МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До віце-прем"єр-міністра з гуманітраних питань: За відновлення правописної комісії

04/15/2005 | Таня
Київ, 15 квітня 2005

Віце-прем’єр-міністрові України
з гуманітарних питань
Панові Миколі Томенку


Вельмишановний Пане Томенко,

Цілком усвідомлюючи величезний обсяг проблем, що їх Ви маєте розв’язувати, ми, проте, хочемо привернути Вашу увагу до проблеми українського правопису. Це академічне питання надзвичайної ваги набуло, на жаль, політичного забарвлення і через це, замість бути предметом наукового обговорення визнаних фахівців, спричинило дискусію в засобах масової інформації на рівні чуток та навмисної брехні, яка призвела до цілком спотвореного уявлення про суть проблеми у пересічного громадянина і паралізувала роботу Правописної комісії. Однак питання не втратило актуальності. Проводячи експертизу українських перекладів суспільно-гуманітарної наукової літератури з європейських мов у рамках проекту "Лабораторія наукового перекладу", виконуваного за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та Національного університету "Києво-Могилянська академія" від 2002 року, ми постійно змушені розв’язувати суперечливі питання, пов’язані з неусталеністю українського правопису, наявністю двох взаємозаперечних концепцій нового правопису (що мають відмінності навіть у назвах, "проЄкт" і "проЕкт" — "Український правопис (Проєкт найновішої редакції)" 1999 року за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука і "Проект Українського правопису" 2003 року за редакцією академіка НАН України Віталія Русанівського) і різною редакційною політикою видавництв щодо цього питання (наприклад, різне написання персоналій, як-то, "Фройд" — "Фрейд", "Дерида" — "Дерріда" — "Деррида", "Черчілль — Черчил — Черчилл — Черчиль", "де Голь — де Голль — де Ґоль", "Клінтон — Клинтон", "Ферхойген — Фергойґен" тощо). Окрім того, засилля в чинному до сьогодні офіційному правописі норм, які утвердилися в періоди тотальної "русифікації" української мови, призвело до того, що певні видавництва та гуманітарні часописи, такі як "Критика", "Ї", "Сучасність", "Книжник-review" тощо, ба навіть телеканали (СТБ), намагаючись відродити питомо українські правописні правила, виробили власні правописні системи, якими послуговуються у своїй роботі. Ми бачимо, що правописний хаос, який панує в Україні вже протягом майже чотирнадцяти років, призводить до розхитування навичок писемної мови та її правописних норм. Поза тим, занедбаність державної мови вказує на неналежний рівень цивілізованості українського суспільства.

Звертаємося до Вас із закликом реанімувати роботу Національної комісії з питань правопису, повернувши до її складу провідних українських мовознавців, безпідставно вилучених з кон’юнктурних міркувань. Ідеться про видатних мовознавців сучасної України, що зробили великий внесок у розвиток та вивчення української мови, в утвердження її як державної. Це Андрій Бурячок, Іван Вихованець, Ніна Клименко, Віктор Коптілов, Анатолій Погрібний, Олександр Пономарів, Павло Чучка, Іван Ющук. Зі складу Комісії також було вилучено відомих мовознавців української діаспори Олександра Гаркавця (Казахстан), Андрія Горняткевича (Канада), Михайла Лесева (Польща), Миколу Штеця (Словаччина). Також закликаємо Вас сприяти підвищенню статусу Правописної комісії шляхом виведення її зі сфери компетенції Міністерства освіти й науки та підпорядкування безпосередньо Кабінетові Міністрів України, як це було за часів прем'єрства В.Ющенка.

Сподіваємося, що попри переобтяженість проблемами державної ваги, Ви знайдете час, щоб зсунути з мертвої точки розгляд цього вкрай важливого питання.

З повагою,
Ініціатори Звернення:
Ольга Кочерга (кандидат фізико-математичних наук, термінознавець)
Ірина Кучма (соціолог, менеджерка Міжнародного фонду "Відродження")
Андрій Кулаков (аспірант Інституту філософії НАНУ, координатор проекту "Лабораторія наукового перекладу")
Володимир Єрмоленко (аспірант НаУКМА, аспірант Школи вищих досліджень із соціальних наук (Париж), координатор проекту "Лабораторія наукового перекладу")
Ірина Супрунець (координатор проекту "Лабораторія наукового перекладу")

Підписи:

Віра Агеєва (доктор філологічних наук, професор, Національний університет "Києво-Могилянська академія")
Юрій Андрухович (письменник)
Євген Бистрицький (фоктор філософських наук, завідувач відділу Інституту філософії НАНУ, виконавчий директор Міжнародного фонду "Відродження")
Наталя Білоцерківець (поетка)
В’ячеслав Брюховецький (доктор філологічних наук, професор, президент Національного університету "Києво-Могилянська академія")
Роман Веретельник (кандидат філологічних наук, завідувач кафедри філології Національного університету "Києво-Могилянська академія")
Орися Демська-Кульчицька (кандидат філологічних наук, заступник директора Інституту української мови НАНУ)
Оксана Забужко (кандидат філософських наук, письменниця)
Олекса Логвиненко (член Спілки письменників України, лауреат премії ім. Миколи Лукаша, перекладач)
Лариса Масенко (кандидат філологічних наук, завідувачка кафедри української мови Національного університету "Києво-Могилянська академія")
Володимир Моренець (доктор філологічних наук, професор, віце-президент Національного університету "Києво-Могилянська академія")
Григорій Немиря (голова Правління Міжнародного фонду "Відродження")
Микола Рябчук (письменник, журналіст)
Наталя Яковенко (доктор історичних наук, професор, завідувачка кафедри історії Національного університету "Києво-Могилянська академія")


Збір підписів триває. Якщо Ви хочете поставити підпис під цим зверненням, надішліть листа електронною поштою на адресу ngo_mgc@ukr.net з позначкою в темі "zvernennia". У листі вкажіть, будь ласка, Ваше ім’я, прізвище, науковий ступінь/звання та посаду (або фах).


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua