МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Питання до "профі"-богословів

05/25/2007 | Георгій
В українському тексті Нікейського символа віри нема слова "помер." Ми говоримо, "... і був розп"ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований." Але в англійському тексті є слово "помер": "... and was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, DIED, and was buried." Чому різниця? Несторіанський вплив? :)

Відповіді

  • 2007.05.25 | Koala

    В мене теж це питання стоїть

    На моїй пам'яті католицька служба українською кілька разів трохи змінювалася (уточнювалися переклади, як я розумію), і дійсно зникло слово "помер" з "Вірую".
  • 2007.05.30 | +O

    Re: Питання до "профі"-богословів

    Слава Ісусу Христу!

    > Георгій: В українському тексті Нікейського символа віри нема слова "помер." Ми говоримо, "... і був розп"ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований." Але в англійському тексті є слово "помер": "... and was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, DIED, and was buried." Чому різниця? Несторіанський вплив?

    +O: напевно це проблема розвитку англійського перекладу — українською мовою (як Ви вже писали) дослівно повторюється текст Нікейського (Нікео-Константинопольського) Вірую грекою (як і латиною), як і традиційний англійський текст (Anglikan text from the 17th century): "He suffered and was buried", хіба, можливо, пан Koala пам’ятає зміни в українських перекладах, які робилися Католицькою Церквою з англійської... Я цього не знаю.
    В кожному разі, по суті питання: після ІІВатиканського Собору постала потреба опрацювати Вірую в екуменічному контексті. В 1973 році міжнародна комісія (International Consultation on English Texts, ICET) опублікувала екуменічний переклад Вірую англійською мовою для вжитку Католицької Церкви в США. Це цитований Вами текст «...suffered, died, and was buried» — «DIED» було свідомо додане, щоб показати: страждання Христа було повним, аж до смерти.
    Через два роки ICET опублікувала переглянутий англомовний екуменічний текст Nicene Creed, який був прийнятий багатьма церквами, включно з РКЦ Великобританії: «...suffered death and was buried» (якщо правильно розумію: «...страждав до смерті і був похований»)
    З повагою
    Олег
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.05.30 | Георгій

      Дуже дякую, отче Олеже, тепер зрозуміло

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.05.31 | +O

        Re: Дуже дякую, отче Олеже, тепер зрозуміло

        Слава Ісусу Христу!
        Я не зовсім «профі» :), пане Георгію, тому ще даю запит до свого товариша — священика ірландця.
        Якщо буде ще щось — напишу.
        З повагою
        Олег


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".