МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

з 1 вересня 20% кінопрокату дублюватиметься українською (л)

01/11/2006 | observer

Відповіді

  • 2006.01.11 | Харцизяка

    Крига скресла? Є відповідь на одне з питань до міністра культури

    Я ставив це питання до міністра культури. Вони, до речі, так і залишились без відповіді для Майдану. Але така відповідь вже дає надію на краще. Хоч і не дає гарантії, що в кінотеатрах Донецька опиняться саме україномовні копії. Бо в результаті поетапного переходу через півтора року матимем не менш 70% копій.

    Тепер би ще також поетапно вимагати для установи кінопрокату, щоб річний масив дубльованих фільмів мав би бути україномовним не менш ніж... і далі за планом.

    Загалом, черговий респект Кириленку.

    З.І. Тема проситься до розділу культура. Чи не так?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.11 | ziggy_freud

      мабуть, таки перейти в "Культуру" (-)"

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.12 | Пані

        Ні, не треба.

        Це все-таки не так про культуру, як про суспільно-політичний процес.

        Тим більше, що тут зібралися справжні спеціалісти справи. Без жартів.
  • 2006.01.11 | ziggy_freud

    нарешті. Шкода, що тільки 20%

    оскільки бажаючих дивитись кіно українською мінімум половина.

    observer пише:
    > http://www.pravda.com.ua/news/2006/1/11/37494.htm
    За словами Кириленка, квоти на дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою будуть запроваджуватися поетапно".
    > "З 1 вересня 2006 року це буде не менше 20% від загальної кількості копій по кожному фільму; з 1 січня 2007 року – не менше 50%; і з 1 липня 2007 року – не менше 70%", - зазначив він.
    > Згідно з постановою, озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватися на фільмокопіях в оригінальній мовній версії.

    Озвучка і субтитрування - різні речі. Оригінальна звукова доріжка + українські субтитри. Дешево унд сердито.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.11 | Сергій Кабуд

      субтітри - найкраще рішення, озвучка- ідіотизм(-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.12 | Mary

        Повністю підтримую! Руками, ногами, а найбільше - вухАми

        звісно, спочатку від незвички трохи незручно субтитри читати, але можна звикнути досить швидко (я навіть англійською субтитри звикла читати відносно швидко), а плюсів від того - повно.

        По-перше, це набагато простіше зробити, і якість менше страждатиме (шоб не було як в форесті гампі коли той нажрався лимонаду і каже "ай вонна пі", а вони перекладають "я хочу пирога").

        По-друге це корисна практика розвитку слухового сприйняття інших мов. Бо, блін, крім як в Британській Раді у Львові фільми англійською фіг знайдеш. Не кажучи вже про німецьку, іспанську, і т.д.

        По-третє, все-таки оригінал це оригінал. І якщо фільм дійсно митецький, то голоси акторів та інтонації грають велику роль, шоб не сказати ролю. При всій повазі до українських акторів, я волію, щоб вони мені тембрів, інтонацій, настроїв та ритмів не перекладали :-)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.12 | jz99

          от ногами не треба

          Mary пише:
          > звісно, спочатку від незвички трохи незручно субтитри читати, але можна звикнути досить швидко (я навіть англійською субтитри звикла читати відносно швидко), а плюсів від того - повно.
          Що плюси є, то це точно. Можна дивитися в оціночному варіанті, коли не занурюєшся у фільм, а одночасно слухаєш, скажімо, радіо, тоді звук телевізора вимикаєш. І не лише фільми, багато інших передач сутитрують.


          > По-перше, це набагато простіше зробити, і якість менше страждатиме (шоб не було як в форесті гампі коли той нажрався лимонаду і каже "ай вонна пі", а вони перекладають "я хочу пирога").
          Де логіка? Якість та ж сама, у титрах буде та ж сама помилка. І так воно і є насправді, можна пересвідчитися будь-якого дня, такий субтитрований фільм обов’язково на якому-небудь каналі крутять, і там обов’язково знайдуться помилки.


          > По-друге це корисна практика розвитку слухового сприйняття інших мов. Бо, блін, крім як в Британській Раді у Львові фільми англійською фіг знайдеш. Не кажучи вже про німецьку, іспанську, і т.д.
          А оце вже інтелігентський егоїзм. У більшості простих людей немає потреби розвивати тонкощі англійської вимови, їм хочеться просто емоційно поспівпереживати (якщо це взагалі доречно у більшості сучасних фільмів), а для цього краще, щоби мовного бар’єру взагалі не існувало. Для елітних глядачів має передбачатися і окремий сервіс, нехай би продавалися на DVD стрічки в оригіналі. Там на DVD, якщо не помиляюся, взагалі передбачена технологія паралельного мовного супроводу на вибір, то це якими, цікаво, ідіотами вигадано і на яких ідіотів розраховано.


          > По-третє, все-таки оригінал це оригінал. І якщо фільм дійсно митецький, то голоси акторів та інтонації грають велику роль, шоб не сказати ролю. При всій повазі до українських акторів, я волію, щоб вони мені тембрів, інтонацій, настроїв та ритмів не перекладали :-)
          Я вже чув не раз гнівне "Как это так, переводить Пушкина на украинский язык", оце з цієї ж опери. Потім виявилося, що ці ж люди, котрі так обурювалися, побачивши якісні переклади Лермонтова, погодилися, що перекладати можна, якщо це робиться талановито, і навіть зізналися, що "Біліє парус" українською звучить не гірше за орігинал, а й навіть свіжіше (бо повністю передає дух і настрій оригіналу, водночас використовуючи красу й мелодику української мови).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.12 | О.Бутирський

            вибачте, а якщо я бачу не дуже добре?(-)

          • 2006.01.12 | Mary

            щось не так з моїми ногами?але з логікою в мене точно все гаразд

            jz99 пише:
            > > По-перше, це набагато простіше зробити, і якість менше страждатиме (шоб не було як в форесті гампі коли той нажрався лимонаду і каже "ай вонна пі", а вони перекладають "я хочу пирога").
            > Де логіка? Якість та ж сама, у титрах буде та ж сама помилка. І так воно і є насправді, можна пересвідчитися будь-якого дня, такий субтитрований фільм обов’язково на якому-небудь каналі крутять, і там обов’язково знайдуться помилки.

            Логіка проста. Коли в субтитрах помилки - мене це менше гребе, бо принаймні англійський чи німецький текст я собі сама правильно перекладу з оригіналу, який чую. А якщо накласти помилковий переклад на оригінальне озвучення - тоді фіг порівняєш, бо ж оригіналу че чути. Тому логіка якраз є. Хоч може й не масова, а елітарна. :-)

            > > По-друге це корисна практика розвитку слухового сприйняття інших мов. Бо, блін, крім як в Британській Раді у Львові фільми англійською фіг знайдеш. Не кажучи вже про німецьку, іспанську, і т.д.
            > А оце вже інтелігентський егоїзм. У більшості простих людей немає потреби розвивати тонкощі англійської вимови, їм хочеться просто емоційно поспівпереживати (якщо це взагалі доречно у більшості сучасних фільмів), а для цього краще, щоби мовного бар’єру взагалі не існувало.

            Про більшість простих людей. Гостювала я в жовтні кілька днів в Копенгагені. Там телебачення в готелі звичайне кабельне якесь. Так от, повно каналів англомовних - з титрами. Парочка є німецько- і іншомовних, решта свої датські плюс інші скандинавські. І притому КОЖНА людина на вулиці - не просто офіціантка чи продавщиця, а КОЖНА!!! бачачи, що в тебе якісь труднощі прямо на вулиці підійде і запропонує допомогу чудовою англійською. Я до чого веду. Та до того, що якщо у "більшості простих людей" в нас нема потреби володіти англійською - то чим швидше така потреба з'явиться, тим краще для них і для України. Завважте, йдеться не про "тонкощі" мови, до чого ви зводите користь від прослуховування, а про банальне схоплення живої мови на слух, чого насправді майже не дає, та й не може дати, навчання на курсах і т.д., і що автоматично накопичується при перегляді фільмів та інших програм. В мене, на приклад, зараз проблема. В мене нема телевізора, тому я не дивлюся німецького телебачення. Я реально бачу, наскільки швидше побутову мову схоплюють ті, хто мають телевізор, в той час як я крім як про філософію майже ні про шо інше адекватно розмовляти по-німецьки не можу.

            > Для елітних глядачів має передбачатися і окремий сервіс, нехай би продавалися на DVD стрічки в оригіналі. Там на DVD, якщо не помиляюся, взагалі передбачена технологія паралельного мовного супроводу на вибір, то це якими, цікаво, ідіотами вигадано і на яких ідіотів розраховано.
            >

            Ну і до чого тут дівіді? Ми ж про тлебачення говоримо.

            > > По-третє, все-таки оригінал це оригінал. І якщо фільм дійсно митецький, то голоси акторів та інтонації грають велику роль, шоб не сказати ролю. При всій повазі до українських акторів, я волію, щоб вони мені тембрів, інтонацій, настроїв та ритмів не перекладали :-)
            > Я вже чув не раз гнівне "Как это так, переводить Пушкина на украинский язык", оце з цієї ж опери. Потім виявилося, що ці ж люди, котрі так обурювалися, побачивши якісні переклади Лермонтова, погодилися, що перекладати можна, якщо це робиться талановито, і навіть зізналися, що "Біліє парус" українською звучить не гірше за орігинал, а й навіть свіжіше (бо повністю передає дух і настрій оригіналу, водночас використовуючи красу й мелодику української мови).

            Порівняли :-). Перекласти текст - це одне. І робиться воно титрами без проблем. Але фільм, якщо це твір мистецтва, а не просто спосіб заповнення уваги текстом і картинкою - то в ньому текст - лише один із рівнів, а різних інших рівнів - дофіга, в тому числі звукових, які будуть спотворені, або зовсім знищені, якщо текстовий переклад подавати не титрами, а наново зробленими непризначеними для цього фільму голосами.

            Між іншим, не знаю, як де, але в Канаді не прийнято переозвучувати іншомовні фільми, особливо якщо йдеться про мистецькі фільми. Вони можуть це запропонувати на дівіді як опцію, але в кіно чи по телебеченні переозвучувати іншомовні фільми - ознака поганого тону.

            Ось, переглядала знову "поговори з нею" альмодовара (Шутере, завтра вишлю, затуркана була) - і я б не хотіла слухати цей фільм не-іспанською. А якби хтось ще почав загробним голосом перекладати вголос пісню, яку дядько там співає - взагалі було б фігово. І якщо повага до мистецтво - то елітарність, тоді я бути мені елітаристкою. :-)
      • 2006.01.12 | jz99

        ідіотизм вважати переозвучування ідіотизмом

        Якби це було ідіотизмом, ця технологія була б лише в ідіотських країнах.
        В англомовних країнах французькі, польські, російські, японські фільми переозвучують? Тоді там живуть повні кретини та ідіоти :)))) Росія переозвучу(вала) українські фільми? От ідіоти.

        В нас, до речі, навіть "Лісова пісня", страшенно пошкрябана, залишилася лише у російськомовній накладці, хоча по губах видно, що актори розмовляють українською. Сміятися чи плакати? "Вавілон XX" на 1+1 традиційно крутять лише у російськомовному варіанті, хоча спокійно собі існує україномовний (можна вільно купити біля Поштамту)

        Ось би з чого почати, а не з кривавих мочилок. Відновити спершу наш фонд. Продавати його на DVD.

        Декілька разів показали були "Фучжоу" на ТБ, мені він подобається, але більше його чомусь не крутять (знову неформат?). Востаннє я його бачив рік чи два тому на "Інтері", поставили вони його, звичайно, глупої ночі, але як крутили! Окремі місця вони запускали у прискореному темпі, і навіть не докрутили до кінця, плюнули і обірвали показ. В мене був глибокий шок… Не дай Боже було б мені потрапити тоді в їхню студію, довго б вони її ремонтували.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.12 | Mary

          гм

          jz99 пише:
          > Якби це було ідіотизмом, ця технологія була б лише в ідіотських країнах.
          > В англомовних країнах французькі, польські, російські, японські фільми переозвучують? Тоді там живуть повні кретини та ідіоти :)))) Росія переозвучу(вала) українські фільми? От ідіоти.
          >

          В Канаді не переозвучують. Показують з титрами. В кіно навіть попереджають, якою мовою звук, і якою титри. Звідти я і довідалася вперше про різницю між мандаринською мовою і кантонською (кантонезькою?) :-)

          > Ось би з чого почати, а не з кривавих мочилок. Відновити спершу наш фонд. Продавати його на DVD.
          >

          Одно другому шкодить? І до чого тут "криваві мочилки"?

          > Декілька разів показали були "Фучжоу" на ТБ, мені він подобається, але більше його чомусь не крутять (знову неформат?). Востаннє я його бачив рік чи два тому на "Інтері", поставили вони його, звичайно, глупої ночі, але як крутили! Окремі місця вони запускали у прискореному темпі, і навіть не докрутили до кінця, плюнули і обірвали показ. В мене був глибокий шок… Не дай Боже було б мені потрапити тоді в їхню студію, довго б вони її ремонтували.

          Мені Фу-чжоу також подобається. Я навіть придбала була його на касеті років 5 тому і подарувала друзям. Купіть собі, і тоді студія не постраждає ;-).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.12 | alx_1904

            Это "ограниченный показ"

            Mary пише:
            > В Канаді не переозвучують. Показують з титрами. В кіно навіть попереджають, якою мовою звук, і якою титри. Звідти я і довідалася вперше про різницю між мандаринською мовою і кантонською (кантонезькою?)
            И показывают парой копий на США, при том, что не "ограниченным" показом считается где-то от 500, а нормальным - более 2000
            Если интересно сходите на http://www.the-numbers.com/index.php и посмотрите кол-во копий и сборы.
            Для справки Кинг-Конг в США вышел 3,627 копиями, а Shoujyo: An Adolescent двумя и собрала за 115 дней $40,948.
            Вот такие дела.
        • 2006.01.12 | Сергій Кабуд

          в мене теж фіговий росмовний ВавілонХХ

          хотілося б все це бачити на ДВД
      • 2006.01.12 | Sobachka

        Звукорежисери за субтитри!

        Я звукорежисер і тому я ЗА СУБТИТРИ, навіть якщо саме це залишить мене і багатьох моїй колег без работи. Всі українські "професіонали" дубляжу та озвучання, з якими я колись працювала чи спілкувалася (їх не дуже багато, взагалі - десь біля сорока акторів - з них ми ПОСТІЙНО чуємо у телеефірі 15-20 голосів) беруть собі за взірець - російський різновид дубляжу. Я багато разів чула як актори, режисери та інженери озвучання із тремтінням у голосі казали - "Так роблять на самому Мосфільмі! (як варіант - Невафільмі)!
        Але те, що виробляють ці російські студії дуже далеко від поняття - "дублювання" і скоріш це можна назвати - "іним прочтєнієм". Світ великий ( в тому числі російськомовний) і я допускаю, що є люди, яким подобається саме це, але у більшості випадків, коли людина купує квиток на якийсь кінофільм вона хоче побачити і почути саме ЦЕЙ ФІЛЬМ, а не якесь жалюгідне "крівляніє і блєяніє", яке не має нічого спільного із художнім задумом авторів кіна. Особливо це стосується анімаційних фільмів, де, як відомо, від звукової складової залежить сімдесят відсотків глядацького сприйняття фільму. (Доречі, дуже дивно виглядають рекламні ролики анімаційних фільмів із прізвищами всесвітньо-відомих акторів, адже їхня участь у фільмі після перегляду в кінотеатрі стає дещо незрозумілою.)
        Дублювання може бути й іншим - спробуйте, якщо є така можливість, подивитись, наприклад, німецький варіант. Підбір акторів (доречі за тембром, а не за спроможністю дурнувато реготати та голосно дихати у паузах) вишукана обробка і майстерне мікшування - все зроблено задля однієї мети - донести художній задум до гладача максимально неушкодженим іншою мовою. Сучасне цивілізоване дублювання - це важка професійна праця, до якої нам зараз, нажаль "як до неба рачки", особливо, якщо рухатись у зворотньому напрямку, тобто переймати російський досвід.
        Останні 10 років я була тісно пов`язана із виробництвом звуку в українському кіні та на телебаченні, включаючи озвучання та дублювання, ( доречі в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки) , до того ж я добре знайома як і хто викладає це "мистецтво" у наших кіно-теле-університетах (це взагалі окрема тема) і від художнього смаку яких саме "фахівців" нарешті залежить художня якість озвучання та дубляжу і мушу визнати - на жаль, поки що зробити це професійно ШАНСІВ НЕМА! І виною цьому є не відсутність "всього", а така знайома, радянська "розруха в головах"! (гірко плаче).
        Але сама ідея дублювання фільмів українською дуже добра, і погане українськє дублювання, з точки зору здорового патріотизму все таки краще за погане російське!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.12 | alx_1904

          Re: Звукорежисери за субтитри!

          Sobachka пише:
          > доречі в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки
          Извините, а какой фильм для театрального проката был дублирован в долби на украинском, а?
          И если был, то были ли соблюдены юр. нормы, и заодно, не сочтите за труд, назовите Сертифицированную Долби студию звукозаписи.
          Кстати, а сколько соберёт в театральном прокате англоязычный фильм с субтитрами (точнее во сколько десятков раз меньше), хотя бы даже Гарри Потер, не скажете?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.12 | ziggy_freud

            а тут я вже можу відповісти як фахівець

            alx_1904 пише:
            > Кстати, а сколько соберёт в театральном прокате англоязычный фильм с субтитрами (точнее во сколько десятков раз меньше), хотя бы даже Гарри Потер, не скажете?

            Більшість населення України двомовна. Отже, фільм, _дубльований_ українською збере приблиблизно стільки, скільки дубльований російською. Може, навіть трохи більше, з урахуванням ряду інших факторів. Сам 2 роки тому проводив _наукове_ дослідження впливу "язичія\мовності" на вибір продукту. Приблизно так воно і виходило.

            _Титри замість дубляжа_ - ситуація невизначена, оскільки тут йдеться на тільки про фактор мовність\язичіє, але і про фактор слухове\зорове\текстове сприймання. Однак можна провести маркетингове дослідження. Мені самому цікаво, що з того вийде.

