" тим, хто говорив цією мовою 100 років тому. Подивіться на мову російських письменників і поетів 18-го сторіччя. Капніст, наприклад, постійно пише в своїх п"єсах і віршах "ісдєлать," "спущать," "другова" (у значенні "другого"), "репєтуют," і т.д. А В.К. Тредіаковський у своїх дуже академічних трактатах користувався словом "вітійство" у значенні "письменство." Зараз можна розреготатися, якщо прочитати самі тільки назви цих високовчених творів. Усі живі мови постійно розвиваються, це цілком нормальне явище.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.10.07 | Анатолій

        Але людська тупість залишається безмежною! (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.10.07 | Тестер

          Re: Воістину!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-(((( (-)

      • 2003.10.07 | Тульский пряник

        А ларчик - просто открывался.

        "Дуфае Сруль на Пана" - молится Израиль Богу.
        Всё просто. :-)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.10.07 | Анатолій

          А я стверджую, що переклад був правильний!!

          І стаття від професора Морозовського, яку я приводжу нижче і не вперше підтверджує це. Отже, пановеи юдо-християни, якщо Вам було навішено локшини на вуха, то прошу нас не сприймати за бидло і не перевішувати її нам.
          Анатолій
          ВИЗВОЛЯЙМО БОГА.
          У всесвітній історії важко знайти разючіший приклад руйнівних наслідків духовного іга, ніж масовий психоз, ворожнеча, повний моральний розклад, занепад і погибель незліченної лічби племен, націй та цілих рас в результаті діяльності єговопоклонників. Причому, прийоми і методи цієї діяльності по винахідливості ледве сягають рівня риболовного гачка, але за ефективністю перевершують Чорнобиль. Гідна подиву здатність мільйонів періодично потрапляти в одні і ті ж тенети і косяками зникати в імлі століть не знаходячи засобів порятунку, не попередивши нащадків, або хоча б сусідів про смертельну небезпеку. Одні і ті ж методи підкупу, обману, залякування. Одна і та ж підміна ідеалу ідолом. Одна і та ж інквізиція – репресії церкви, чи репресії проти церкви. Репресії партії, чи репресії проти партії. Один і той же результат – винищення тубільців за допомогою Війни, чи без неї. Змінюються назви держав і народів від єгиптян та ассірійців до могікан та українців, вдосконалюються технічні можливості, але суть геноциду стабільна, як могила. В чім же корінь стабільності? Звернемо увагу, що там, де винищені, або винищуються корінні нації, як правило, панує культ біблії, так званої “священної” книги. Порівнявши Китай, де споконвіку живуть китайці, а культу біблії практично немає, і Європу, де упень знищені франки, сакси, пруси, венеди, гуни, кельти, латинці, руси, даки, де сьогодні винищуються мешканці ексЮгославії, зате авторитет “книги книг” – є незаперечним, ловиш себе на думці, що славнозвісний попівський собака закопаний саме тут, за допомогою біблії. Нажаль, мало хто з філософів чи дослідників звертає на таку витончену психологічну “дрібницю”, а, насправді, психотропну диверсію біблеїстів, як використання в перекладах суперкниги чужого для неї слова і поняття БОГ (God, Deus, Gott). Метою такої диверсії є нейтралізація природного етнічного богорозуміння – єдиної сили, здатної протистояти теологічній експансії єговопоклонників, яка завжди передує фізичному винищенню аборигенів. В результаті аналогічних фокусам ярмаркових наперсників маніпуляцій, Бог всякого племені, до якого приходить біблія рідною мовою, несподівано опиняється, ніби злочинець, в ув’язненні за наскрізь іржавими старозаповітними гратами. Професійні перекладачі знають, що, навіть, перекладаючи прості поняття, як “стіл”, “лід”, “дерево” з мови на мову можуть виникати певні нюанси і навіть ускладнення, бо африканський бушмен, чи баварський німець можуть мати різні уявлення і словесні відповідники для позначення одних і тих же речей та явищ.
