МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

11/15/2007 | Хвізик
http://zhurnal.lib.ru/j/juzhanin_i_a/molitwa.shtml
Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей.
В тексте молитвы мы находим тщательный выбор слов и выражений, предохраняющих истинное значение от искажений в результате переводов или влияния времени. Например, такие слова, как судия или деспот, могут принимать самые разные значения в различные исторические периоды или будучи переведены на другие языки.
В Молитве же Господней мы обнаруживаем, что все важные слова и фразы подобраны таким образом, что значение их сохраняется неизменным сквозь времена и на всех языках. Такие слова, как отец, царствие, воля, хлеб, искушение, земля, имеют определённое и идентичное значение на всех языках и во все века. Несомненно, что некоторые из значений, в особенности слова небеса и лукавый, являются непростыми, относительно их значения существуют различные мнения. Но это противоречие вызвано не выбором определённых слов или переводами, но глубоко таинственным характером предметов, обозначаемых этими словами.

Відповіді

  • 2007.11.15 | Роксана

    Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

    одне не зрозуміло, що є спільного Молитва Господня і галікоптер?
    Чому якраз Сікорський став важним у молитві. Ну, розумію про галікоптер, але молитва?

    Молитва Господня.
    Предисловие.
    "Отче наш, иже еси на небесех".
    "Да святится Имя Твое".
    "Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли".
    "Хлеб наш насущный даждь нам днесь;".
    "...и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим;".
    "И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого".
    "Яко Твоё есть Царствие и сила, и слава во веки".


    Пишете, що не зрозуміло небо і лукавий. Ану, як я скажу українського, може більше буде зрозуміло.


    Отче наш, Ти що єси на небесах,
    нехай святиться ім'я Твоє
    нехай прийде царство твоє,
    нехай буде воля Твоя,
    як на небі так і на землі.
    Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні
    і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
    і не введи нас у спокусу
    але визволи нас від лукавого,
    бо Твоє є царство і сила і слава навіки віків
    Амінь

    Лукавим звуть діявола
    небо-рай
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.11.15 | Хвізик

      Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

      Роксана пише:
      > одне не зрозуміло, що є спільного Молитва Господня і галікоптер?
      > Чому якраз Сікорський став важним у молитві. Ну, розумію про галікоптер, але молитва?
      кожен українець має право висловити свою думку. І Ви, люба Роксано, і винахідник.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.11.15 | Роксана

        Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

        Шановний,
        Ви пишете-

        -кожен українець має право висловити свою думку. І Ви, люба Роксано, і винахідник.-

        Цілком згідна і не заперечую. І то не тільки українець, але і кожна людина на цьому світі має право на свою думку. Моє питання було, чому якраз Ви взяли Сікорського, як приклад? Чи це для важності самого питання, бо ж все таки вибахідник галікоптера і може ближче до Бога (жарт), чи вам просто це підпало під руку?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.11.16 | Хвізик

          Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

          Роксана пише:
          > чому якраз Ви взяли Сікорського, як приклад? Чи це для важності самого питання, бо ж все таки вибахідник галікоптера і може ближче до Бога (жарт), чи вам просто це підпало під руку?
          просто текст випадково надибав
  • 2007.11.15 | Георгій

    Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

    Чудова молитва, там таки дійсно ну всe сказано.

    Я завжди кажу "Отчe наш" українською мовою (ніякою іншою нe можу, хоча і знаю тeкст англійською від слова до слова), вранці і ввeчeрі пeрeд іконами (вголос), і посeрeд дня, зокрeма пeрeд тим, як їм (тихо, про сeбe).

    Є два варіанти цієї молитви - один кажe "прости провини наші," а другий "прости борги наші." Дійсно, в одній з Євангeлій вживається грeцький імeнник "гамартіа", який означає "гріхи" або "провини," а в іншій - "офeілімата" ("борги" або "заборгованість").

    Грeцькe сково "тос понeрос" (род. відмінок "ту понeру") можe означати лукаву або злу особу (сатану, диявола), а можe і просто всe злe, поганe взагалі.

    Ось лінк до оригінального грeцького тeксту:

    http://www.saintnicholas.org/lordsprayer_greek.htm
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.11.21 | Хвізик

      Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

      Георгій пише:
      > Є два варіанти цієї молитви - один кажe "прости провини наші," а другий "прости борги наші." Дійсно, в одній з Євангeлій вживається грeцький імeнник "гамартіа", який означає "гріхи" або "провини," а в іншій - "офeілімата" ("борги" або "заборгованість").
      НМСД, правильний переклад "провинності", бо "борги" - то щось таке, що ми в принципі мали би відплатити, а не прощення просити; а поняття "провини" відвертає увагу від наших "дрібних" повсякденних огріхів, яких ми самі стараємося за собою не помічати, або й щиро не помічаємо
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.11.21 | +О

        Re: Винахідник гелікоптера Ігор Сікорський про Молитву Господню(л)

        Слава Ісусу Христу!

        > Хвізик: НМСД, правильний переклад "провинності", бо "борги" - то щось таке, що ми в принципі мали би відплатити, а не прощення просити; а поняття "провини" відвертає увагу від наших "дрібних" повсякденних огріхів, яких ми самі стараємося за собою не помічати, або й щиро не помічаємо

        У перекладі, що його затверджено для загального вжитку в УГКЦ: "...і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим...". Хоч мені приватно кращим є минулий (затверджений Патріархом Йосипом Сліпим) переклад "довги/довжникам"
        З повагою
        о.Олег
  • 2007.11.20 | Георгій

    Різними мовами світу... (л)

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord's_Prayer_in_different_languages
  • 2007.11.21 | Василь Васьківський

    Тайна як предмет філософської дискусії

    Хвізик пише:

    > Несомненно, что некоторые из значений, в особенности слова небеса и лукавый, являются непростыми, относительно их значения существуют различные мнения. Но это противоречие вызвано не выбором определённых слов или переводами, но глубоко таинственным характером предметов, обозначаемых этими словами.
    А що це за предмет такий – тайна – і чому це його ні словами описати, ні нонсенсами обгрунтувати?

    У кожного нонсенсу є своя основа і своє представлення в кожному конкретному базисі нонсенсних основ безпідставности метафізичних тверджень релігійної метафізики, що спирається на вірі в бога!


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".