            Щодо DVD, опція "мова оригіналу з титрами" IMHO збільшить продажі. Принаймні, в Києві це може бути і +100%. Хоча дослідження знов-таки потрібно. Згадаємо, що у нас може бути на одному диску дві-три різних доріжки з текстом. І пара опцій щодо титр. Хто хоче, хай дивиться версію "Мосфільма". Чи інший "очєнь смєшной пєрєвод".
        • 2006.01.12 | ziggy_freud

          крім патріотизму, йдеться ще й про культуру звуку

          Sobachka пише:
          > Я багато разів чула як актори, режисери та інженери озвучання із тремтінням у голосі казали - "Так роблять на самому Мосфільмі! (як варіант - Невафільмі)!

          > Але те, що виробляють ці російські студії дуже далеко від поняття - "дублювання" і скоріш це можна назвати - "іним прочтєнієм".

          До речі, індійське або китайське кіно дивиться більше людей, ніж весь "Мосфільм" разом з його ду(б)ляжем. Щодо Холівуду це очевидно. І чому саме "мосфільм" береться за взірець професіоналізму і смаку ;-\?

          Нормальні українські музичні записи появились тоді, коли розумні люди почали дотримуватись реальних світових стандартів (Зах. Європа + США + Японія). Так буде і з звуковими доріжками кіно. Нормальний звук в укр. фільмах буде, коли з*являться нормальні орієнтири для вітчизняного виробника.

          > до того ж я добре знайома як і хто викладає це "мистецтво" у наших кіно-теле-університетах (це взагалі окрема тема) і від художнього смаку яких саме "фахівців" нарешті залежить художня якість озвучання та дубляжу і мушу визнати - на жаль, поки що зробити це професійно ШАНСІВ НЕМА! І виною цьому є не відсутність "всього", а така знайома, радянська "розруха в головах"! (гірко плаче).

          Шанси є. Для початку декому роздати копняків в Карпенка-Карого і в Інст. Культури. В КПІ колись готували інженерів кіно. Де вони???
          Створити нормальну мат. базу для викладання звукорежисури і супутніх їй предметів. Можливо, когось взяти з інших ВНЗ. Хай Поплавський доведе, що менеджер з нього таки кращий, ніж співак. Звукорежисери з Ка-Ка - це таки повна безнадія...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.13 | Sobachka

            Re: крім патріотизму, йдеться ще й про культуру звуку

            ziggy_freud пише:

            > Нормальні українські музичні записи появились тоді, коли розумні люди почали дотримуватись реальних світових стандартів (Зах. Європа + США + Японія). Так буде і з звуковими доріжками кіно. Нормальний звук в укр. фільмах буде, коли з*являться нормальні орієнтири для вітчизняного виробника.
            > Про це і йдеться!

            > Для початку декому роздати копняків в Карпенка-Карого і в Інст. Культури. В КПІ колись готували інженерів кіно. Де вони???
            >
            Уявіть собі багато з них працюють за фахом - саме як інженери кіно.

            > Створити нормальну мат. базу для викладання звукорежисури і супутніх їй предметів. Можливо, когось взяти з інших ВНЗ.>

            Так, з ВНЗ Європи, Америки чи Австалії було б добре.

            > Хай Поплавський доведе, що менеджер з нього таки кращий, ніж співак. Звукорежисери з Ка-Ка - це таки повна безнадія...>

            У згаданих Вами ВНЗ(інститути (університети) Карпенка-Карого та Культури) викладають ТІ САМІ ВИКЛАДАЧІ. І звукорежисурі там ніхто нікого НЕ НАВЧАЄ і не збирається навчати. Всі вчаться самостійно, кому як пощастить. Ось така неприємність.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.13 | alx_1904

              А где пример фильма

              Ведь не я утверждал " в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки".
              НЕ было ни одного дубляжа для театрального проката в долби.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.13 | Sobachka

                Re: А где пример фильма

                alx_1904 пише:
                > Ведь не я утверждал " в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки".
                > НЕ было ни одного дубляжа для театрального проката в долби.

                alx_1904 пише:
                > Ведь не я утверждал " в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки".
                > НЕ было ни одного дубляжа для театрального проката в долби.>

                А для телебачення було. І є. Не так давно йшов "Муравей Ант" по Інтеру (українське дублювання), чи, хоча би взяти той дивний проект на каналі ТЕТ із дублюванням старих радянських мультфільмів українською. Навіщо - це вже інше питання, але дублювання українською в Україні таки відбувається.
                Читайте уважніше, шановний відносно прокату, бо це, Ви мабуть не з мого посту взяли - я ніде не кажу, що ці фільми були у прокаті.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.01.13 | Майстер

                  І телепузики

                  Згадав, що 300 серій "Телепузиків" на Новому каналі були дубльовані українською. І не було це складно. Хоч і нецікаво дублювати. Як на мене особисто, то найкраще - робити субтитри. Оце - запросто. Проте мультики треба дублювати обов’язково.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.01.13 | alx_1904

                    Это не пример т.к.

                    я просил пример дубляжа для ТЕАТРАЛЬНОГО ПРОКАТА
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2006.01.13 | [censored]

                      Re: Это не пример т.к.

                      Извините - какую принципиальную разницу Вы видите между дубляжем для кино и для ТВ? Технологическую?
                    • 2006.01.13 | Sobachka

                      Ну трохи зациклились, буває...

                      А ХТО і ДЕ каже, що фільми, дубльовані українською були в КІНОТЕАТРАЛЬНОМУ прокаті????
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2006.01.13 | alx_1904

                        Re: Ну трохи зациклились, буває...

                        Sobachka пише:
                        > А ХТО і ДЕ каже, що фільми, дубльовані українською були в КІНОТЕАТРАЛЬНОМУ прокаті????
                        Вы:
                        Останні 10 років я була тісно пов`язана із виробництвом звуку в українському кіні та на телебаченні, включаючи озвучання та дублювання, ( доречі в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки)
                        Я:
                        Извините, а какой фильм для театрального проката был дублирован в долби на украинском, а?
                        И если был, то были ли соблюдены юр. нормы, и заодно, не сочтите за труд, назовите Сертифицированную Долби студию звукозаписи.
                        Вы:
                        А для телебачення було. І є.
                        Так я и говорю всем вам, что нельзя сравнивать ТВ и театральный покат. На сегодншний день доходы с рекламы за все показы 1 блокбастера по ТВ за 3 года не покроют один Долби дубляж для театрального показа.
                        Селя ви.
                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                        • 2006.01.13 | [censored]

                          Re: Ну трохи зациклились, буває...

                          alx_1904 пише:
                          > Sobachka пише:
                          > > А ХТО і ДЕ каже, що фільми, дубльовані українською були в КІНОТЕАТРАЛЬНОМУ прокаті????
                          > Вы:
                          > Останні 10 років я була тісно пов`язана із виробництвом звуку в українському кіні та на телебаченні, включаючи озвучання та дублювання, ( доречі в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки)
                          > Я:
                          > Извините, а какой фильм для театрального проката был дублирован в долби на украинском, а?
                          > И если был, то были ли соблюдены юр. нормы, и заодно, не сочтите за труд, назовите Сертифицированную Долби студию звукозаписи.
                          > Вы:
                          > А для телебачення було. І є.
                          > Так я и говорю всем вам, что нельзя сравнивать ТВ и театральный покат. На сегодншний день доходы с рекламы за все показы 1 блокбастера по ТВ за 3 года не покроют один Долби дубляж для театрального показа.
                          > Селя ви.

                          К чему Вы клоните, alx_1904? Объясните. Возможно, возникла терминологическая путаница.
                        • 2006.01.14 | sobachka

                          Re: Ну трохи зациклились, буває...

                          alx_1904 пише:
                          > Sobachka пише:
                          > > А ХТО і ДЕ каже, що фільми, дубльовані українською були в КІНОТЕАТРАЛЬНОМУ прокаті????
                          > Вы:
                          > Останні 10 років я була тісно пов`язана із виробництвом звуку в українському кіні та на телебаченні, включаючи озвучання та дублювання, ( доречі в Києві таки зроблено декілька дубляжів українською за останні роки)


                          І де тут про кінопрокат? Чи Ви думаєте, якщо фільм дублюють українською, а потім показують по телебаченню, то це тому, що його не пустили в кінопрокат? Але ці фільми не робили для кінопрокату!!!!
                          Зрозумійте, у цієї проблеми є декілька сторін. Я вказую на одну з них (на ту з якою знайома і яка мені болить) - на низьку художню якість (майбутнього, "гіпотетичного", у разі вирішення всіх інших проблем) дублювання українською з огляду на тенденцію переймати російський досвід в цій галузі.
                          А Ви вказуєте на інші сторони проблеми. Розумію Вашу точку зору (десь Ви, на мою думку праві, десь помиляєтесь), але не хочу вступати у Вашу дискусію, щоб ненароком когось не дезінформувати - адже я не є компетентним фахівцем у справі планування та продюсування.
                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                          • 2006.01.14 | alx_1904

                            Re: Ну трохи зациклились, буває...

                            Я говорю ИМХО о главном, что даже у нас было бы лучшее в мире качество дубляжа, всё равно это смерть татрального проката из-за финансовых и юридических проблем.
                            А качество дубляжа, это уже вторично.
                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                            • 2006.01.14 | sobachka

                              Re: Ну трохи зациклились, буває...

                              Добре, що Ви зрозуміли нарешті про що йдеться!

                              > А качество дубляжа, это уже вторично.

                              То, якщо якість дублювання для Вас є вторинною, я взагалі не розумію чого Ви так завзято відповідаєте на пости про якість? Навіщо витрачаєте час на те, що Вас не цікавить?
                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                              • 2006.01.14 | sobachka

                                Re: Первинність і вторинність

                                Первинність і вторинність тут залежить від кута зору. Якщо вважати, що держава ввела ці норми спецально задля того, щоб нашкодити прокатникам - тоді якість дублювання звісно є вторинною. А якщо це нововведення - частина програми з "поліпшення" національної свідомості (в тому числі через вивчення української мови, наприклад) - тоді художня якість дублювання є якраз первинною.
                                PS Я ж взагалі за субтитри!! Українські, звичайно.
                              • 2006.01.14 | alx_1904

                                Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                sobachka пише:
                                > То, якщо якість дублювання для Вас є вторинною, я взагалі не розумію чого Ви так завзято відповідаєте на пости про якість? Навіщо витрачаєте час на те, що Вас не цікавить?
                                о КАКОМ качестве дубляжа вообще может идти речь, если нет вообще возможности сделать даже с самым плохим качеством.
                                Сначала должна появиться физическая возможность, тогда уже можно говорить о качестве.
                                Я вообще против любых ограничений - должен решать рынок.
                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                • 2006.01.14 | [censored]

                                  Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                  alx_1904 пише:
                                  > о КАКОМ качестве дубляжа вообще может идти речь, если нет вообще возможности сделать даже с самым плохим качеством.
                                  > Сначала должна появиться физическая возможность, тогда уже можно говорить о качестве.
                                  > Я вообще против любых ограничений - должен решать рынок.

                                  Возможность есть.
                                  Записывают актёров тут, едут на "Мосфильм" или "Невафильм" там сводят, получают сертификат.

                                  Насчёт рынка. Решать-то он должен, но обратите внимание на его участников - одни российские компании. Или российские представители.
                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                  • 2006.01.15 | alx_1904

                                    Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                    [censored] пише:
                                    > Насчёт рынка. Решать-то он должен, но обратите внимание на его участников - одни российские компании. Или российские представители.
                                    Я бы сказал американские ;)
                                    А насчёт рынка - посмотрите на детские книжки, там года два назад массово появились украиноязычные книги напечатанные в России рос. издательствами (Махаон и др.) - они хотели захватить украиноязычную часть рынка.
                                    А потом пропали почти - просто экономически не выгодно. Перевод с печатью не окупается мизерными тиражами.
                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                    • 2006.01.16 | [censored]

                                      Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                      alx_1904 пише:
                                      > Я бы сказал американские ;)
                                      > А насчёт рынка - посмотрите на детские книжки, там года два назад массово появились украиноязычные книги напечатанные в России рос. издательствами (Махаон и др.) - они хотели захватить украиноязычную часть рынка.
                                      > А потом пропали почти - просто экономически не выгодно. Перевод с печатью не окупается мизерными тиражами.

                                      По поводу книг - аналогия сомнительна. Слишком уж они разные - книга и поход в кино.
                                      Насчёт прокатчиков - кто из них американские? И сколько их всего?
                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                      • 2006.01.16 | alx_1904

                                        Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                        [censored] пише:
                                        > Насчёт прокатчиков - кто из них американские? И сколько их всего?
                                        Основные мэйджоры, которые НЕСУТ затраты по дубляжу:
                                        1) UIP (Universal) (кстати Москва)
                                        2) Paramount Pictures
                                        3) 20th Century Fox
                                        4) Warner Bros. / Dreamworks

                                        Это где-то 80% рынка
                                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                        • 2006.01.16 | [censored]

                                          Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                          alx_1904 пише:
                                          > [censored] пише:
                                          > > Насчёт прокатчиков - кто из них американские? И сколько их всего?
                                          > Основные мэйджоры, которые НЕСУТ затраты по дубляжу:
                                          > 1) UIP (Universal) (кстати Москва)
                                          > 2) Paramount Pictures
                                          > 3) 20th Century Fox
                                          > 4) Warner Bros. / Dreamworks
                                          >
                                          > Это где-то 80% рынка

                                          Вы ничего не путаете? В частности - прокатчиков и обладателей прав? Прокатчики - это совсем-совсем друге люди. И, судя по их отзывам, именно прокатчики дублируют фильмы за свои деньги.
                                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                          • 2006.01.16 | alx_1904

                                            Re: Ну трохи зациклились, буває...

                                            [censored] пише:
                                            > Вы ничего не путаете? В частности - прокатчиков и обладателей прав? Прокатчики - это совсем-совсем друге люди. И, судя по их отзывам, именно прокатчики дублируют фильмы за свои деньги.
                                            Я НИЧЕГО не путаю, ВСЕ ЗАТРАТЫ включая налоги и таможню несут именно те, кого я перечислил, наши "прокатчики" выступают только агентами, получая маленький % от сборов если фильм неубыточен. Скажем так, даже макет любой рекламы должен быть утверждён в США, и даже утверждается в США!
                                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                            • 2006.01.18 | sobachka

                                              Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                              alx_1904 пише:
                                              "наши "прокатчики" выступают только агентами"

                                              Ви знаєте їх - українських прокатників? Дуже цікаво було б дізнатися - хто вони?
                                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                              • 2006.01.18 | alx_1904

                                                Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                По памяти основные (в порядке вспоминания ;) ):
                                                B&H (Кинопалац) - UIP
                                                Гемини - ХХ c. Fox
                                                Синергия/Киномания - Worner/New Line Cinema
                                                Каскад Buena Vista +
                                                Централ Партнершип - Dreamworks, Summit Entertainment, Lions Gate Entertainment, Europa Corp., Gaumont....+ свои
                                                ИстВест - Sony++++
                                                Ну и Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино.

                                                Я просто имею отношение к прокату и знаю что говорю ;)
                                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                • 2006.01.19 | Sobachka

                                                  Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                  alx_1904 пише:
                                                  > По памяти основные (в порядке вспоминания ;) ):
                                                  > B&H (Кинопалац) - UIP
                                                  > Гемини - ХХ c. Fox
                                                  > Синергия/Киномания - Worner/New Line Cinema
                                                  > Каскад Buena Vista +
                                                  > Централ Партнершип - Dreamworks, Summit Entertainment, Lions Gate Entertainment, Europa Corp., Gaumont....+ свои
                                                  > ИстВест - Sony++++
                                                  > Ну и Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино.
                                                  >
                                                  > Я просто имею отношение к прокату и знаю что говорю ;)
                                                  Крім "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" , що дійсно позиціонує себе як українська компанія - хто ще з вищенаведених, на Вашу професійну думку, є українським прокатником (і працює не через Росію, наприклад)? Я маю наувазі саме прокатників, а не власників кінотеатрів, доречі.
                                                  І ще питання до Вас - як до фахівця-прокатника: Не знаєте часом, як при таких мізерних показах компанія "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" взагалі існує? Розкрийте таємницю!
                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                  • 2006.01.19 | alx_1904

                                                    Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                    Sobachka пише:
                                                    > alx_1904 пише:

                                                    > Крім "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" , що дійсно позиціонує себе як українська компанія - хто ще з вищенаведених, на Вашу професійну думку, є українським прокатником (і працює не через Росію, наприклад)? Я маю наувазі саме прокатників, а не власників кінотеатрів, доречі.
                                                    Я и говорю о дистрибуторах, а не кинотеатрах.
                                                    ВСЕ вышеперечисоенные или рабртают только через Россию, или, при прямом контракте с мэйджером, хозяин - Российский дистрибутор
                                                    > І ще питання до Вас - як до фахівця-прокатника: Не знаєте часом, як при таких мізерних показах компанія "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" взагалі існує? Розкрийте таємницю!
                                                    Б/у копии после России + спонсоры (обычно коньяк ALEXX)+ спонсирование соответств. посольств.
                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                    • 2006.01.20 | sobachka

                                                      Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                      alx_1904 пише:
                                                      > Sobachka пише:
                                                      > > alx_1904 пише:
                                                      >
                                                      > > Крім "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" , що дійсно позиціонує себе як українська компанія - хто ще з вищенаведених, на Вашу професійну думку, є українським прокатником (і працює не через Росію, наприклад)? Я маю наувазі саме прокатників, а не власників кінотеатрів, доречі.
                                                      > Я и говорю о дистрибуторах, а не кинотеатрах.
                                                      > ВСЕ вышеперечисоенные или рабртают только через Россию, или, при прямом контракте с мэйджером, хозяин - Российский дистрибутор
                                                      > > І ще питання до Вас - як до фахівця-прокатника: Не знаєте часом, як при таких мізерних показах компанія "Артхаузтрафик, чисто артхаузное кино" взагалі існує? Розкрийте таємницю!
                                                      > Б/у копии после России + спонсоры (обычно коньяк ALEXX)+ спонсирование соответств. посольств.