          Стосовно ж перекладу назви центральної біблійної персони, професор Шаян зауважує: “Новіші перекладачі біблії звертають увагу, що в оригіналі слово “Бог” дуже часто звучить ім’ям власним єврейського “бога”, себто “Яхве”. Відповідні місця треба отже перекладати “яхве твій Пан”, або “яхве твій Володар”... Зміст остається усе незмінно той самий. “Бог, Господь твій”, чи “яхве твій Володар”, усе залишається одним і тим самим “Демоном єврейської раси”, що жене її на найбільш криваві підбої і народовбивства”. Українське ж, як і всеслов’янське, праіндоєвропейське слово і поняття БОГ в основі своїй має ментальне наповнення повністю протилежне ненависній, ксенофобській, біблійній природі Єгова (Яхве, Саваота, Адоная). Саме тому скрізь у біблії, де використовується НАШЕ СЛОВО БОГ, для ясності мусимо відновити, хай в українській транскрипції, але відповідні старогеборейські терміни. Тим не менше, НАШ БОГ, підступно прикований перекладачами до старозаповітної колісниці, перебуває в юдео-християнській неволі вже понад тисячоліття, з часів Кирила та Мефодія.
          Бог, Бус, Буг, Біг, Бож, Матір Божа, Бозя (дит), польська Матка Боска, як і великомучениця Боснія, якій ворогами слов’янства нав’язані нескінченні, криваві антиБожі змагання, всі ці слова і поняття ніколи не належали до біблійних. Але хитрі шахраї від теології та перекладацтва (не дарма під час створення грецького перекладу біблії-Септаугінти 2300 років тому брало участь 72 рабини) шляхом простої підміни слова нав’язали НАШОМУ БОГОВІ роль аналога Єгови. При цьому, українці автоматично були обернені на “рабів Божих” – тобто на рабів Єгови, хоча БОГ ніколи не збирався нав’язувати рабства своїм Дажбожим синам та онукам. Коли ж ми, українці, припинимо цей нечестивий антиБожий шабаш? Адже сьогодні нікому і в голову не приходить перекладати прізвища Ейнштейн, Вайсберг, Васерман чи Шварцман, як Самотній камінь, Біла гора, Водяна або Чорна людина! Між іншим, як перегукуються ці єговообрані прізвиська з тубільними іменами корінних американців, яких прибульці з юдео-християнської цивілізації винищили упень, попередньо оббрехавши і звинувативши їх у дикунстві, хоча демон племені Абрама, Ісака та Янкеля - Єгова за жадобою крові перевершує всіх дикунів та людожерів Старого та Нового Світу. Хто в цьому сумнівається, хай перечитає п’ятикнижжя Мойсея.
          Отже – довідка: НАШЕ РІДНЕ УКРАЇНСЬКЕ СЛОВО БОГ у відповідних місцях майбутніх перекладів біблії обов’язково мусимо замінити термінами, про які, до речі, сьогодні має змогу знати всякий бурсак будь-якої богословської (єговословської) школи середнього ступеня:
          І.1. Елохім – Множина від Ель: могутність, велич (Елів?). Буття 1:1.
          Ха-Елохім – істинний Елохім, щоб відрізнити від Е-Елохіма – термін, який використовується для позначення язичеських Богів у суперкнизі (а ще намагаються дурити людей, що у біблії проповідується монотеїзм).
          2. Ель-Еліон – Всевишній Ель.
          3. Ель-Шидай – Всемогутній Ель. Вихід 6:3.
          ІІ.1. Єгова-самоіснуючий, сущий, Левіт 24:16.
          2. Єгова-Рафа – Єгова-лікар твій, Вихід 15:26.
          3. Єгова-Ніссі – Єгова прапор мій, Вихід 17:15.
          4. Єгова-Шалом – Єгова мир, Кн. Суддів.
          5. Єгова-Раах – Єгова-пастух, Кн. Псалмів 22:1.
          6. Єгова-Іре – Єгова наглядач, Буття 24:14.
          Застосовуються також терміни Єгова-Ціднену, Єгова-Мамах, Саваот.
          ІІІ. Ав-отець (Авва, отче – вираз Христоса).
          ІV. Адонай – від адон-пан. Кн. Ісайя.
          Як бачимо із загальних та власних імен у біблійного демона більше ніж досить, але без терміну БОГ “суперкнига” ні за яких обставин не набула б популярності та “святості” у неюдеїв.
          Ось у чому фокус! Стали б неможливими підміни правди – брехнею, царя – тираном, власності – папірцем ваучером, любові – сексом, української священної мови – чужою тощо. Одним словом, з нашим Богом єговопоклонники відкололи той самий номер, що й біблійний Йосиф у Єгипті з Фараоном, коли спантеличений правитель віддав лазутчикові глибоко ворожого племені всю повноту влади, сказавши: “Ти будеш над моїм домом, а слів твоїх уст буде слухати весь мій народ. Тільки троном я буду вищий від тебе” (Буття 41:40). І далі: “І Йосиф піднявся над Єгипетським краєм” (Буття 41:45). Аналогічним способом над Українським Краєм піднявся ідол Абрама, Ісака, Янкеля - Єгова, заблокувавши за допомогою “суперкниги” доступ українців до РІДНОГО БОГА.
          То чи не досить нас дурити? Вимагаймо від перекладачів з біблійного товариства, перекладаючи біблію, не використовувати всує нашого слова БОГ, якого там немає у оригіналі. Не продовжуйте тисячолітню традицію ошуканства та душогубства. Майте БОГА в серці. Єдиного у Сварзі. Всевишнього. Всемогутнього. Багатопроявленого.
          Руслан Морозовський.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.10.08 | Тульский пряник

