Одна з найвідоміших сучасних німецьких письменниць зустрічається з читачами, перекладачами й літературознавцями в столиці України. Юдит Германн презентує у Києві свій новий роман.
Це єдина книга Юдит Германн ще не перекладена українською. Як зауважує українська письменниця Наталка Сняданко, яка раніше перекладала Германн, на цю книгу читачам довелось чекати шість років. Та додає, що теперішні тексти її німецької колеги суворіші, важчі, позбавлені колишньої легкості. В Ґете-Інституті в Україні, що є співорганізатором заходів за участі Юдит Германн сказали DW, що є ідея і бажання, аби «Аліса» вийшла українською, втім поки перекладу немає. Як каже сама авторка, існує, зокрема, переклад «Аліси» в Іраку – на її здивування у цій країні збірка стала бестселером: «Кажуть, через те, що в Іраку люди по-іншому ставляться до смерті, ніж у Німеччині. Цікаво дізнатися, як ставляться до смерті українці», – каже Германн.
Історія Попелюшки
Критики часто пишуть, що своїми історіями Германн вдається точно передавати світовідчуття людей, які мешкають у Берліні, особливість і несхожість його на інші німецькі міста. Юдит народилася 1970 року в Берліні. Її перша книга «Літній дім, згодом», що вийшла в Україні у перекладі Юрка Прохаська у 2004 році відзначена багатьма літературними преміями. «Історія успіху Юдіт Германн трохи схожа на історію Попелюшки» – жартує Сняданко. Вже 2007-го саме у її перекладі українською вийшла друга збірка оповідань Германн «Нічого, крім привидів».
Як каже Прохасько, найкраще літературу можна зрозуміти, якщо її читає авторка. На зустріч з письменницею у Києві завітав й посол Німеччини Ганс-Юрґен Гаймзьот з дружиною. Пані Лізабет Гаймзьот зізналась, що теж є читачкою Юдит Германн.