                                                      Розумію, Ви працюєте на російських прокатників і захищаєте їх інтереси. Робота є робота, але скажіть - Ви дійсно вважаєте російські компанії на українському ринку "нашими" на відміну від "чужих" американських?
                                                      І доречі, компанія Артхаузтрафік, відома також як така, що займається проблемами Dolby ліцензування української кінопродукції через Мосфільм. Поясніть - чому це відбувається у Россії, а не, наприклад, в Чехії чи в Угорщині, де ціни нижчі за російські?
                                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                      • 2006.01.20 | alx_1904

                                                        Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                        sobachka пише:
                                                        > alx_1904 пише:
                                                        > Розумію, Ви працюєте на російських прокатників і захищаєте їх інтереси. Робота є робота, але скажіть - Ви дійсно вважаєте російські компанії на українському ринку "нашими" на відміну від "чужих" американських?

                                                        1) Ни один гранд кино типа UIP, Worner, Sony.... НИКОГДА не пойдёт на изменение своих корпоративных стандартов по дубляжу ради Украины с её грошовыми сборами.
                                                        2) Для любого дистрибутора или мэйджора главное принести макс. доход, и для них проще и дешевле закрыть бизнес на Украине, чем нести бешенные убытки, ради удовлетворения желания 15-20% зрителей, которые приносят всего около 5% сборов.
                                                        3)А кинотеатры - это на 200% отечественный бизнес, так они требуют фильмы только на русском, а любой дистрибутор на 1000% зависит от кинотеатров, и лелеет их, и готов на ВСЁ ради кинотеатров, т.к. весь доход ему приносят именно кинотеатры.
                                                        4) Рынок кинопроката очень похож на рынок прессы и книг, выводы делайте сами
                                                        5) "первый украинский блокбастер" Оранжевая любовь с бешенной рекламой в течении года абсолютно провалился в прокате. Сборы думаю будут меньше чем на любом артхаузном кино без дубляжа.

                                                        > І доречі, компанія Артхаузтрафік, відома також як така, що займається проблемами Dolby ліцензування української кінопродукції через Мосфільм. Поясніть - чому це відбувається у Россії, а не, наприклад, в Чехії чи в Угорщині, де ціни нижчі за російські?
                                                        Я такого не слышал, но я не думаю, что у Артхаузтрафик есть два миллиона баксов на студию Долби, со сроком окупаемости бесконечность.
                                                        А по поводу Мосфильма - ИМХО в первую очередь из-за гарантированого отсутствия проблем с вьезжом в Россию.
                                                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                        • 2006.01.21 | sobachka

                                                          Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                          alx_1904 пише:
                                                          > sobachka пише:
                                                          > > alx_1904 пише:
                                                          > > Розумію, Ви працюєте на російських прокатників і захищаєте їх інтереси. Робота є робота, але скажіть - Ви дійсно вважаєте російські компанії на українському ринку "нашими" на відміну від "чужих" американських?
                                                          >
                                                          > 1) Ни один гранд кино типа UIP, Worner, Sony.... НИКОГДА не пойдёт на изменение своих корпоративных стандартов по дубляжу ради Украины с её грошовыми сборами.
                                                          > 2) Для любого дистрибутора или мэйджора главное принести макс. доход, и для них проще и дешевле закрыть бизнес на Украине, чем нести бешенные убытки, ради удовлетворения желания 15-20% зрителей, которые приносят всего около 5% сборов.
                                                          > 3)А кинотеатры - это на 200% отечественный бизнес, так они требуют фильмы только на русском, а любой дистрибутор на 1000% зависит от кинотеатров, и лелеет их, и готов на ВСЁ ради кинотеатров, т.к. весь доход ему приносят именно кинотеатры.
                                                          > 4) Рынок кинопроката очень похож на рынок прессы и книг, выводы делайте сами
                                                          > 5) "первый украинский блокбастер" Оранжевая любовь с бешенной рекламой в течении года абсолютно провалился в прокате. Сборы думаю будут меньше чем на любом артхаузном кино без дубляжа.
                                                          >
                                                          > > І доречі, компанія Артхаузтрафік, відома також як така, що займається проблемами Dolby ліцензування української кінопродукції через Мосфільм. Поясніть - чому це відбувається у Россії, а не, наприклад, в Чехії чи в Угорщині, де ціни нижчі за російські?
                                                          > Я такого не слышал, но я не думаю, что у Артхаузтрафик есть два миллиона баксов на студию Долби, со сроком окупаемости бесконечность.
                                                          > А по поводу Мосфильма - ИМХО в первую очередь из-за гарантированого отсутствия проблем с вьезжом в Россию.


                                                          Ги-ги-ги!(смієься і плаче одночасно) Дійсно, називатися фахівцем і бути фахівцем речі дещо різні! Та й питання Ви якось ну зовсім не розумієте. То мовний бар"єр чи що?
                                                          Перекласти ж нескладно, чому Ви не попросите? (Це без жартів і, з усією повагою до Вашої думки)
                                                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                          • 2006.01.23 | alx_1904

                                                            Re: "наши "прокатчики"" - хто вони?

                                                            sobachka пише:

                                                            > Ги-ги-ги!(смієься і плаче одночасно) Дійсно, називатися фахівцем і бути фахівцем речі дещо різні! Та й питання Ви якось ну зовсім не розумієте. То мовний бар"єр чи що?
                                                            > Перекласти ж нескладно, чому Ви не попросите? (Це без жартів і, з усією повагою до Вашої думки)
                                                            Переводить не нужно, я просто пытался объяснить, что до фени чьи дистрибуторы, для них главное получить наибольший доход, а не дикие убытки, и никто никогда не станет своими руками убивать курицу несущие золотые яйца.
                                                            А во вторых, я пытался объяснить, что от дистрибуторов американских грандов, тут воообще ничего не зависит. Порлитику и язык определяют не они.
                                                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                            • 2006.01.24 | sobachka

                                                              Re: Де ми?

                                                              Якщо щось стало "не вигідно" російським прокатникам - то цим взагалі нікому в Україні не варто займатись? Ви це мали на увазі?

                                                              > А во вторых, я пытался объяснить, что от дистрибуторов американских грандов, тут воообще ничего не зависит. Порлитику и язык определяют не они.

                                                              По-перше Ви самі себе заперечуєте. Хіба Ви не писали про американців, яких ну так вже багато на нашому - тоді я розуміла - українському ринку? ( А зараз не знаю про який ринок Ви взагалі пишете,адже якщо російські бізнесмени це свої - "наші" за Вашою термінологією , то може Ви маєте на увазі російський ринок? Ви так і не відповіли на це запитання.)
                                                              І останнє,Ви добре знаєте хто НЕ ВИЗНАЧАЄ тут політику, може скажете хто,на Вашу думку,ВИЗНАЧАЄ?
                                                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                              • 2006.01.24 | alx_1904

                                                                Re: Де ми?

                                                                sobachka пише:
                                                                > Якщо щось стало "не вигідно" російським прокатникам - то цим взагалі нікому в Україні не варто займатись? Ви це мали на увазі?

                                                                Я имел ввиду что НИКТО не будет идти на дикие убытки и убивать свой бизнес ради требований 5-10% потребителей

                                                                > По-перше Ви самі себе заперечуєте. Хіба Ви не писали про американців, яких ну так вже багато на нашому - тоді я розуміла - українському ринку? ( А зараз не знаю про який ринок Ви взагалі пишете,адже якщо російські бізнесмени це свої - "наші" за Вашою термінологією , то може Ви маєте на увазі російський ринок? Ви так і не відповіли на це запитання.)
                                                                Пример с "русскими" американцами:UIP - United International - с ним подбисан контракт у B&H (Кинопалац), но подписан с Российским предприятием - UIP Russia, которое является 100% дочкой UIP USA.
                                                                У кинопалаца хозяева - американцы, у остальных основных наших "дистрибуторах" - россияне, но:
                                                                - налоги то они платят тут (кстати кинопрокат - один из самых честных бизнесов, если не самый честный.
                                                                - условия игры на 200% указаны в дистр. контракте с мэйджером - шаг влево - шаг вправо - расстрел, и мгновенный разрыв контракта со штрафными санкциями. Повторю, даже реклама вся утверждается мейджером перед выходом!
                                                                Так какими их считать нашими или русскими, или американскими?
                                                                > І останнє,Ви добре знаєте хто НЕ ВИЗНАЧАЄ тут політику, може скажете хто,на Вашу думку,ВИЗНАЧАЄ?
                                                                Не определяет политику ни наши отечественные дистрибуторы, ни их российские/американские учредители, политика АБСОЛЮТНО полностью определяется мэйджером, а дистрибутор просто играет роль представителя интересов и технического работника, который получает небольшой % комиссионных от дохода.
                                                                А большим голливудским грандам абсолютно пофиг язык проката, для них главное - максимальный доход.
                                                                Надеюсь наконец вы поняли.
                                                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                • 2006.01.24 | sobachka

                                                                  Re: Де ми?

                                                                  alx_1904 пише:
                                                                  > Я имел ввиду что НИКТО не будет идти на дикие убытки и убивать свой бизнес ради требований 5-10% потребителей
                                                                  >
                                                                  А як в усіх інших країнах - прокат вже вмер? Вони ж бідолашні тільки суцільні збитки отримують за Вашою теорією.


                                                                  > Пример с "русскими" американцами:UIP - United International - с ним подбисан контракт у B&H (Кинопалац), но подписан с Российским предприятием - UIP Russia, которое является 100% дочкой UIP USA.

                                                                  Тут Вас важко зрозуміти - якогось слова в тексті не вистачає.

                                                                  > Повторю, даже реклама вся утверждается мейджером перед выходом!

                                                                  Це неправда.


                                                                  > - налоги то они платят тут (кстати кинопрокат - один из самых честных бизнесов, если не самый честный.

                                                                  Ага, а чому ж тоді Ви пишете про проблеми із в"їздом до Чехії та Угорщини і кажете, що треба їхати у справах Dolby ліцензування до Росії,(де ці послуги коштують дорожче), "бо туди нема проблем зі в"їздом". Це через чесний бізнес?
                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                  • 2006.01.24 | alx_1904

                                                                    Re: Де ми?

                                                                    sobachka пише:
                                                                    > alx_1904 пише:
                                                                    > > Я имел ввиду что НИКТО не будет идти на дикие убытки и убивать свой бизнес ради требований 5-10% потребителей
                                                                    > >
                                                                    > А як в усіх інших країнах - прокат вже вмер? Вони ж бідолашні тільки суцільні збитки отримують за Вашою теорією.

                                                                    Повторю, всё зависит от сборов, даже в Турции они на порядок выше.

                                                                    > > Пример с "русскими" американцами:UIP - United International - с ним подбисан контракт у B&H (Кинопалац), но подписан с Российским предприятием - UIP Russia, которое является 100% дочкой UIP USA.
                                                                    >
                                                                    > Тут Вас важко зрозуміти - якогось слова в тексті не вистачає.
                                                                    Какого? ;)

                                                                    > > Повторю, даже реклама вся утверждается мейджером перед выходом!
                                                                    > Це неправда.
                                                                    Не утверждайте того, чего не знаете, читайте документы, в контрактах всё прописано, и обязательное утверждение оригинал-макетов печатной рекламы в том числе.

                                                                    > > - налоги то они платят тут (кстати кинопрокат - один из самых честных бизнесов, если не самый честный.
                                                                    >
                                                                    > Ага, а чому ж тоді Ви пишете про проблеми із в"їздом до Чехії та Угорщини і кажете, що треба їхати у справах Dolby ліцензування до Росії,(де ці послуги коштують дорожче), "бо туди нема проблем зі в"їздом". Це через чесний бізнес?
                                                                    Представьте, в театральном прокате платится НДС с оборота + практ. вся сумма считается доходом и снеё платится налог на доходы + 15% налога на репетриацию дохода мэйджора.
                                                                    И повторю, что гранды голливуда ВСЕГДА работают только по закону, им ооочень важна репутация.
                                                                    А почему ездят в Москву - я объяснил своё видение, поверьте, пару дней простоя стоят бешенных денег.
                                                                  • 2006.01.24 | alx_1904

                                                                    Что говорит ЗАКОН

                                                                    Згідно ст. 6 Закону України „Про кінематографію” застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України.
                                                                    Ст. 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова. Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України.
                                                                    В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України. Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.

                                                                    Крім того відповідно до ст. 92 Конституції України виключно законами України визначаються порядок застосування мов.

                                                                    Тобто у даному випадку обов’язковість застосування української мови при розповсюдженні і демонстрації фільмів повинна встановлюватися певним Законом.

                                                                    Згідно ст. 32 Закону Української Радянської Соціалістичної Республіки „Про мови в Українській РСР” Українська РСР забезпечує переклади українською мовою і публічну демонстрацію фільмів та інших аудіовізуальних творів.

                                                                    Статтею 14 Закону України „Про кінематографію” (яка регулює порядок розповсюдження і демонстрації фільмів) зазначено, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
                                                                    З вищевикладеного можна зробити висновок, що відносно порядку демонстрації фільмів обов’язковість публічного демонстрування фільмів на українській мові законодавчо не встановлено. А відтак Кабінет міністрів не мав право зобов’язувати суб’єкти кінематографії демонструвати фільми на українській мові.

                                                                    Таким чином, Постанова КМУ №20 не відповідає чинному законодавству.

                                                                    З повагою,
                                                                    представник АФ Дока „Династія”
                                                                    О.М. Пасько
                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                    • 2006.01.26 | Sobachka

                                                                      Re: Фу! (затуливши носа полишає дискусію)

                                                                      Нам соромно за Ваші спроби перекручувати закони України і трактувати їх так, як Вам зручно. Якщо б Ви прочитали ВЕСЬ Закон України „Про кінематографію” то Ваші теперішні висновки здалися Вам безглуздою втратою часу і енергії.
                                                                      > З повагою,
                                                                      > представники АФ „Рододяндрії”
                                                                      > Л.А.Суліма та І.С.Бенкендорф
                                                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                      • 2006.01.26 | alx_1904

                                                                        Это было офиц. мнение след. организаций

                                                                        Форум и выставка "Кино Экспо Украина"
                                                                        Украинский Международный "Кинорынок Молодость"
                                                                        Ассоциация содействия развитию кинематографа в Украине (вкл. Артхаузтрафик)

                                                                        Нужно было Вам сегодня в 11 в ЛИГУ приехать, многоооо интересного узнали, не только от Дистрибуторов, но и от тех, кто СНИМАЕТ украинское кино сейчас.
                                                                        А заодно услышали бы от Танюка (и не опровергнутого вице-премьером Кириленко) что домашнее видео все обязаны смотреть (DVD, VHS...) только на украинском, особенно "после газа и маяков" (с) Танюк.
                                                                      • 2006.01.26 | alx_1904

                                                                        Правовая справка Лиги и КС

                                                                        http://www.liga.net/news/175853.html
                                                                        "застосування ... української мови є обов’язковим виключно для сфери державної (а не громадської чи приватної) діяльності". При этом государство "ніяк не зобов’язує, а лише забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови, тобто надає чи створює необхідні матеріальні умови, засоби, охороняє від посягань на українську мову з боку будь-кого, виявляє про неї постійну турботу, здійснює найвище піклування, догляд, опікування, кураторство, дбайливість, старанність тощо. Тільки так можна тлумачити термін "забезпечує". І будь-який закон чи рішення Конституційного Суду України щодо обов’язковості, примусового нав’язування громадянському суспільству якоїсь однієї мови не відповідатиме Конституції України".
                                                                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                        • 2006.01.27 | [censored]

                                                                          Какая, к дьяволу, правовая справка Лиги и КС?

                                                                          Ваша трактовка не единственная. Из закона не следует, что ВСЕ копии в прокате должны быть дублированы/субтитрованы по-украински. Несколько копий вполне могут быть на языках нац. меньшинств. И будут эти копии тихонько прокатываться в кинотеатре "Украина" на самых дорогих (или самых дешёвых) сеансах. И никто не пострадает.
                                                                          Касательно заседаний, форумов и кр. столов. Смотрел я по ТВ сюжет, снятый на этой исторической встрече, где говорили о том, что цена дубляжа на укр. яз. может доходить до 300 000 гривен. Я думаю, что она может доходить и до 300 000 000 гривен. Раздуть расходы можно всегда. В особенности, если получаешь процент. Так же говорилось о том, что в Украине нет технической базы для дубляжа. Зададим себе вопрос - какая нужна база? Микрофоны, помещения, устройства записи - всё это есть. Аппараты для формирования долби-дрипочек есть в России. Там же есть и копировальные мощности. Что ещё нужно? Говорилось об отсутствии актёров - это тоже не соответствует действительности - достаточно включить телевизор и посмотреть какой-нибудь фильм. По игре наши и российские актёры абсолютно равноценны (читай: П.П.).
                                                                          В любом случае - если дубляж слишком дорог, есть субтитры. Есть даже субтитропроецирующие машинки, устанавливаемые в кинотеатре. Это на тот случай, если кто-нибудь воскликнет, что в Украине нет средств для печати субтитров и в доказательство начнёт размахивать копирфабрикой.
                                                                          Прокатчикам: короче говоря, таково требование законов страны, в которой они работают. Постановление кабмина разъясняет их и устанавливает довольно щадящий способ ввода их в действие. Если же прокатчики видят в этом нечто противозаконное - есть суд. За захватывающей схваткой прокатчиков и кабмина можно было б наблюдать на сайте "Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, що об’єднує близько 70% учасників українського кінопрокату" - www.telekritika.kiev.ua/news/147/0/17418/ - вот только где он?
                                                                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                          • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                            Re: Какая, к дьяволу, правовая справка Лиги и КС?

                                                                            [censored] пише:
                                                                            > Касательно заседаний, форумов и кр. столов. Смотрел я по ТВ сюжет, снятый на этой исторической встрече, где говорили о том, что цена дубляжа на укр. яз. может доходить до 300 000 гривен. Я думаю, что она может доходить и до 300 000 000 гривен.

                                                                            Стоимость дубляжа НЕ ЗАВИСИТ от кол-ва копий, хоть одна, хоть две, вы смотрели сильно сжатый и порезанный репортаж, а я участвовал в этом круглом столе. Кстати опрос кинотеатров подтвердил, что КАТЕГОРИЧЕСКИ против украинизации проката 82% которые дают мин. 90% сборов.