            То есть Пан-Бог; Израиль - Сруль?

            Анатолий, а где можна вступить в вашу секту? В ней столько интересного. ;-)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.10.08 | Георгій

              Про слова "Пан" і "Cруль"

              Слово "Пан," це, очевидно, прямий переклад гебрейського слова "Адонег" (яке в Біблії часто використовується у "поштивій множині," "Адонаі," як російське "их сиятельство изволят"). Грецький еквівалент цього слова, який використовується в Септуагінті і в Новому Завіті - "кюріос." Воно дійсно означає "пан," "начальник." Англійські переклади подають його як Lord, а більш сучасні українські і російські - як Господь.

              Слово "Сруль" у значенні "Ізраїль" походить, очевидно, від гебрейської вимови цього слова - Ісроел чи Ішроел. Воно буквально означає "той, хто змагається." Прізвисько Ісроел чи Ізраїль одержав, за Біблією, патріарх Іаков після того, як він у Пенуїлі боровся з якоюсь людиною - можливо, матеріалізованим ангелом, - і ця людина передала йому Боже благословення (Буття 32:22-32). За традицією тих часів, ім'я Ізраїль стало також коллективним "родовим" іменем нащадків Іакова. Біблія також використовує це слово у переносному, фігуральному значенні, як, наприклад, у Галатів 6:16.
            • 2003.10.09 | Анатолій

              Секта - народ України. До неї недалеких осіб не приймають! (-)

      • 2003.10.17 | Игорь

        Поэтому РПЦ и служит на церковнославянском

        чтобы переводы часто не делать. Каждый перевод - это утеря какой-то части смысла. Как-то читал о таком примере: фразу "Се Жених грядет в полунощи" попытались перевести на современный русский, и получилось - "Это жених идет в полночь". Как видите, совсем иной смысл получился из-за разных смысловых оттенков слов "грядет" и "идет", "полунощь" и "полночь"
        Или другой пример: "Чаю пришествия" и "Жду пришествия". В одном случае слово "чаю" несет смысл "жду с нетерпением, надеюсь", а "жду" - нет.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.10.17 | Георгій

          Але є і недоліки...

          Люди просто не розуміють багатьох слів і виразів з церковнослов'янської мови. До того ж, вона традиційно була об'єктом насмішок гумористів. Здається, в "Балаганчику" Блока є сцена, де на питання господині, "Чаю?", гість відповідає, "Чаю воскресения мертвьіх." :) :) :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.10.17 | Игорь

            Некоторые гумористы еще и не над тем насмехались.

            Если в делах веры слушать юмористов - это не дело будет.
            Однако, вот вам ссылочка по теме. Посмотрите, очень интересно.
            http://www.bogoslov.ru/bogoslov/publication/mironova_030603.html

            Конечно, понимание языка богослужения важно. Но церковнославянский язык понятен даже интуитивно, в отличие, скажем, от латыни, на которой служат католики.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.10.17 | Георгій

              Взагалі я не проти церковнослов'янської мови...

              ... я проти її нав'язування і проти оголошення її ЄДИНОЮ "правильною" мовою богослужіння на території України і Росії. Невже не можна взяти "горизонтальний" підхід - робити в церквах прийнятою таку мову, яку люди там хочуть чути?