                                                                            > Раздуть расходы можно всегда. В особенности, если получаешь процент.

                                                                            Какое раздувать, минимальная стоимость дубляжа (не вкл. налоги) составляет минимум треть обьёма рынка, который в ЧЕТЫРЕ раза меньше чем финский, хотя в Суоми менее 5,5 млн. жителей.

                                                                            > В любом случае - если дубляж слишком дорог, есть субтитры. Есть даже субтитропроецирующие машинки, устанавливаемые в кинотеатре. Это на тот случай, если кто-нибудь воскликнет, что в Украине нет средств для печати субтитров и в доказательство начнёт размахивать копирфабрикой.

                                                                            Вы хоть первоисточник читали????? субтитрировать можно только оригинальную звуковую версию,а дублированную НИЗЗЗЯЯЯЯ, а много людей пойдёт хотя бы на Гарри Поттера на англ. языке, а?

                                                                            > Прокатчикам: короче говоря, таково требование законов страны, в которой они работают.

                                                                            Каких законов????? Конституция и закон "О КИНО" говорит совсем противоположное подзаконному акту. Правда уже 2й год у нас всё больше плюют на законы :(
                                                                            Постановление предлагает уменьшить рынок в разы + делает затраты прокатчиков в несколько раз больше их дохода, весь смысл бизнеса умирает с 1/9. Останутся только российские фильмы.

                                                                            >Постановление кабмина разъясняет их и устанавливает довольно щадящий способ ввода их в действие.

                                                                            Да поймите наконец, затраты на дубляж хоть 1% хоть 100% копий ОДИНАКОВЫЕ.
                                                                          • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                            Украинская правда против постановления

                                                                            Похвала глупости:
                                                                            http://world.pravda.com.ua/ru/news/2006/1/29/37222.htm
                                                                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                            • 2006.01.30 | ziggy_freud

                                                                              похвала Аксіньє Куріной

                                                                              Аналітика у виконанні людини, яка дивилась багато кіна, і багато писала про кіно. Тому відверто брехати вона не стане. Стане лише захищати інтереси працедавців.

                                                                              > Не секрет, что стихийно сложившаяся русификация украинского кинопроката - не вопрос злого умысла, а вопрос рынка.

                                                                              Питання якого ринка? Ринка СНД? Згоден, це суперечить поточним інтересам російських власників кіномереж. Так, вони платять податки в Україні, і те, що вони сюди везуть, таки когось розважає.

                                                                              > По сути, она отражает экономические реалии востока и запада Украины. Такова данность - украиноязычный запад страны серьезных кассовых сборов не дает, этот рынок развивается в основном за счет индустриальных русскоязычных регионов.

                                                                              Тут плутається причина і наслідок. Очевидно, що в майже 100% україномовних місцевостях російська сприймається як іноземна. Навіть там, де україномовних лише чверть, частина публіки рідше ходить в кіно через "мовне питання - язичний вопрос".

                                                                              Продукція мейджорів в Україні лишиться в будь-якому разі. Навіть якщо прокатників зобов*яжуть титрувати 10% фільмів кримськотатарською.

                                                                              Різниця полягає
                                                                              - в кількості рос. кінопапси і баєвікофф, які подивляться на Донеччині в 2007-2008 році. І, з іншого боку,
                                                                              - наявності або відсутності вітчизняного кіно як такого.
                                                                              Схоже, п.Куріну перша позиція цікавить більше ;-|
                                                                            • 2006.01.30 | Pavlo

                                                                              Поясніть, будь ласка, чому у словаків такої проблеми не існує ?

                                                                              Вступний білет 50-100 Sk (7-20 грн.), фільми йдуть з перекладом ?

                                                                              http://kamvyrazit.szm.sk/krajtt/

                                                                              Чому ?
                                                                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                              • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                                Вы тупые или притворяетесь?????

                                                                                Я же говорил, что сборы на Украине в ЧЕТЫРЕ раза меньше, чем в крохотной Финляндии с 5 млн. населения.
                                                                                Со словаками аналогично.
                                                                                + те кто дают более 90% сборов хотят смотреть фильмы ТОЛЬКО на русском, о чём говорилось на том круглом столе в Лиге. А кто платит, тот и танцует.
                                                                                Сначала найдите порядка 4 млн. зелени на Долби Студию, сделайте её, получите ВСЕ лицензии, потом соберите ещё миллионов 50 на дубляж фильмов в первый год, а потом говорите. Почему 90% зрителей обязаны идти на поводу 10% и оплачивать ИЗ СВОЕГО кармана свои личные неудобства??????
                                                                                Кстати, на той встрече Кириленко отказался ответить куда ушли в 2005 г. 50 лимонов из бюджете на "развитие укр. кино", и не смог опровергнуть утверждение, что их и не тратили, а в лучшем случае спионерили. Ведь даже в Канны ни копейки не дали, всё оплатил на сколько помню Пинчук.
                                                                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                • 2006.01.30 | ziggy_freud

                                                                                  ми лише прикидаємось розумними

                                                                                  але настільки успішно, що самі в це віримо. Принаймні, в бажаючих задавити публікум базаром про кіноринок це поки виходить слабенько ;-)

                                                                                  alx_1904 пише:
                                                                                  > Я же говорил, что сборы на Украине в ЧЕТЫРЕ раза меньше, чем в крохотной Финляндии с 5 млн. населения.
                                                                                  > Со словаками аналогично.

                                                                                  Поки фільми везуть люди з підмосковною ментальністю, так буде і далі. Словаки з болгарами теж вчили російську в школі, то хай теж дивляться російською?

                                                                                  > + те кто дают более 90% сборов хотят смотреть фильмы ТОЛЬКО на русском, о чём говорилось на том круглом столе в Лиге. А кто платит, тот и танцует.

                                                                                  той, кого надто інтенсивно танцюють, кожного вечіра і в кожну дірку, може втомитись від комерційних танців. І перекваліфікуватись в управдоми. Наприклад, в декого з підприємців на початку 90х склалось, що вони платять рекету. Перехідний період закінчився, і де тепер той рекет, і ті підприємці теж?

                                                                                  > Почему 90% зрителей обязаны идти на поводу 10% и оплачивать ИЗ СВОЕГО кармана свои личные неудобства??????

                                                                                  Чому ви кажете про 90% глядачів, а не про 50...80% громадян України, більша частина яких позбавлена права дивитись кіно рідною мовою?

                                                                                  > Кстати, на той встрече Кириленко отказался ответить куда ушли в 2005 г. 50 лимонов из бюджете на "развитие укр. кино", и не смог опровергнуть утверждение, что их и не тратили, а в лучшем случае спионерили.

                                                                                  Якщо міліція і податкова займуться тими, хто спіонерів, я тільки "за". Сумніваюсь, що це Кириленко.
                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                  • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                                    Предложение

                                                                                    Если вы так радеете за украинизацию кино, то возьмите денёг и придите к ЛЮБОМУ дистрибутору с предложением отдать вам все права на показ и доходы с украиноязычных копий, если вы за свой счёт отдублируете их и сами разместите в прокате. Гарантирую на 200%, что НИКТО не откажет (при условии, что американцы не будут против), к вам ещё очередь стоять будет.
                                                                                    Согласны?
                                                                                    А то только требовать можете, вот возьмите и СВОИ деньги вложите, нефиг чужие деньги считать и ещё требовать. :gun: :gun: :gun:
                                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                    • 2006.01.30 | ziggy_freud

                                                                                      зустрічне

                                                                                      alx_1904 пише:
                                                                                      > Если вы так радеете за украинизацию кино, то возьмите денёг и придите к ЛЮБОМУ дистрибутору с предложением отдать вам все права на показ и доходы с украиноязычных копий, если вы за свой счёт отдублируете их и сами разместите в прокате.

                                                                                      Якщо ви візьмете на себе мої обов*язки, а я - ваші, результат може бути тільки один. "Докаркался? - Домяукалась!" Більш того, мені важко сказати, з ким би я хотів помінятись місцями. І вам не раджу.

                                                                                      Розводитесь про _командно-адміністративні методи українізації_, а самі? Стаєте в фольклорну позицію "Я одна, а вас много". Радянська торгівля опинилась там же, де більшість кооперативів горбачовської доби. Але з іншої причини. Вони звикли працювати в умовах дефіціту, їм клієнти були по барабану. Піде від нас тисяча народу, прийде інша тисяча. А потім виявилось, що на місці радянської торгівлі можуть існувати більш прогресивні форми. Так і з кінопрокатом буде.

                                                                                      > А то только требовать можете, вот возьмите и СВОИ деньги вложите, нефиг чужие деньги считать и ещё требовать. :gun: :gun: :gun:

                                                                                      Влучили. В "молоко". Мені, м*яко кажучи, нафік здались ваші гроші. І ви самі мені потрібні десь так, як я вам...
                                                                                • 2006.01.31 | Pavlo

                                                                                  Повторяю вопрос еще раз, медленно.

                                                                                  Население Словакии меньше населения стопроценто украиноязычной Галичины, по уровню жизни и покупательной способности словаки очень недалеко ускакали от украинцев, цены на билеты сравнимы с нашими. Фильмы идут со словацким дубляжем.

                                                                                  Почему ?

                                                                                  Значит, что-то надо менять. Может, дистрибюторов ?


                                                                                  alx_1904 пише:
                                                                                  > + те кто дают более 90% сборов хотят смотреть фильмы ТОЛЬКО на русском, о чём говорилось на том круглом столе в Лиге. А кто платит, тот и танцует.

                                                                                  Логика у вас беcподобная. Поскольку 90% тех, кто смотрит фильмы на русском, пркедпочитает смотреть их на русском, все фильмы надо показывать на русском. И жаловаться на маленький кинорынок.
                                                                                  Не выделывайся Ваня, слушай "Валенки".
                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                  • 2006.01.31 | alx_1904

                                                                                    Re: Повторяю вопрос еще раз, медленно.

                                                                                    Pavlo пише:
                                                                                    > Население Словакии меньше населения стопроценто украиноязычной Галичины, по уровню жизни и покупательной способности словаки очень недалеко ускакали от украинцев, цены на билеты сравнимы с нашими. Фильмы идут со словацким дубляжем.

                                                                                    Средняя цена билета ДВА бакса?????
                                                                                    НЕ СМЕШИ, у них ВСЕГО 5,5 млн. населения, а сборы не меньше сборов ВСЕЙ Украины с населением 47 миллионов. Смотрите первоисточники а не трепите языком о том чего не знаете.

                                                                                    > Значит, что-то надо менять. Может, дистрибюторов ?
                                                                                    Нет зрителей Львова и всех наглых болнунов и нахлебников типа тебя, чтобы они ходили в кино в десять раз чаще, или платили за билеты в 10 раз больше, короче чтобы подняли сборы в Галиции в ДЕСЯТЬ раз.
                                                                                    Но ИМХО они предпочитакют как всегда жполучать удовольствие за чужлй счёт.

                                                                                    > Логика у вас беcподобная. Поскольку 90% тех, кто смотрит фильмы на русском, пркедпочитает смотреть их на русском, все фильмы надо показывать на русском. И жаловаться на маленький кинорынок.

                                                                                    Не выделывайся сам, а лучше приучись жить за СВОИ деньги, а не за чужие. НЕНАВИЖУ нахлебников имеющих наглость ещё что-то требовать.
                                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                    • 2006.01.31 | Pavlo

                                                                                      Re: Повторяю вопрос еще раз, медленно.

                                                                                      alx_1904 пише:

                                                                                      > Средняя цена билета ДВА бакса?????

                                                                                      50-70 крон (1 доллар - 30 крон), я тебе это уже писал на форуме Главреда.

                                                                                      > НЕ СМЕШИ, у них ВСЕГО 5,5 млн. населения, а сборы не меньше сборов ВСЕЙ Украины с населением 47 миллионов. Смотрите первоисточники а не трепите языком о том чего не знаете.

                                                                                      Если бы в Словакии фильмы в прокате шли на индийском, сборы были бы много меньше.


                                                                                      > Нет зрителей Львова и всех наглых болнунов и нахлебников типа тебя, чтобы они ходили в кино в десять раз чаще, или платили за билеты в 10 раз больше, короче чтобы подняли сборы в Галиции в ДЕСЯТЬ раз.

                                                                                      Я совсем не из Галиции.

                                                                                      > Не выделывайся сам, а лучше приучись жить за СВОИ деньги, а не за чужие.

                                                                                      Я живу за свои деньги, не кашляю. Все у меня хорошо, вот только возможности смотреть фильмы на родном языке для полного счастья не хватает. :)

                                                                                      > НЕНАВИЖУ нахлебников имеющих наглость ещё что-то требовать.

                                                                                      О, так бы сразу и сказал - НЕНАВИЖУ, а то зборы, комерция и прочая лабуда.
                                                                                      Ненавидишь все украинское ? Если да, вопросов по теме больше не имею.
                                                                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                      • 2006.01.31 | alx_1904

                                                                                        Re: Повторяю вопрос еще раз, медленно.

                                                                                        Pavlo пише:

                                                                                        > Я живу за свои деньги, не кашляю. Все у меня хорошо, вот только возможности смотреть фильмы на родном языке для полного счастья не хватает. :)
                                                                                        ТАК ОПЛАТИ свои прихоти, ОПЛАТИ, а не нагло требуй, и кстати, почемуто тут ты не на украинском пишешь, а?
                                                                                        Специально для тебя из решения КС у справі за конституційними поданнями 51 народного депутата України про офіційне тлумачення положень статті 10 Конституції України щодо застосування державної мови органами державної влади, органами місцевого самоврядування та використання її у навчальному процесі в навчальних закладах України (справа про застосування української мови)14.12.1999 № 10-рп/99:

                                                                                        "застосування ... української мови є обов’язковим виключно для сфери державної (а не громадської чи приватної) діяльності". При этом государство "ніяк не зобов’язує, а лише забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови, тобто надає чи створює необхідні матеріальні умови, засоби, охороняє від посягань на українську мову з боку будь-кого, виявляє про неї постійну турботу, здійснює найвище піклування, догляд, опікування, кураторство, дбайливість, старанність тощо. Тільки так можна тлумачити термін "забезпечує". І будь-який закон чи рішення Конституційного Суду України щодо обов’язковості, примусового нав’язування громадянському суспільству якоїсь однієї мови не відповідатиме Конституції України".

                                                                                        > Ненавидишь все украинское ? Если да, вопросов по теме больше не имею.
                                                                                        Я говорил ЧТО НЕНАВИЖУ НАХЛЕБНИКОВ и ХАМОВ (вне зависимости от национальности) типа тебя которые требуют чтобы я оплачивал их прихоти. Повторю для радетелей оплатите дубляж и сами катайте дублированные копии и получайте "СУПЕР" доходы, ВСЕ без исключения владельцы прав согласятся.
                                                                                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                        • 2006.01.31 | Pavlo

                                                                                          Re: Повторяю вопрос еще раз, медленно.

                                                                                          alx_1904 пише:
                                                                                          >(справа про застосування української мови)14.12.1999 № 10-рп/99:
                                                                                          > "застосування ... української мови є обов’язковим виключно для сфери державної (а не громадської чи приватної) діяльності". При этом государство "ніяк не зобов’язує, а лише забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови, тобто надає чи створює необхідні матеріальні умови, засоби, охороняє від посягань на українську мову з боку будь-кого, виявляє про неї постійну турботу, здійснює найвище піклування, догляд, опікування, кураторство, дбайливість, старанність тощо.

                                                                                          Все правильно. Согласно Ваших же утверждений в настоящий момент использование украинского языка в украинской киноиндустрии неконкурентно. Значит, государство _обязано обеспечить_ "всебічний розвиток і функціонування української мови". Решение об административно установленной квоте на фильмы с украинским дубляжем идиотское, не спорю. Я выступаю за равные условия, что-то вроде этого:

                                                                                          http://www2.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_free&trs=-1&key=1138449507&first=1138722387&last=1138701115


                                                                                          > Я говорил ЧТО НЕНАВИЖУ НАХЛЕБНИКОВ и ХАМОВ (вне зависимости от национальности) типа тебя которые требуют чтобы я оплачивал их прихоти.

                                                                                          Нет батенька, нахлебник как раз Вы (хамство оставим за скобками). Вы же смотрите фильмы, дубляж которых был оплачен российскими кинозрителями, а не я! :)
                                                                                          Платите за русский дубляж столько же, сколько и я за украинский, и все будет по честному.

                                                                                          >Повторю для радетелей оплатите дубляж и сами катайте дублированные копии и получайте "СУПЕР" доходы, ВСЕ без исключения владельцы прав согласятся.

                                                                                          Я хочу смотреть фильмы, дублированные на украинском языке. Я буду платить столько, сколько будут стоить входные билеты в кинотеатр. Сегодня такая возможность отсутствует. Даже если бы украинцы составляли меньшинство в Украине, все равно был бы повод возмутиться.
                                                                                • 2006.02.14 | xobbit

                                                                                  Re: Вы тупые или притворяетесь?????

                                                                                  alx_1904 пише:

                                                                                  > + те кто дают более 90% сборов хотят смотреть фильмы ТОЛЬКО на русском, о чём говорилось на том круглом столе в Лиге. А кто платит, тот и танцует.

                                                                                  http://light.kinoodessa.com/vote.html (!)

                                                                                  Кабмин обязал дублировать фильмы в кинотеатрах на украинском языке. Как относитесь к этому Вы?

                                                                                  крайне положительно - 22% (!)
                                                                                  положительно - 5%
                                                                                  ============================ 27% ===============
                                                                                  с безразличием - 5%
                                                                                  =================================================
                                                                                  отрицательно - 16%
                                                                                  категорически отрицательно - 52%
                                                                                  ========================= 68% =============================

                                                                                  в голосовании приняло участие 548 чел.

                                                                                  68%<< 90% Афтар ЛЖОТ

                                                                                  Кроме того, только 52 % могут НЕ ПОЙТИ, причем єто ПО ОПРОСУ, але дууже великої виборки Одеситів... й питання аж надто некоректне...
                                                                              • 2006.01.30 | sobachka

                                                                                Re: Поясніть, будь ласка, чому у словаків такої проблеми не існує ?

                                                                                Тому, що тут занадто багато п.......в!
                                                                                І чому всі цитують Куріну, а не Батруха? Я не розумію.
                                                                                Це цитата з Кіно-кола (повністю http://kinokolo.ua/up/paper.php?href=2559 ):
                                                                                Богдан Батрух, генеральний директор компанії B&H: Питання не може стояти так, що хтось підтримує цю постанову, а хтось ні. Це загальноприйнята політика щодо мови різних кіновиробників і дистриб’юторських компаній. Я висловлював позицію американських компаній, так званих мейджорів, таких як Paramount, Universal, Dreamwork, Columbia та інших. Вони мають однакову мовну політику в усіх країнах світу, для них мова не є перешкодою для здійснення будь-якої діяльности. Вони дублюють російською, польською, чеською... Отже, можуть робити це й українською. Це по-перше. По-друге, в усіх країнах ці компанії дублюють фільми за свій кошт, роблять це самі і професійно. Американські кіновиробники жодним чином не виступають проти української мови.

                                                                                Студії-виробники надають право дистриб’юції певним компаніям. Американських мейджорів є п’ять. Це компанія Buena Vista, ми маємо з нею прямий контракт. Компанія UIP (United International Pictures), у нас також прямий контракт. Компанія XX Century Fox – вона має контракт через Gemini (німецька компанія, головний офіс якої розташований у Москві, інший офіс – у Києві). Компанія "Каро", котра має офіс у Москві, має права на покази на території Росії і всіх країн СНД, включно з Україною. Компанія "Каскад", якій належать права від Columbia Pictures на фільми на території в Росії та країн СНД.

                                                                                Я можу напряму говорити, яка політика в Buena Vista і UIP, але така сама політика й в інших мейджорів. Вони не мають жодних застережень і не забороняють українську мову на українському ринку. Однак російські компанії, котрі мають права дистриб’юції на Росію і на Україну, деформують політику американських компаній. Вони говорять, що їхні компанії проти того, щоб робити дубляж українською, що є абсолютним перекручення позицій американських компаній. Такі компанії, як "Каро" і "Каскад", що мають права на покази в Росії й Україні, впроваджують свій власний елемент політики.

                                                                                Власне, компанії-мейджори охоплюють десь 90% кіноринку України. Крім того, залишається 10-15% ринку, який поділили незалежні компанії. Всі вони так чи інакше пов’язані з Росією. Російські незалежні компанії купують фільми на заході і показують їх на ринку Росії й СНД. Ось такі компанії опиняються в трохи більш незручній ситуації, бо фільми купуються для Росії, дубляж робиться російською і тепер виникає проблема з тим, щоб показати ті фільми в Україні. Адже треба буде цей дубляж повторити українською – ось тому вони піднімають великий галас. Але це російські компанії і вони хотіли б маленьким коштом прокатувати фільми в Росії і в Україні. Щодо потенційних українських дистриб’юторів, то для них цей новий закон дуже зручний, адже тепер вони будуть незалежні від російських компаній, в яких купують фільми, і зможуть напряму купувати кінострічки у виробників. В кожній ліцензії виробників, від Canal+ чи інших незалежних студій, ціна дубляжу чи субтитрування включена в ліцензію. І ось якщо колись наші маленькі компанії купували ліцензію за 10000 долярів, то тепер купуватимуть її за 5000. І це був мій головний арґумент. Просто є багато неправильної інформації, але ця інформація подається з інших причин, а не з причин, пов’язаних з кіном...

                                                                                Щодо того, як ми плануємо працювати далі... У нас вже є фільми, що дублюватимуться українською, – сподіваємося, вже в червні вони вийдуть на екрани. Якщо говорити про субтитри, то ми робитимемо це в Україні, – купимо обладнання і робитимемо. А якщо говорити про дублювання, то це робиться в такий спосіб: приїжджають представники американського чи англійського кіновиробника і шукають серед українських акторів таланти, котрі будуть озвучувати різні голоси різних акторів. Це досить важливий процес. Збирається банк даних українських акторів, що дублюватимуть різних американських акторів, це десь 1000 осіб може бути. І коли йдеться про конкретний фільм, звук українською мовою записується тут, в Україні, потім ці голоси забирають, завозять до себе на студію, де вироблено фільм, і там робиться кінцева форма дубляжу, зводяться разом усі голоси".
                                                                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                                  ВСЕ дистрибуторы против

                                                                                  А Батрух отказался отвечать на прямой вопрос какой язык у него записат в контракте с UIP. И всё время кричал что нужно платить деньги в США и дублировать можно ТОЛЬКО В США или Италии.
                                                                                  ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ против.
                                                                                  Ходить надо на кр. столы ;)
                                                                                  А киноколо не открывается воообще. :(
                                                                                  Кстати на УП самый хороший и полный репортаж из всех, что я видел.
                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                  • 2006.01.30 | sobachka

                                                                                    Re: ВСЕ дистрибуторы против

                                                                                    alx_1904 пише:
                                                                                    > А Батрух отказался отвечать на прямой вопрос какой язык у него записат в контракте с UIP. И всё время кричал что нужно платить деньги в США и дублировать можно ТОЛЬКО В США или Италии.
                                                                                    > ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ против.
                                                                                    > Ходить надо на кр. столы ;)

                                                                                    1)А ми там були.
                                                                                    2)І насправді Батрух кричав, що треба вкладати гроші у NASA і тоді вигідніше дублювати буде на Місяці.

                                                                                    > А киноколо не открывается воообще. :(
                                                                                    Це все злі американські наймити поробили!
                                                                                    Не здавайтесь! Намагайтесь увійти ще раз!
                                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                    • 2006.01.30 | alx_1904

                                                                                      Re: ВСЕ дистрибуторы против

                                                                                      sobachka пише:
                                                                                      > 1)А ми там були.
                                                                                      Упссс... И где вы сидели, если не секрет?

                                                                                      > 2)І насправді Батрух кричав, що треба вкладати гроші у NASA і тоді вигідніше дублювати буде на Місяці.
                                                                                      Т.е. вы подтверждаете сравнение УП, что Жирик отдыхает? ;)

                                                                                      > > А киноколо не открывается воообще. :(
                                                                                      > Це все злі американські наймити поробили!

                                                                                      Нет, это Укртелеком :(
                                                                                  • 2006.01.31 | Pavlo

                                                                                    Re: ВСЕ дистрибуторы против

                                                                                    Поинтересуйтесь как нибудь мнением о растаможке у торговцев подержанными автомобилями.
                                                                                  • 2006.02.14 | Shooter

                                                                                    Пардон, але мені, споживачеві, є байдужою...

                                                                                    ...думка дистиб'юторів, та ще й в повальній більшости - російських.

                                                                                    Я (а таких як я - мінімум мільйонів 25) хочуть дивитися фільми з українським дубляжем, а не російським. І справа за укр. владою - встановленням відповідних законів. Коли, скажімо, як мінімум половина фільмів, запущених у прокат на Україну тією чи іншої компанії, МУСИТЬ бути українською, інакше прокатник втрачає ліцензію на прокат.

                                                                                    Вірте мені, що при такій постановці питання все швиденько (до 3 років) стане на свої місця. А якщо якийсь з московських прокатинків на таке не пристане, то його ніша без проблем буде зайнята іншої фірмою. Яка обов'язково знайде змогу - як заробляти на ринку в 25 млн. споживачів (а з російськомовними, які прекрасно розуміють українську - всі 48). Було би тільки бажання.
                                                                                • 2006.01.30 | ziggy_freud

                                                                                  врешті і американці зрозуміють...

                                                                                  ...хоча в певних колах РФ "тупиє амєрікоси" вже давно стало стійким словосполученням. Як "добри молодци" і "красни дєвіци". Навіть серед тих "красних молодцєв", які живуть на американські гроші.

                                                                                  Зрозуміють, що доручаючи "глобалізувати" Україну конторам, підконтрольним рос. державі, вони лише пускають цапа в город, де росте їхня "зелень".

                                                                                  Сподіваюсь, американці здатні визначити, хто в даному випадку з*їв їх попкорн. Під час процедури голосно матюкаючи Штати.

                                                                                  sobachka пише:
                                                                                  > Богдан Батрух,
                                                                                  Я висловлював позицію американських компаній, так званих мейджорів, таких як Paramount, Universal, Dreamwork, Columbia та інших. Вони мають однакову мовну політику в усіх країнах світу, для них мова не є перешкодою для здійснення будь-якої діяльности. Вони дублюють російською, польською, чеською... Отже, можуть робити це й українською. Це по-перше. По-друге, в усіх країнах ці компанії дублюють фільми за свій кошт, роблять це самі і професійно. Американські кіновиробники жодним чином не виступають проти української мови.

                                                                                  отож. В Болгарії я дивився кіно болгарською ще коли там була гіперінфляція (десь 1996 чи 97й), і українці порівняно з ними почувались досить заможними хлопцями. Зоряні Війни болгарською - це просто супер ;-)

                                                                                  > Компанія XX Century Fox – вона має контракт через Gemini (німецька компанія, головний офіс якої розташований у Москві, інший офіс – у Києві). Компанія "Каро", котра має офіс у Москві, має права на покази на території Росії і всіх країн СНД, включно з Україною. Компанія "Каскад", якій належать права від Columbia Pictures на фільми на території в Росії та країн СНД.

                                                                                  Які мережі кінотетрів належать українофобам? Жодного кроку туди. І знайомим теж пораджу. Я не хочу, щоб гроші від моїх квитків пішли на зйомки чергового "Брата".
                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                  • 2006.01.31 | alx_1904

                                                                                    Для тупых

                                                                                    ziggy_freud пише:
                                                                                    > Я висловлював позицію американських компаній, так званих мейджорів, таких як Paramount, Universal, Dreamwork, Columbia та інших. Вони мають однакову мовну політику в усіх країнах світу, для них мова не є перешкодою для здійснення будь-якої діяльности. Вони дублюють російською, польською, чеською... Отже, можуть робити це й українською. Це по-перше. По-друге, в усіх країнах ці компанії дублюють фільми за свій кошт, роблять це самі і професійно. Американські кіновиробники жодним чином не виступають проти української мови.
                                                                                    Ага не выступают, согласен, но если при этом не страдают их ДОХОДЫ, НИКТО не согласится нести ДИКИЕ убытки ради Украины.
                                                                                    > Які мережі кінотетрів належать українофобам? Жодного кроку туди. І знайомим теж пораджу. Я не хочу, щоб гроші від моїх квитків пішли на зйомки чергового "Брата".
                                                                                    Предлагаю тогда ездить смотреть кино во Львов :)
                                                                                • 2006.01.31 | alx_1904

                                                                                  <Батрух как всегда соврамши

                                                                                  sobachka пише:
                                                                                  > Богдан Батрух... Я висловлював позицію американських компаній, так званих мейджорів, таких як Paramount, Universal, Dreamwork, Columbia та інших. Вони мають однакову мовну політику в усіх країнах світу, для них мова не є перешкодою для здійснення будь-якої діяльности. Вони дублюють російською, польською, чеською... Отже, можуть робити це й українською.
                                                                                  Могут, но это ЭКОНОМИЧЕСКИ не выгодно + кинотеатры с которых они кормятся т.е. зритель КАТЕГОРИЧЕСКИ против.
                                                                                  >Це по-перше. По-друге, в усіх країнах ці компанії дублюють фільми за свій кошт, роблять це самі і професійно.

                                                                                  Соврамши РАЗ - пример Болгарии я приводил, где платит государство из бюджета.
                                                                                  Кстати, на ирландский почему не дублируют, а? ;)

                                                                                  > Студії-виробники надають право дистриб’юції певним компаніям. Американських мейджорів є п’ять. Це компанія Buena Vista, ми маємо з нею прямий контракт. Компанія UIP (United International Pictures), у нас також прямий контракт. Компанія XX Century Fox – вона має контракт через Gemini (німецька компанія, головний офіс якої розташований у Москві, інший офіс – у Києві). Компанія "Каро", котра має офіс у Москві, має права на покази на території Росії і всіх країн СНД, включно з Україною. Компанія "Каскад", якій належать права від Columbia Pictures на фільми на території в Росії та країн СНД.
                                                                                  Соврамши ДВА - Каро НЕ ИМЕЕТ права на Украину, с начала 2003 г. у Ворнера с НьюЛайн прямой контракт с Киноманией - знаю на 1000%

                                                                                  > Я можу напряму говорити, яка політика в Buena Vista і UIP, але така сама політика й в інших мейджорів. Вони не мають жодних застережень і не забороняють українську мову на українському ринку.
                                                                                  СОВРАМШИ ТРИ
                                                                                  Только почему-то во ВСЕХ контрактах глухо прописывают "русский язык"
                                                                                  >Однак російські компанії, котрі мають права дистриб’юції на Росію і на Україну, деформують політику американських компаній. Вони говорять, що їхні компанії проти того, щоб робити дубляж українською, що є абсолютним перекручення позицій американських компаній.
                                                                                  Соврамши ЧЕТЫРЕ - контракты СТАНДАРТНЫЕ и обсуждению не подлежат.

                                                                                  > Власне, компанії-мейджори охоплюють десь 90% кіноринку України. Крім того, залишається 10-15% ринку, який поділили незалежні компанії. Всі вони так чи інакше пов’язані з Росією. Російські незалежні компанії купують фільми на заході і показують їх на ринку Росії й СНД. Ось такі компанії опиняються в трохи більш незручній ситуації, бо фільми купуються для Росії, дубляж робиться російською і тепер виникає проблема з тим, щоб показати ті фільми в Україні. Адже треба буде цей дубляж повторити українською – ось тому вони піднімають великий галас.
                                                                                  Але це російські компанії
                                                                                  ВРЁТ опять, тот же Артхауз трафик - российская компания?????? Кстати она сейчас выпускает в прокат ПЕРВЫЙ чисто УКРАИНСКИЙ триллер.
                                                                                  >В кожній ліцензії виробників, від Canal+ чи інших незалежних студій, ціна дубляжу чи субтитрування включена в ліцензію. І ось якщо колись наші маленькі компанії купували ліцензію за 10000 долярів, то тепер купуватимуть її за 5000.
                                                                                  ВРЁТ опять, при такой покупке цена дубляжа НЕ УЧИТЫВАЕТСЯ, дают оригинал копию и делай с ней что хочешь, и МИН, стоимость изготовления дублированого мастера, с которого печатается плёнка - 40000 зелени.

                                                                                  > Щодо того, як ми плануємо працювати далі... У нас вже є фільми, що дублюватимуться українською, – сподіваємося, вже в червні вони вийдуть на екрани. Якщо говорити про субтитри, то ми робитимемо це в Україні, – купимо обладнання і робитимемо.
                                                                                  Хочу посмотреть как Батрух выпустит детский мультик на англ. языке с укр. субтитрами :))))))) (ведь субтитры можно только на ОРИГИНАЛЬНОМ звуке)
                                                                                  А якщо говорити про дублювання, то це робиться в такий спосіб: приїжджають представники американського чи англійського кіновиробника і шукають серед українських акторів таланти, котрі будуть озвучувати різні голоси різних акторів. Це досить важливий процес. Збирається банк даних українських акторів, що дублюватимуть різних американських акторів, це десь 1000 осіб може бути. І коли йдеться про конкретний фільм, звук українською мовою записується тут, в Україні, потім ці голоси забирають, завозять до себе на студію, де вироблено фільм, і там робиться кінцева форма дубляжу, зводяться разом усі голоси".
                                                                                  Он только забыл, что сначала делается в штатах перевод который заверяется нотариально, средняя стоимость перевода - 70 штук зелени вкл. юристов.
                                                                                  Так что не слушайте Батруха который НИ РАЗУ ни катал отечественные фильмы, а отказывался категорически - спросите продьюсеров.
                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                  • 2006.02.02 | Sobachka

                                                                                    Re: <Батрух как всегда соврамши

                                                                                    Те, що Ви не фахівець у галузі кіно та телебачення було зрозуміло ще з перших Ваших постів на цій гілці, до того ж Ви прокололися на всіх спеціальних фахових запитаннях (і досі цього не усвідомлюєте, зрозуміло).
                                                                                    Але останнім часом Ви захищаєте думку свого начальства у такий спосіб, що виникає питання щодо Вашої адекватності взагалі.
                                                                                    У Вас є якась психічна хвороба, пов"язана із хворобливою уявою?
                                                                                    Вам важко жити і дихати, коли хтось думає і чинить не так як Ви б робили на його місці?
                                                                                    Чи Вам просто було погано під час написання останніх постів?