              (До речі про латину в католиків. У США римо-католицькі церкви служать англійською мовою, тільки іноді окремі молитви і фрагменти з Євангелій читають латиною. Причому іноді дуже смішно, через густий англійський акцент священиків. Я один раз почув у римо-католицькій церкві щось типу, "In excess as Dee is." Думаю, якій це дівчині на ім'я Ді дорікають, що вона робить щось понад міру? Потім зрозумів, що це священик каже, "In excelsis Deus.")
        • 2003.10.19 | Георгій

          Re: Поэтому РПЦ и служит на церковнославянском

          >Или другой пример: "Чаю пришествия" и "Жду пришествия". В одном случае слово "чаю" несет смысл "жду с нетерпением, надеюсь", а "жду" - нет.
          (ГП) Мені здається, що в українській мові слово "очікую" ближче до церковнослов'янського "чаю" - воно також має відтінок чекання з нетерпінням і сподівання, тоді як слово "чекаю" таких відтінків не має. В англійській мові відтінок надії має дієслово "anticipate," тоді як більш розповсюджене "wait" його не має.
        • 2003.10.20 | Анатолій

          Пане Ігоре, не дуріть Православних, як у нас кажуть.

          Справа у тому, що як Ви називаєте ЦЕРКОВНОСЛОВ"ЯНСЬКА мова - це мова солунських братів, себто фракійський діалект старої болгарської.
          І друге, а чому це Ви думаєте, що коли солунські брати розвалювали писемність Київської Русі і перекладали з грецької, то там не було втрат чи викривлень? Якщо наслідувати Вашій логіці, то треба було в юдо-християнській церкві користуватися геборейською, чи на худий кінець грецькою. Ваша церковна слов"янська у перекладі вже втратила, отже, назад до хібро, панове юдо-християни...
          Анатолій
  • 2003.10.17 | Игорь

    Просмотрел я некоторые отрывки этого перевода

    Евангелие от Иоанна
    (кстати, в переводе он назван Иваном - почему?)

    русский вариант:
    9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
    10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал

    перевод:
    9. Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
    10. Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

    В русском варианте Свет был в мире, и мир чрез Свет начал быть. В переводе - Свiтло был в свiте? И свiт повстав через Свiт? Какая-то тавтология получается, извините.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.10.17 | Р.М.

      Re: Просмотрел я некоторые отрывки этого перевода

      Игорь пише:
      > В русском варианте Свет был в мире, и мир чрез Свет начал быть. В переводе - Свiтло был в свiте? И свiт повстав через Свiт? Какая-то тавтология получается, извините.

      В мире с кем?.. Ось Вам і тавтологія.
      Вивчайте Українську мову, знадобиться.
    • 2003.10.17 | Георгій

      Світ по-українськи це є те, що в грецькому оригіналі "космос"

      Це і має на увазі Івана 1:10 - світ, тобто грецьке "космос" або російське "мир." Є ще українське слово "Всесвіт" і російське "Вселенная," йому відповідає грецьке словосполучення "голос го космос" (буквально "весь цілий цей світ").
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.10.17 | Игорь

        Да это-то понятно, просто некрасиво получается (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.10.18 | Георгій

          Знаєте, колись Анна Ахматова казала, що їй...

          ... російське слово "мать" здається таким "красивим," а українське слово "мати" - ну аж ніяк. Це все так суб'єктивно. Я, наприклад, не бачу нічого "некрасивого" у виразі "світло прийшло у світ."
    • 2003.10.17 | Георгій

      Про імена Іван, Іоанн, Йоан і т.д.

      Це все фонетичні варіанти гебрейського імені Ягган (з м'яким дихальним "г"), яке буквально означає "Ягве змилувався." Іоанн - це грецьке прочитання цього імені, так само як Йєсоус є грецьке прочитання гебрейського імені Єгошуа або Ягошуа ("Ягве рятує"). В усіх англійських перекладах, наскільки я знаю, ім'я апостола передається як John.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.10.20 | Анатолій

        Хлопці, щодо імен, прошу не валяти дурака!!

        Вдже понад 5000 років всі північні народи (прибалти та скандінави) називають нас (українців та росіян) ВАНАМИ, себто Іванами. Між іншим, на той час Мойша Біблії ще не зкомпілював. А отже, не вірте невігласам від історії, Іван - це чисто слов"янське Ім"я. І якщо воно попало до Біблії, то це значить, що не дурні слов"яни взяли це ім"я з Біблії, як і Марія та іші, а саме юдеї їх використали, доказуючи всю велич слов"янської історії.
        З повагою, Анатолій


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".