                                                                                    Може то не Батрух (відома і обізнана у цьому бізнесі людина, про яку, здається ще тиждень тому Ви, нікому не відомий "постяр alx_1904" ще нічого й не чули) бреше, може то ВИ БРЕШЕТЕ весь час?
                                                                                    Чи "фахівець з усіх питань" яким Ви себе позиціонуєте на інших гілках, не може без цього донести свою думку?
                                                                                    Може Вам варто відпочити від роботи?
                                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                    • 2006.02.02 | alx_1904

                                                                                      В ыкрупно ошибаетесь

                                                                                      Sobachka пише:
                                                                                      > Те, що Ви не фахівець у галузі кіно та телебачення було зрозуміло ще з перших Ваших постів на цій гілці, до того ж Ви прокололися на всіх спеціальних фахових запитаннях (і досі цього не усвідомлюєте, зрозуміло).
                                                                                      Я не говорю о ТВ, правда цены я там знаю, как и все цены на DVD/VHS, но о театральном прокате???? ГДЕ я прокололся, а, пример плиз, а то голословно выражаетесь только, а с фактами проблемсы... :(
                                                                                      > Але останнім часом Ви захищаєте думку свого начальства у такий спосіб, що виникає питання щодо Вашої адекватності взагалі
                                                                                      Я НЕ ЗАЩИЩАЮ своё начальство, т.к. в данной теме его нет, я защищаю свои деньги, своих сотрудников и зрителей.
                                                                                      > У Вас є якась психічна хвороба, пов"язана із хворобливою уявою?
                                                                                      По себе о других не судите, лучше спуститесь с небес и реально смотрите на жизнь. Может вы и явл. специалистом в звукозаписи, но вы не знаете и абсолютно не представляете финансовые и юидические стороны вопроса.
                                                                                      > Вам важко жити і дихати, коли хтось думає і чинить не так як Ви б робили на його місці?
                                                                                      Это вы опять о себе, иначе бы не поддерживали незаконное требование КМ идущее против 82% зрителей приносящих мин. 90% доходов, приводящее к тому, что на Украине вообще придётся забыть что такое высокохудожественное и отечественное кино.
                                                                                      > Може то не Батрух (відома і обізнана у цьому бізнесі людина, про яку, здається ще тиждень тому Ви, нікому не відомий "постяр alx_1904" ще нічого й не чули) бреше, може то ВИ БРЕШЕТЕ весь час?
                                                                                      Повторю ГДЕ я соврал??? И если вы были в Лиге вы должны были слышать что все кроме хама Батруха (который кстати никогда не показал ни одного украинского фильма) были против КМ. Кстати, совет - придите к Батруху и предложите ему прокатать украинское кино, или спросите тех своих коллег которые это делали (преценденты были), его ответ будет/был оооочень разочаровывающим, и хамским.
                                                                                      > Чи "фахівець з усіх питань" яким Ви себе позиціонуєте на інших гілках, не може без цього донести свою думку?
                                                                                      ИМХО я доказал финансовыми выкладками, в отличии от вас, которая только занималась голословием с требованием дать денег непонятно на что.
                                                                                      > Може Вам варто відпочити від роботи?
                                                                                      А вам научится обосновывать фактами свои утверждения, а не требовать, чтобы обеспечивали ваши прихоти за чужой счёт?
                                                                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                      • 2006.02.09 | Sobachka

                                                                                        Re: В ыкрупно ошибаетесь

                                                                                        alx_1904 пише:
                                                                                        > Sobachka пише:
                                                                                        > > Те, що Ви не фахівець у галузі кіно та телебачення було зрозуміло ще з перших Ваших постів на цій гілці, до того ж Ви прокололися на всіх спеціальних фахових запитаннях (і досі цього не усвідомлюєте, зрозуміло).
                                                                                        > Я не говорю о ТВ, правда цены я там знаю, как и все цены на DVD/VHS, но о театральном прокате???? ГДЕ я прокололся, а, пример плиз, а то голословно выражаетесь только, а с фактами проблемсы... :(
                                                                                        > > Але останнім часом Ви захищаєте думку свого начальства у такий спосіб, що виникає питання щодо Вашої адекватності взагалі
                                                                                        > Я НЕ ЗАЩИЩАЮ своё начальство, т.к. в данной теме его нет, я защищаю свои деньги, своих сотрудников и зрителей.
                                                                                        > > У Вас є якась психічна хвороба, пов"язана із хворобливою уявою?
                                                                                        > По себе о других не судите, лучше спуститесь с небес и реально смотрите на жизнь. Может вы и явл. специалистом в звукозаписи, но вы не знаете и абсолютно не представляете финансовые и юидические стороны вопроса.
                                                                                        > > Вам важко жити і дихати, коли хтось думає і чинить не так як Ви б робили на його місці?
                                                                                        > Это вы опять о себе, иначе бы не поддерживали незаконное требование КМ идущее против 82% зрителей приносящих мин. 90% доходов, приводящее к тому, что на Украине вообще придётся забыть что такое высокохудожественное и отечественное кино.
                                                                                        > > Може то не Батрух (відома і обізнана у цьому бізнесі людина, про яку, здається ще тиждень тому Ви, нікому не відомий "постяр alx_1904" ще нічого й не чули) бреше, може то ВИ БРЕШЕТЕ весь час?
                                                                                        > Повторю ГДЕ я соврал??? И если вы были в Лиге вы должны были слышать что все кроме хама Батруха (который кстати никогда не показал ни одного украинского фильма) были против КМ. Кстати, совет - придите к Батруху и предложите ему прокатать украинское кино, или спросите тех своих коллег которые это делали (преценденты были), его ответ будет/был оооочень разочаровывающим, и хамским.
                                                                                        > > Чи "фахівець з усіх питань" яким Ви себе позиціонуєте на інших гілках, не може без цього донести свою думку?
                                                                                        > ИМХО я доказал финансовыми выкладками, в отличии от вас, которая только занималась голословием с требованием дать денег непонятно на что.
                                                                                        > > Може Вам варто відпочити від роботи?
                                                                                        > А вам научится обосновывать фактами свои утверждения, а не требовать, чтобы обеспечивали ваши прихоти за чужой счёт?

                                                                                        Декілька пунктів, на основі яких зроблено висновки щодо Вашої неправди.
                                                                                        1. Ваш правопис ( і погане розуміння української ) явно вказує на відсутність у Вас вищої освіти, що унеможливлює Вашу роботу на керівних посадах, також Ви не можете бути юристом , навіть секретарем ( на що вказує Ваша манера спілкуватися). Ви взагалі не можете бути людиною від якої щось залежить в цьому бізнесі. Знати тусівку - не означає ПРАЦЮВАТИ у цій площині.
                                                                                        2. Ви не знаєте технологію виробництва кіно-телепродукції. І плутаєте дублювання і Долбі ліцензування. Ви не знаєте, наприклад, що отримання Долбі сертифікації всюди коштує однаково і що, між місцем виробництва звуку під час дублювання і місцем отримання сертифікату можуть пролягати сотні і тисячі кілометрів. Ви не знаєте, що для виробництва дубляжу для кіно та телебачення використовують ті самі студії ,те саме обладнання і голоси тих самих акторів і цих студій в Києві досить багато. І якщо б Ви дійсно працювали тут і були так обізнані на проблемах хоча б того ж Артгаузтрафіку як хочете нам тут показати, то знали хоча б одну з них - Pteroducrion Sound (партнер Артгаузтрафіку).
                                                                                        Для того щоб отримати дубльоване чи тоноване (той самий процес - так би мовити дублювання українською для українського фільму, що знімається за старою технологією без запису синхронного звуку на знімальному майданчику) не треба Долбі сертифікація - її отримують не під час запису, а потім, і в будьякому з перелічених на сайті Долбі місць на планеті. Так - на Україні нема "пункту сертифікації", алу це не є проблемою, адже її можливо отримати у сусідніх країнах. І коштує вона, повторюю, всюди однаково. Ми спеціально питали Вас про Чехію, щоб дізнатися, що Ви не тільки неписьменні, а ще й не знайомі із предметом розмови. (І дoречі, де не сайті Долбі написано про обов"язкову Долбі сертифікацію для дубльованої фонограми. Там тільки про сертифікацію оригінальної фонограми).
                                                                                        3. Ви весь час кажете - на Україні тільки кілька десятків відсотків українськомовних глядачів, основний глядач російський. Причому відсотки весь час Ви вказуєте різні. Де ці карколомні дані? Де взагалі Ваші факти? "Я знаю на 1000 відсотків!" - це не факт. Останій перепис населення показує прямопротилежні Вашим дані. То хто тут бреше?
                                                                                        4. Про гроші .
                                                                                        Не розумію - хто тут у Вас просить грошей, а от хто їх Вам платить розумію добре. Бо це я - глядач плачу гроші і купую квиток у кіно, і тому маю право дивитися фільм тією мовою, якою мені більше подобається, а Ви ще повинні бігти поперед мене і питати - "То Вам як більше подобається дубльоване чи із субтитрами? Тільки приходьте ще, бо я без Вас прогорю!..."
                                                                                        5. І головне. Ви кажете, що прцюєте на українському ринку, але Ви не в контексті українського суспільного життя і не розумієте, що маєте справу із громадянами незлежної держави Україна, які під час Референдуму за незалежність більшістю голосів обрали також своє право на рідну мову.
                                                                                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                        • 2006.02.09 | alx_1904

                                                                                          Re: В ыкрупно ошибаетесь

                                                                                          Sobachka пише:
                                                                                          > 1. Ваш правопис ( і погане розуміння української ) явно вказує на відсутність у Вас вищої освіти, що унеможливлює Вашу роботу на керівних посадах, також Ви не можете бути юристом , навіть секретарем ( на що вказує Ваша манера спілкуватися). Ви взагалі не можете бути людиною від якої щось залежить в цьому бізнесі. Знати тусівку - не означає ПРАЦЮВАТИ у цій площині.
                                                                                          Я закончил КГУ ещё в советские времена, и секретарь с юристом работают на меня ;) (откуда я и знаю стоимость)
                                                                                          > 2. Ви не знаєте технологію виробництва кіно-телепродукції. І плутаєте дублювання і Долбі ліцензування. Ви не знаєте, наприклад, що отримання Долбі сертифікації всюди коштує однаково і що, між місцем виробництва звуку під час дублювання і місцем отримання сертифікату можуть пролягати сотні і тисячі кілометрів. Ви не знаєте, що для виробництва дубляжу для кіно та телебачення використовують ті самі студії ,те саме обладнання і голоси тих самих акторів і цих студій в Києві досить багато. І якщо б Ви дійсно працювали тут і були так обізнані на проблемах хоча б того ж Артгаузтрафіку як хочете нам тут показати, то знали хоча б одну з них - Pteroducrion Sound (партнер Артгаузтрафіку).
                                                                                          И почему тогда НИКТО не может предоставить НОРМАЛЬНУЮ дублированную Долби дорожку на наши заводы ДВД и они не знают НИ одной студии которая может это сделать, хотя ищут, а?
                                                                                          > І дoречі, де не сайті Долбі написано про обов"язкову Долбі сертифікацію для дубльованої фонограми. Там тільки про сертифікацію оригінальної фонограми).
                                                                                          Поговорите с Долби ;) Сертивикация нужна даже при дубляже ДВД.
                                                                                          > 3. Ви весь час кажете - на Україні тільки кілька десятків відсотків українськомовних глядачів, основний глядач російський. Причому відсотки весь час Ви вказуєте різні. Де ці карколомні дані? Де взагалі Ваші факти? "Я знаю на 1000 відсотків!" - це не факт. Останій перепис населення показує прямопротилежні Вашим дані. То хто тут бреше?
                                                                                          Я исхожу из сборов кинотеатров по конкретным фильмам.
                                                                                          А кол-во противников из кинотеатров вы слышали, если были в Лиге ;)
                                                                                          > 4. Про гроші .
                                                                                          > Не розумію - хто тут у Вас просить грошей, а от хто їх Вам платить розумію добре. Бо це я - глядач плачу гроші і купую квиток у кіно, і тому маю право дивитися фільм тією мовою, якою мені більше подобається, а Ви ще повинні бігти поперед мене і питати - "То Вам як більше подобається дубльоване чи із субтитрами? Тільки приходьте ще, бо я без Вас прогорю!..."
                                                                                          Ни я, ни кинотеатры вам НИЧЕГО не обязаны, не нравится - НЕ ХОДИТЕ в кино и не платите денег. И бегать перед вами не собираюсь. Ит тем паче выпускать глухо убыточные фильмы за свой счёт.
                                                                                          > 5. І головне. Ви кажете, що прцюєте на українському ринку, але Ви не в контексті українського суспільного життя і не розумієте, що маєте справу із громадянами незлежної держави Україна, які під час Референдуму за незалежність більшістю голосів обрали також своє право на рідну мову.
                                                                                          Ой, и когда это на референдуме рассматривался язык? И вы ещё предложите мне запретить читать и думать иначе как на украинском. Вот такие как вы и вызывают отвращение к украинскому языку. :(
                                                                                          Пример той же Финляндии или Швейцарии приводить, а?
                                                                                          И кстати и почему основной рынок печатной продукции русскоязычный, не скажете?
                                                                                          згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                          • 2006.02.09 | Sobachka

                                                                                            Re: Ну і ну!

                                                                                            alx_1904 пише:

                                                                                            > Я закончил КГУ ещё в советские времена, и секретарь с юристом работают на меня ;) (откуда я и знаю стоимость)
                                                                                            Вартість чого? І хто Ви за фахом насправді - чи то велика таємниця?

                                                                                            > И почему тогда НИКТО не может предоставить НОРМАЛЬНУЮ дублированную Долби дорожку на наши заводы ДВД и они не знают НИ одной студии которая может это сделать, хотя ищут, а?

                                                                                            А з чого Ви взяли, що ніхто не може? І з чого Ви взяли, що ніхто не знає?

                                                                                            > Поговорите с Долби ;) Сертивикация нужна даже при дубляже ДВД.

                                                                                            Ну це взагалі прокол століття! Так, для Долбі ДВД сертифікація потрібна, але для ДВД та відео ВОНА БЕЗКОШТОВНА. Така політика компанії. Це знають всі, хто хоч раз поцікавився Долбі сертиіквцією.


                                                                                            > Я исхожу из сборов кинотеатров по конкретным фильмам.

                                                                                            Я не розумію - то кожен, хто не пішов на фільм із російським дубляжем підійшов до Вас перед сеансм та повідомв про це?

                                                                                            > Ни я, ни кинотеатры вам НИЧЕГО не обязаны, не нравится - НЕ ХОДИТЕ в кино и не платите денег. И бегать перед вами не собираюсь. Ит тем паче выпускать глухо убыточные фильмы за свой счёт.

                                                                                            О, то Ви гарний продавець у радянському стилі! Сподіваюсь глядачі будуть у захваті!

                                                                                            > И вы ещё предложите мне запретить читать и думать иначе как на украинском.

                                                                                            Боже збав! У нас демократія і свобода думки. А у вас?

                                                                                            > Вот такие как вы и вызывают отвращение к украинскому языку. :(

                                                                                            Яким чином? Через небажання дивитись російськодубльовані стрічки?

                                                                                            > Пример той же Финляндии или Швейцарии приводить, а?
                                                                                            Давайте.

                                                                                            > И кстати и почему основной рынок печатной продукции русскоязычный, не скажете?
                                                                                            Бо Російська імперія зовсім поряд. Іноді навіть прямо в головах.
                                                                                            згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                            • 2006.02.10 | alx_1904

                                                                                              Re: Ну і ну!

                                                                                              Sobachka пише:
                                                                                              > > И почему тогда НИКТО не может предоставить НОРМАЛЬНУЮ дублированную Долби дорожку на наши заводы ДВД и они не знают НИ одной студии которая может это сделать, хотя ищут, а?
                                                                                              >
                                                                                              > А з чого Ви взяли, що ніхто не може? І з чого Ви взяли, що ніхто не знає?
                                                                                              Мы пытались заказать дубляж ДВД на Украине, пришлось делать дороже и в России, то что делают тут ни в какие ворота не лезет, + результат (носитель для завода) и близко НЕ удовлетворяет требования производства.

                                                                                              > Ну це взагалі прокол століття! Так, для Долбі ДВД сертифікація потрібна, але для ДВД та відео ВОНА БЕЗКОШТОВНА. Така політика компанії. Це знають всі, хто хоч раз поцікавився Долбі сертиіквцією.

                                                                                              Ага, конечно, поговорите с заводами, или теми кто заказывает НОРМАЛЬНЫЕ диски. Замена одной дорожки из 8ми без сертификации....:lol::lol::lol:
                                                                                              Интересно, а что это за Долби на VHS? А? :lol::lol::lol:
                                                                                              > > Я исхожу из сборов кинотеатров по конкретным фильмам.
                                                                                              >
                                                                                              > Я не розумію - то кожен, хто не пішов на фільм із російським дубляжем підійшов до Вас перед сеансм та повідомв про це?

                                                                                              Кинотеатры ОООЧЕНЬ зависят от сборов, берём кинотеатры которые КАТЕГОРИЧЕСКИ против укр. дубляжа (и рекламы на укр. кстати тоже) и считаем сколько они собирают, или кинотеатры врги себе и стремятся уронить свои доходы?
                                                                                              > > Ни я, ни кинотеатры вам НИЧЕГО не обязаны, не нравится - НЕ ХОДИТЕ в кино и не платите денег. И бегать перед вами не собираюсь. Ит тем паче выпускать глухо убыточные фильмы за свой счёт.
                                                                                              >
                                                                                              > О, то Ви гарний продавець у радянському стилі! Сподіваюсь глядачі будуть у захваті!
                                                                                              Пока не жаловались ;) Повторю, у нас РЫНОЧНАЯ (надеюсь) страна, не хотите НЕ покупайте.
                                                                                              Интересно, а почему вы не потребуете запрета винды, т.к. она не украинизирована, а? (ведь нельзя считать тот жуткий суржик украинизацией)
                                                                                              > > И вы ещё предложите мне запретить читать и думать иначе как на украинском.

                                                                                              > Боже збав! У нас демократія і свобода думки. А у вас?
                                                                                              А смотреть кино вы другим запрещаете большинству зрителей, а чем кино отличается от тойже книги, а?
                                                                                              > > Вот такие как вы и вызывают отвращение к украинскому языку. :(
                                                                                              >
                                                                                              > Яким чином? Через небажання дивитись російськодубльовані стрічки?
                                                                                              Через навязывания другим "или украинский - или никак"
                                                                                              > > Пример той же Финляндии или Швейцарии приводить, а?
                                                                                              > Давайте.
                                                                                              Сколько гос. языков в Швейцарии, Финляндии, и насколько они лучше нас живут, а? ;)
                                                                                              > > И кстати и почему основной рынок печатной продукции русскоязычный, не скажете?
                                                                                              > Бо Російська імперія зовсім поряд. Іноді навіть прямо в головах.
                                                                                              И Россия ЗАСТАВЛЯЕТ всех читать на русском, а не на украинском? :lol::lol::lol: Лечиться не пробывали, а то все вокруг виноваты в ваших бедах, а сами что-нибудь сделать не пробывали, вот возьмите кредит, создайте издательство, переводите на укр. самые популярные русские книжки, продавайте и зарабатывайте бешенные деньги. Слабо? :lol:
                                                                                              Только даже от бесплатного получения прав на театральный прокат вы отказываетесь, только дубляж + копии за ваш счёт будет, ведь бешенные деньги заработаете :lol::lol::lol:
                                                                                              Нет вот деньги вложить, так отказываетесь, а как других учить так это можете :gun:
                                                                                              згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                              • 2006.02.10 | sobachka

                                                                                                Прокат задарма? Цікаво...

                                                                                                alx_1904 пише:

                                                                                                > Интересно, а что это за Долби на VHS? А? :lol::lol::lol:

                                                                                                Ось Ви такий молодець, на всьому знаєтесь, все вмієте, всіх повчаєте, а не знаєте таких простих речей. Ну наприклад, чим займається компания Dolby Laboratories і що саме вона пропонує? Ви ніколи не чули про технологію Dolby NoiseReduction? Ай-ай-ай! Ця технологія використовується і на відеоносіях (шановний професіонале, Ви хоч касету Бетакам коли-небудь бачили?) і навіть на аудіокасетах. Але я розумію, у Вас було важке дитинство потім навчання на секретному факультеті КНУ, яке ж тут Долбі...
                                                                                                http://www.dolby.com/ Почитате на сайті , ознайомтесь, особливо там, де йдеться про відеоносії. Схоже, це буде культурний шок!

                                                                                                > Ага, конечно, поговорите с заводами, или теми кто заказывает НОРМАЛЬНЫЕ диски. Замена одной дорожки из 8ми без сертификации....:lol::lol::lol:

                                                                                                А яке Ви взагалі маєте право друкувати ДВД без дозволу володарів прав? Чи Ви кажете про "нормальні" піратські диски? І яке Ви маєте право без дозволу власників прав змінювати звукову доріжку? Бо коли все легально таких проблем не виникає - це фізично неможливо. Ви взагалі розумієте, що пишете?

                                                                                                > Мы пытались заказать дубляж ДВД на Украине, пришлось делать дороже и в России, то что делают тут ни в какие ворота не лезет, + результат (носитель для завода) и близко НЕ удовлетворяет требования производства.
                                                                                                >
                                                                                                А що конкретно у Вас не вийшло? І на яких студіях, і з якими актоами і за які гроші? Але, якщо мова іде про дублювання краденого піратами відео десь на кухні у Валіка чи у Толіка- відповідати не треба, бо це мене не цікавить.

                                                                                                > Кинотеатры ОООЧЕНЬ зависят от сборов, берём кинотеатры которые КАТЕГОРИЧЕСКИ против укр. дубляжа (и рекламы на укр. кстати тоже) и считаем сколько они собирают, или кинотеатры врги себе и стремятся уронить свои доходы?

                                                                                                То Ви ще й володар кінотеатрів? І тут все знаєте? А Ви рахували прибутки кінотеатрів, що готові показувати фільми з українським дублюванням? І що то за проблема з українською рекламою? Хтось пішов із залу після неї?
                                                                                                І які кінотеатри категорично проти українського дублювання?

                                                                                                > О, то Ви гарний продавець у радянському стилі! Сподіваюсь глядачі будуть у захваті!
                                                                                                > Пока не жаловались ;) Повторю, у нас РЫНОЧНАЯ (надеюсь) страна, не хотите НЕ покупайте.

                                                                                                Я і не купую. І взагалі не купую у хамів, коли є нормальні, ввічливі продавці, бо в нас ринкова страна, а не радянський союз.

                                                                                                > Интересно, а почему вы не потребуете запрета винды, т.к. она не украинизирована, а? (ведь нельзя считать тот жуткий суржик украинизацией)
                                                                                                А у Вас "Вінда" така ж піратська як і ДВД продукція? Якщо Ви купували "її" на Україні, то за українським законом, товар повинен обов"язково мати українську інструкцію до використання. Це дя Вас новина?

                                                                                                > Через навязывания другим "или украинский - или никак"

                                                                                                Де Ви таке чули? Прочитате уважно закон.


                                                                                                > Сколько гос. языков в Швейцарии, Финляндии, и насколько они лучше нас живут, а? ;)
                                                                                                А яким чином це стосується теми?


                                                                                                > > Бо Російська імперія зовсім поряд. Іноді навіть прямо в головах.
                                                                                                > И Россия ЗАСТАВЛЯЕТ всех читать на русском, а не на украинском? :lol::lol::lol: Лечиться не пробывали, а то все вокруг виноваты в ваших бедах, а сами что-нибудь сделать не пробывали, вот возьмите кредит, создайте издательство, переводите на укр. самые популярные русские книжки, продавайте и зарабатывайте бешенные деньги. Слабо? :lol:

                                                                                                Ви ще й книговидавець? І тут все знаєте? Є окрема гілка з приводу книговидавництва на Україні, може там спитаєте? Бо Ви вже мене втомили своїми суперідеями!

                                                                                                > Только даже от бесплатного получения прав на театральный прокат вы отказываетесь, только дубляж + копии за ваш счёт будет, ведь бешенные деньги заработаете :lol::lol::lol:

                                                                                                А оце і є головне. Поздоровляю, добалакались нареші і до правди!
                                                                                                Як з"ясувалося, отримання прав на прокат російськодубльованого фільму було безкоштовним, цікаво, з якої це радості?
                                                                                                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                                • 2006.02.13 | alx_1904

                                                                                                  Re: Прокат задарма? Цікаво...

                                                                                                  sobachka пише:
                                                                                                  > alx_1904 пише:
                                                                                                  >Ви ніколи не чули про технологію Dolby NoiseReduction?

                                                                                                  Мы говорим вроде всё время о сурраунде, а насчёт NoiseReduction - так советские разработки начала 80х на голову выше, скажем так, даже простой кассетный Маяк немного переделанный (хватит познаний школьника) даёт на простой плёнке частотные и шумовые характеристики на порядок лучше чем Долби на хроме. о динамическом подмагничивании когда нибудь слышали? ;) Кстате на двухкассетной Ноте оно уже пошло в серию. Почитайте журнал Радио середины 80х. :)

                                                                                                  > http://www.dolby.com/ Почитате на сайті , ознайомтесь, особливо там, де йдеться про відеоносії. Схоже, це буде культурний шок!

                                                                                                  Похоже шок будет у вас, если вы узнаете о подмагничивании. :lol:
                                                                                                  > > Ага, конечно, поговорите с заводами, или теми кто заказывает НОРМАЛЬНЫЕ диски. Замена одной дорожки из 8ми без сертификации....:lol::lol::lol:

                                                                                                  > А яке Ви взагалі маєте право друкувати ДВД без дозволу володарів прав?
                                                                                                  Кто сказал, что мы не имеем прав???? Мы имеем все права от мэйджора и занимаемся ТОЛЬКО лицензионным видео, а с пиратами как раз боремся, но к сожалению, далее "конфискации" контрафакта и наказании стрелочников дело пока никогда не шло, во всяком случае мне такие факты неизвестны :(
                                                                                                  >І яке Ви маєте право без дозволу власників прав змінювати звукову доріжку? Бо коли все легально таких проблем не виникає - це фізично неможливо. Ви взагалі розумієте, що пишете?
                                                                                                  Во-во без разрешения мэёджора, который требует обязательного Долби сертификации дорожки ;)

                                                                                                  > А що конкретно у Вас не вийшло? І на яких студіях, і з якими актоами і за які гроші? Але, якщо мова іде про дублювання краденого піратами відео десь на кухні у Валіка чи у Толіка- відповідати не треба, бо це мене не цікавить.
                                                                                                  Ни одна студия НЕ удовлетворила украинские заводы и нас качеством и не смогла выполнить минимальные производственные требования.

                                                                                                  > То Ви ще й володар кінотеатрів? І тут все знаєте? А Ви рахували прибутки кінотеатрів, що готові показувати фільми з українським дублюванням? І що то за проблема з українською рекламою? Хтось пішов із залу після неї?
                                                                                                  Я не владелец кинотеатров, но бал на театральном прокате правят они. И они ТРЕБУЮТ русскоязычной рекламы. Проблема в том, что при украиноязычной рекламе они ТЕРЯЮТ зрителя, особенно из-за перевода названия фильма.
                                                                                                  > І які кінотеатри категорично проти українського дублювання?
                                                                                                  Вы же были в Лиге? Почему же не поинтересовались у Ассоциации кто именно против, а?
                                                                                                  > > О, то Ви гарний продавець у радянському стилі! Сподіваюсь глядачі будуть у захваті!
                                                                                                  > > Пока не жаловались ;) Повторю, у нас РЫНОЧНАЯ (надеюсь) страна, не хотите НЕ покупайте.
                                                                                                  >
                                                                                                  > Я і не купую. І взагалі не купую у хамів, коли є нормальні, ввічливі продавці, бо в нас ринкова страна, а не радянський союз.
                                                                                                  Ну и не ходите в кино, не покупайте видео, но не требуйте чтобы я за СВОЙ счёт удовлетворял ваши пожелания неся убытки.
                                                                                                  > > Интересно, а почему вы не потребуете запрета винды, т.к. она не украинизирована, а? (ведь нельзя считать тот жуткий суржик украинизацией)
                                                                                                  > А у Вас "Вінда" така ж піратська як і ДВД продукція? Якщо Ви купували "її" на Україні, то за українським законом, товар повинен обов"язково мати українську інструкцію до використання. Це дя Вас новина?
                                                                                                  Повторю, что видео у меня НЕ пиратское, а с маркой, и я имею лицензию СБУ. А в винде главное инструкция на украинском? И где вы видели таковую, а? :lol: :lol: :lol:
                                                                                                  > > Через навязывания другим "или украинский - или никак"
                                                                                                  >
                                                                                                  > Де Ви таке чули? Прочитате уважно закон.
                                                                                                  90% сборов - хотят русский дубляж, государство требует - мин 70% - на укр.

                                                                                                  > > Сколько гос. языков в Швейцарии, Финляндии, и насколько они лучше нас живут, а? ;)
                                                                                                  > А яким чином це стосується теми?
                                                                                                  Я о толерантности и демократии и уровне жизни ;) или вы против того, чтобы мы жили не хуже?

                                                                                                  > > Только даже от бесплатного получения прав на театральный прокат вы отказываетесь, только дубляж + копии за ваш счёт будет, ведь бешенные деньги заработаете :lol::lol::lol:
                                                                                                  >
                                                                                                  > А оце і є головне. Поздоровляю, добалакались нареші і до правди!
                                                                                                  > Як з"ясувалося, отримання прав на прокат російськодубльованого фільму було безкоштовним, цікаво, з якої це радості?
                                                                                                  Нет, не бесплатным, мы получаем гооооораздо меньше денег, чем кинотеатры и ди мэйджор. Я вам предлагаю БЕСПЛАТНО все права на театральный прокат тех 20-70% украиноязычных копий и отдам вам ВСЕ доходы с них, если Вы за СВОЙ счёт, выполнив ВСЕ требования мэйджора отдублируете их и изготовите копии. И уверен, что на это согласятся все дистрибуторы.
                                                                                                  А у вас склероз. :( ведь я уже это предлагал: http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_free&key=1138628860&first=&last=&pattern=%EF%F0%E0%E2%20%E4%EE%F5%EE%E4%FB
                                                                                                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                                  • 2006.02.13 | Sobachka

                                                                                                    Re: Прокат задарма? Цікаво...

                                                                                                    alx_1904 пише:
                                                                                                    > Мы говорим вроде всё время о сурраунде, а насчёт NoiseReduction - так советские разработки начала 80х на голову выше, скажем так, даже простой кассетный Маяк немного переделанный (хватит познаний школьника) даёт на простой плёнке частотные и шумовые характеристики на порядок лучше чем Долби на хроме. о динамическом подмагничивании когда нибудь слышали? ;) Кстате на двухкассетной Ноте оно уже пошло в серию. Почитайте журнал Радио середины 80х. :)

                                                                                                    Ми розмовляємо про Долбі ліцензування і це стосується не тільки сюрраунду. І до чого тут цей дурнуватий Маяк і Нота не розумію, якщо похизуватися словосполученням "динамическое подмагничивание" - то будьте певні - я ЗНАЮ - що це.
                                                                                                    Дуже рекомендую таки прочитати хоча б історичний екскурс на сайті Долбі - щоб не осоромитись іще десь потім.


                                                                                                    > > А що конкретно у Вас не вийшло? І на яких студіях, і з якими актоами і за які гроші? Але, якщо мова іде про дублювання краденого піратами відео десь на кухні у Валіка чи у Толіка- відповідати не треба, бо це мене не цікавить.
                                                                                                    > Ни одна студия НЕ удовлетворила украинские заводы и нас качеством и не смогла выполнить минимальные производственные требования.

                                                                                                    У Вас не вийшло навіть запам"ятати хоч одну з назв цих злих студій. Жаль.

                                                                                                    Доречі, щодо амнезії, так на якому факультеті Ви навчались в КДУ?
                                                                                                    Ви ж так хвалились своє освітою, ось і про підмагнічування знаєте... Чого ж соромитесь?

                                                                                                    > Я не владелец кинотеатров, но бал на театральном прокате правят они.

                                                                                                    То хай вони і скажуть про себе. Щось не чути великого галасу володарів кінотеатрів ані з приводу української реклами , ані з приводу українського дублювання/субтитрування.
                                                                                                    І чого Ви не називаєте кінотеатри, які категорично проти українського дублювання? Маєте на назви погану пам"ять?

                                                                                                    > Ну и не ходите в кино, не покупайте видео, но не требуйте чтобы я за СВОЙ счёт удовлетворял ваши пожелания неся убытки.

                                                                                                    Цікаво, а як Ваша компанія називається?

                                                                                                    > 90% сборов - хотят русский дубляж, государство требует - мин 70% - на укр.

                                                                                                    Де Ваши дані? Хто робив опитання, де, коли і за чий рахунок, яка похибка і.т.д.?

                                                                                                    > > Як з"ясувалося, отримання прав на прокат російськодубльованого фільму було безкоштовним, цікаво, з якої це радості?
                                                                                                    > Нет, не бесплатным, мы получаем гооооораздо меньше денег, чем кинотеатры и ди мэйджор.
                                                                                                    Та киньте цей збитковий бізнес, навіщо мучитись!

                                                                                                    >Я вам предлагаю БЕСПЛАТНО все права на театральный прокат тех 20-70% украиноязычных копий и отдам вам ВСЕ доходы с них, если Вы за СВОЙ счёт, выполнив ВСЕ требования мэйджора отдублируете их и изготовите копии. И уверен, что на это согласятся все дистрибуторы.

                                                                                                    Давайте. Тільки спочатку фільми назвіть, а то якщо це буде якесь лайно (на мою думку), що жодною мовою не пройде - тоді я пасс. По-рукам?
                                                                                                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                                                                                                    • 2006.02.14 | alx_1904

                                                                                                      Re: Прокат задарма? Цікаво...

                                                                                                      Sobachka пише:

                                                                                                      > Ми розмовляємо про Долбі ліцензування і це стосується не тільки сюрраунду.
                                                                                                      > Дуже рекомендую таки прочитати хоча б історичний екскурс на сайті Долбі - щоб не осоромитись іще десь потім.

                                                                                                      Во-во, и я к чему, Долби для озвучки VHS не используется у нас. А проф. аппврвтура пдоддерживает.

                                                                                                      > > Ни одна студия НЕ удовлетворила украинские заводы и нас качеством и не смогла выполнить минимальные производственные требования.
                                                                                                      >
                                                                                                      > У Вас не вийшло навіть запам"ятати хоч одну з назв цих злих студій. Жаль.

                                                                                                      Коммерческая тайна ;) А не верите - на заводы с вопросом, хотя бы на Росток.
                                                                                                      > Доречі, щодо амнезії, так на якому факультеті Ви навчались в КДУ?
                                                                                                      > Ви ж так хвалились своє освітою, ось і про підмагнічування знаєте... Чого ж соромитесь?
                                                                                                      Я не хвалюсь образованием (в отличии от некоторых ;) ), а закончил - мех-мат.
                                                                                                      > > Я не владелец кинотеатров, но бал на театральном прокате правят они.
                                                                                                      > То хай вони і скажуть про себе. Щось не чути великого галасу володарів кінотеатрів ані з приводу української реклами , ані з приводу українського дублювання/субтитрування.
                                                                                                      :lol: :lol: :lol: Назовите хоть один кинотеатр, который предпочтёт русскоязычному Гарри Поттеру - англоязычный с украинскими субтитрами :lol: :lol: :lol:
                                                                                                      > І чого Ви не називаєте кінотеатри, які категорично проти українського дублювання? Маєте на назви погану пам"ять?
                                                                                                      Не передёргивайте меня, вы же УТВЕРЖДАЛИ, что были на столе в Лиге, что ж вы там не спросили,и на вопросы не отвечаете, а? Повторю:
                                                                                                      >>Вы же были в Лиге? Почему же не поинтересовались у Ассоциации кто именно против? http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_free&trs=-1&key=1139827095&first=1139854556&last=1139791761

                                                                                                      > Цікаво, а як Ваша компанія називається?
                                                                                                      Уже сказал :)
                                                                                                      > > 90% сборов - хотят русский дубляж, государство требует - мин 70% - на укр.
                                                                                                      >
                                                                                                      > Де Ваши дані? Хто робив опитання, де, коли і за чий рахунок, яка похибка і.т.д.?
                                                                                                      Повторю вопрос:
                                                                                                      >>Вы же были в Лиге? Почему же не поинтересовались у Ассоциации кто именно против?

                                                                                                      > >Я вам предлагаю БЕСПЛАТНО все права на театральный прокат тех 20-70% украиноязычных копий и отдам вам ВСЕ доходы с них, если Вы за СВОЙ счёт, выполнив ВСЕ требования мэйджора отдублируете их и изготовите копии. И уверен, что на это согласятся все дистрибуторы.
                                                                                                      >
                                                                                                      > Давайте. Тільки спочатку фільми назвіть, а то якщо це буде якесь лайно (на мою думку), що жодною мовою не пройде - тоді я пасс. По-рукам?
                                                                                                      ОК, при условии, что этот приказ доживёт до сентября.
                                                                                                      Последний фильм - пр-ва XX век Фокс, премьеоа на 6 недель позже США.
                                                                                                      Только сначала деньги и документы (лицензию Долби) покажете.
                                                                                                      Вернёмся к вопросу в конце августа?
                                                                                                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.14 | Mary

          Респект (-)

    • 2006.01.11 | saha

      Re: нарешті. Шкода, що тільки 20%


      > Озвучка і субтитрування - різні речі. Оригінальна звукова доріжка + українські субтитри. Дешево унд сердито.
      так там прикол такий що тільки на оригінал можна накладати, тобто на російський переклад субтитри не канають.
      думаю що російське кіно буде субтитруватися, а іноземне перекладатися
  • 2006.01.11 | alx_1904

    Т.е. кинопрокат умер.... :(

    т.к. Стоимость дубляжа Dolby запредельная для нашего рынка, будет не более 10-15 фильмов в год.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.11 | catko

      хай живе українське кіно!(-)

    • 2006.01.11 | ziggy_freud

      хай живе український кІнопрокат

      alx_1904 пише:
      > т.к. Стоимость дубляжа Dolby запредельная для нашего рынка, будет не более 10-15 фильмов в год.

      Ви впевнені? Якою мовою дивляться кіно болгари, словаки або румуни? Дуже сумніваюсь, що вони сильно багатші за нас. До речі, хіти на кшалт "Зоряних воєн" можна і взагалі без перекладу дивитись. Бо діалоги там - найслабше місце.

      Шварц в "Термінаторі" таки каже _I'll be back_, а не "карочє, пацани, я па вазможнасті разрулю сітуацію і вєрнусь".

      Звичайно, можна побудувати корупційну схему, за якою перезапис діалогів обійдеться дорожче, ніж запис оригіналу в Холівуді. А можна просто переписати текст з професійними акторами.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.12 | alx_1904

        Re: хай живе український кІнопрокат

        Напомню, что Долби озвучку можно делать ТОЛЬКО за границей, ближайшие ДОЛБИ студии - Мосфильм и Барранов.
        На Долби озвучку даже украинского "блокбастера всех времён и народов" "Мазепа" Денег НЕ ХВАТИЛО, и это при миллионах баксов бюджета.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.12 | ziggy_freud

          Re: Стандарт Dolby

          alx_1904 пише:
          > Напомню, что Долби озвучку можно делать ТОЛЬКО за границей, ближайшие ДОЛБИ студии - Мосфильм и Барранов.

          мається на увазі Барандов, Чехія?
          Стандарт Dolby 5.1 це всього лише шість каналів звуку. І софт, який дозволяє записувати в шість каналів. It's not a rocket science. Навіть мені зрозуміло, як це робиться технічно. Крім того, є звичайне стерео, Dolby 2.0

          Софт купується, ліцензія на озвучку теж. Американці, французи, німці зацікавлені, щоб в Україні дивились їх кіно. Отже, продадуть. До речі, і чехи теж. Бо за посередництвом росіян чеського кіно в нас не буде взагалі.

          > На Долби озвучку даже украинского "блокбастера всех времён и народов" "Мазепа" Денег НЕ ХВАТИЛО, и это при миллионах баксов бюджета.

          Голови не вистачило в звукорежисера. Робити нормальне стерео можна в кількох десятках укр. студій. Див. пост від п.Майстра.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.12 | alx_1904

            Re: Стандарт Dolby

            ziggy_freud пише:
            > Робити нормальне стерео можна в кількох десятках укр. студій. Див. пост від п.Майстра.
            Только я не увидел в его постах ни одного ответа на мои конкретные вопросы, а увидел только полное отсутствие понимания как реально делается дубляж кинофильмов и что ещё этому сопутствует (юридического, бюрократического, финансового и т.д. и т.п.):(
            Или мы о пиратке речь ведём?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.12 | ziggy_freud

              йдеться про типову не-піратку

              alx_1904 пише:
              > Или мы о пиратке речь ведём?

              Проста накладка голосу на стереотрек робиться навіть в домашніх умовах. Пам*ятаєте, "відєокасєти с фільмамі про ето" ;-)? Це середина 80-х. Те, що робить г.блін, складніше не набагато. Також сумніваюсь, що він комусь платить за свої діверсії проти бренду. Субтитри на відео теж робляться на одному компутері. Відеоредактор плюс титрувальна програма.

              Щодо ліцензії, заходимо на сайт Dolby Labs і шукаємо інформацію. Як мені тільки що пояснив профі, софт для накладки звуку в 5.1 є різний, є відносно недорогі варіанти для виробництва DVD. Навіть у мене вистачить ;-)

              Процедура скидання на киноплівку - це вже складніше. Але, наскільки мені відомо від знайомих, може робитись на Довженка.

              Щоб отримати готове інженерне і бізнесове рішення, треба звести двох інженерів і економіста. Одного психоаналітика, який любить дивитись кіно і спілкуватись з митцями, тут замало ;-)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.12 | alx_1904

                Re: йдеться про типову не-піратку

                ziggy_freud пише:

                > Щодо ліцензії, заходимо на сайт Dolby Labs і шукаємо інформацію. Як мені тільки що пояснив профі, софт для накладки звуку в 5.1 є різний, є відносно недорогі варіанти для виробництва DVD. Навіть у мене вистачить ;-)

                Как имеющий непосредственное отношение к данной тематике по работе скажу - проблема у нас есть с 5,1 :( и большая.

                > Процедура скидання на киноплівку - це вже складніше. Але, наскільки мені відомо від знайомих, може робитись на Довженка.

                На Довженко НЕ ДЕЛАЮТ, там нет давно аппаратуры, могут пока ещё на кинокопировальной фабрике на 40-летия Октября, но стоит это дороже чем на Мосфильме. И даже для тех фильмов, что печатаются на кинокопировалке, ДОЛБИ озвучка делается за границей.

                > Щоб отримати готове інженерне і бізнесове рішення, треба звести двох інженерів і економіста. Одного психоаналітика, який любить дивитись кіно і спілкуватись з митцями, тут замало ;-)
    • 2006.01.12 | О.Бутирський

      А хоч би й помер?Там усе*дно тільки лайно показують(-)

  • 2006.01.11 | alx_1904

    Кстати объясните плииз ЧТО ТАКОЕ

    "озвучивание .... на государственном языке должно осуществляться на фильмокопиях в !!!!оригинальной!!!! языковой версии.
    и КАК ЭТО сделать, Ехануров новую технологию придумал, бурятскую?
    Видно после нового года ещё не протрезвели + вчера поминки справили, а сегодня с утра день 2го рождения :) :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.11 | saha

      Re: Кстати объясните плииз ЧТО ТАКОЕ

      Это значит что нельзя накладать субтитры поверх русского перевода или делать перевод поверх русского перевода.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.12 | Роман ShaRP

        Неправильно.

        saha пише:
        > Это значит что нельзя накладать субтитры поверх русского перевода или делать перевод поверх русского перевода.

        Это значит что нельзя делать украинские субтитры из русских или делать перевод на украинский с перевода на русский, а надо с оригинала.

        Хотя кто это будет проверять, каким образом, и как вообще можно будет предъявить претензии к качеству украинского перевода - не представляю.

        Но поскольку я такие постановления вообще не поддерживаю в принципе - пусть за них болит голова у тех, кто их поддерживает и их принимает.
  • 2006.01.11 | anorma

    єто замечательно. если...

    если до 1 вересня не переиграют все взад...

    а так конечно Кириленко, Еханурову и минкульту респект
    такие вопросы многолетние двигают, молодцы...
  • 2006.01.11 | Майстер

    Кадри для цього наявні

    Якщо хто не звернув уваги - з 1992-го року український переклад буржуйських кін на телеекрані став конвеєрним явищем. З’явилося багато непоганих перекладачів, можна знайти й акторів (хоч у більшості проблеми з ортоепією); режисерів, кнопкодавів - хоч завались. Думаю, і потрібної апаратури до біса в Києві. Тільки свисніть - враз приступимо.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.12 | alx_1904

      Re: Кадри для цього наявні

      Майстер пише:
      > Якщо хто не звернув уваги - з 1992-го року український переклад буржуйських кін на телеекрані став конвеєрним явищем. З’явилося багато непоганих перекладачів, можна знайти й акторів (хоч у більшості проблеми з ортоепією); режисерів, кнопкодавів - хоч завались. Думаю, і потрібної апаратури до біса в Києві. Тільки свисніть - враз приступимо.

      1) Украинский нынешний теледубляж стоит в СОТНИ раз дешевле стоимости самой плохой озвучки плёнки для театрального показа.
      2) Аппаратуры для ДОЛБИ дубляжа на Украине НЕТ и в ближайшее время НЕ ПРЕДВИДИТСЯ - вон на всю Россию только ОДНА студия - Мосфильм.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.12 | anorma

        Re: Кадри для цього наявні

        http://www.telekritika.kiev.ua/forumn/index.php?showtopic=3381
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.12 | alx_1904

          Вы хотя бы представляете

          СКОЛЬКО СТОИТ дубляж Долби 5,1 минимум и СКОЛЬКО стоит дубляж такого класса, как Кинг-конг, Мистер и Миссис Смит, Кабаре.....??????
          И СКОЛЬКО Стоит студия Долби????
          Я не даром сказал, что на всю Россию ТОЛЬКО ОДНА студия - и она справляется, и ОЧЕРЕДИ НЕТ, только собираются открывать ещё одну в Питере.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.12 | anorma

            нет

            спросите там на форуме - посмотрим что люди ответят
          • 2006.01.12 | JusKrey

            Я не представляю, а ЗНАЮ

            Ибо этим занимаюсь.

            Одно дело - полная озвучка фильма со спецэффектами. Это дорого.
            ДРУГОЕ - ДУБЛЯЖ. С каждым фильмом поставляется отдельная дорожка (или несколько)
            с речью. В этой дорожке нет ни лишних звуков, ни музыки - ничего.

            ПРОСТО перевести и профессионально начитать. ВСЕ. Туд до лампочки, шо ДОЛБИ, шо просто стерео. Потом эта дорожка просто смикшируется в звуки фильма аппаратурой автоматически.

            Профессиональная озвучка речевой дорожки фильма делается за ПОЛДНЯ при большом желании. Если суперхит, например.

            Если делать чисто и красиво, вычитывать перевод и т.п. - несколько дней максимум.

            И стоит это максимум несколько сотен долларов. Все, что предлагают выше - ложь, откаты и накрутки. Если брать известных актеров на озвучку, то, конечно, дороже. Но для кинотеатров не берут обычно. Все делается на скорую руку, но достаточно красиво.



            Забыл добавить. Очень приветствую это нововведение. Самому нравятся украинские переводы фильмов 1+1. В кино буду ходить только на украинскую озвучку. И гарантирую - технических и кадровых проблем с озвучкой украинской, или любой другой, у нас в стране нет и быть не может.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.12 | alx_1904

              НЕ ВЕРЮ

              Что вы занимались дубляжом ДОЛБИ для театрального показа, и вы даже не представляете КАКИЕ требования у грандмейджеров, даже к интонациям актёров, не говоря о юридической ответственности переводчика + ОБЯЗАТЕЛЬНОГО попадания "в губы".
              + вы НЕ ЗНАЕТЕ требований ДОЛБИ и забываете что ЗА КАЖДЫЙ дубляж нужно платить Долби отчисления + сначала получить разрешение.

              200-400 долларов стоит тот "дубляж", который идёт на ТВ, а театральный стоит в СОТНИ раз дороже.
              У Гранд Мейджеров только "БУМАЖНОЕ" оформление перевода стоит ДЕСЯТКИ ШТУК зелени.
              А Дорожка НЕ НАКЛАДЫВАЕТСЯ, она наносится вместе с позитивом
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.12 | JusKrey

                Re: НЕ ВЕРЮ

                Не знаю, как там у вас, но могу рассказать, как делался перевод терминатора-3 для кинотеатров за 3 часа.

                Пришла дорожка, даже тексты не прислали. Два человека перевели, три-озвучили. Час на сведение-проверку и вперед. С точки зрения профессионала перевод вышел отстойный, но публика таких подробностей не заметила.

                И в губы никто в кинотеатре не попадает, не нужно это никому.
                Можете пройтись по показам щас и заценить переводы. 70% переводов сделаны именно так.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.01.12 | ziggy_freud

                  угу. або ще гірше

                  згадаємо мосфільмівську озвучку Володаря Кілець. Коли я дивився, іноді було незрозуміло, чи це офіційний переклад, чи вже г.блін простібався. Те саме - Зоряні Війни.
              • 2006.01.12 | ziggy_freud

                а я вірю

                alx_1904 пише:
                > Что вы занимались дубляжом ДОЛБИ для театрального показа, и вы даже не представляете КАКИЕ требования у грандмейджеров, даже к интонациям актёров, не говоря о юридической ответственности переводчика + ОБЯЗАТЕЛЬНОГО попадания "в губы".
                > У Гранд Мейджеров только "БУМАЖНОЕ" оформление перевода стоит ДЕСЯТКИ ШТУК зелени.

                Зате здогадуюсь, які в гранд мейджорів вимоги до відкатів і накруток. Але, оскільки мейджори зацікавлені у розширенні ринку, з ними можна домовлятись.

                > + вы НЕ ЗНАЕТЕ требований ДОЛБИ и забываете что ЗА КАЖДЫЙ дубляж нужно платить Долби отчисления + сначала получить разрешение.

                Це капіталісти, вони продают товар, а не трахають мозок, як деякі чиновники. І здійснюють технічну підтримку.

                > 200-400 долларов стоит тот "дубляж", который идёт на ТВ, а театральный стоит в СОТНИ раз дороже.

                40 000 за дубляж бродвейського мюзікла - цілком може бути. Коли в йдеться про драматичний театр, може обійтись лише в гонорар перекладача на синхроні.

                > А Дорожка НЕ НАКЛАДЫВАЕТСЯ, она наносится вместе с позитивом

                ШО??? А трек, який наноситься на позитив, Дід Мороз вночі ексклюзивно приносить під кремлівську ялинку ;-)
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.01.12 | alx_1904

                  Re: а я вірю

                  ziggy_freud пише:
                  > Зате здогадуюсь, які в гранд мейджорів вимоги до відкатів і накруток.

                  Представляете НЕТ, всё ТОЛЬКО официально с полной выплатой ВСЕХ налогов. Если вы считаете, что Юниверсал или Ворнер берёт откаты или требует накруток, то я вам сочуствую :cry:
                  ВСЕ затраты по рекламе, дубляжу, производству - это затраты МЕЙДЖОРА, ни один дистрибутор отношения НЕ имеет к ЭТОМУ, и НЕ ИМЕЕТ ПРАВА, что либо менять. Там ООООчень жёсткие контракты на N страницах американскими юристами составленные.
                  Наказанее одно - разрыв контракта со штрафами и компенсацией недополученых доходов.

                  > 40 000 за дубляж бродвейського мюзікла - цілком може бути. Коли в йдеться про драматичний театр, може обійтись лише в гонорар перекладача на синхроні.

                  Раза на два-три помножь ;)

                  > ШО??? А трек, який наноситься на позитив, Дід Мороз вночі ексклюзивно приносить під кремлівську ялинку ;-)

                  Давай я табе дам новый рекламный ролик фильма в Долби Сурраунд на плёнке с оригинальной дорожкой, а ты другую наложишь ;)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.01.12 | ziggy_freud

                    якщо ми вже перейшли на "ти"

                    alx_1904 пише:
                    > ziggy_freud пише:
                    > ВСЕ затраты по рекламе, дубляжу, производству - это затраты МЕЙДЖОРА, ни один дистрибутор отношения НЕ имеет к ЭТОМУ, и НЕ ИМЕЕТ ПРАВА, что либо менять. Там ООООчень жёсткие контракты на N страницах американскими юристами составленные.

                    Самі витрати на виробництво там іноді дуже завищені. Особливо як йдеться про відвертий bullshit, на кшалт Агента Джонні Інглиша.

                    > > ШО??? А трек, який наноситься на позитив, Дід Мороз вночі ексклюзивно приносить під кремлівську ялинку ;-)
                    >
                    > Давай я табе дам новый рекламный ролик фильма в Долби Сурраунд на плёнке с оригинальной дорожкой, а ты другую наложишь ;)

                    Якщо платяться грубі гроші, я це організую. Є знайомі на професійному відепродакшені, в театрі, і філологи-перекладачі. It's not a rocket science. But some science is involved. Sure.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2006.01.12 | alx_1904

                      Re: якщо ми вже перейшли на "ти"

                      Извините, но вообщето в инете это нормально.
                      ziggy_freud пише:
                      > Самі витрати на виробництво там іноді дуже завищені. Особливо як йдеться про відвертий bullshit, на кшалт Агента Джонні Інглиша.

                      Может быть, не знаю, я не хозяин Ворнера и не продьюсер, но факт то, что ВСЕ затраты по продвижению фильма, дубляжу и т.п. за ИХ счёт, а деньги они очень хорошо считают, поверьте.

                      > > Давай я табе дам новый рекламный ролик фильма в Долби Сурраунд на плёнке с оригинальной дорожкой, а ты другую наложишь ;)
                      >
                      > Якщо платяться грубі гроші, я це організую. Є знайомі на професійному відепродакшені, в театрі, і філологи-перекладачі. It's not a rocket science. But some science is involved. Sure.

                      Спросите сначала:
                      -каким образом они наложат свою дорожку на мой позитивный ролик (и как соответственно уберут старую) (негатив я не дам, ведт он "не нужен) ;)
                      -Лицензия от Долби на ОФИЦИАЛЬНЫЕ перевод и дорожку у меня будет?
                      -Сколько это будет стоить?
                      Успехов! ;)
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2006.01.12 | ziggy_freud

                        мейджори і ліцензії

                        alx_1904 пише:
                        > Может быть, не знаю, я не хозяин Ворнера и не продьюсер, но факт то, что ВСЕ затраты по продвижению фильма, дубляжу и т.п. за ИХ счёт, а деньги они очень хорошо считают, поверьте.

                        Якби мейджори погано рахували гроші, вони б швидко стали майнорами. До речі, досить часто трапляється критика на їх адресу від американців або французів. Підкреслюю, я не є антиглобалістом, чи прихильником 100% копілефту. Але саме помилки мейджорів роблять ці ідеї популярними.

                        > Спросите сначала:
                        > -каким образом они наложат свою дорожку на мой позитивный ролик (и как соответственно уберут старую) (негатив я не дам, ведт он "не нужен) ;)
                        > -Лицензия от Долби на ОФИЦИАЛЬНЫЕ перевод и дорожку у меня будет?
                        > -Сколько это будет стоить?
                        > Успехов! ;)

                        Говорив із звукорежисером. Хлопці займаються технічним і креативним забезпеченням справи. Якщо 5.1, то вони зроблять. Якщо 7.1, то... теж зроблять. Взагалі для озвучки треба голос, музику і ефекти на окремих доріжках.

                        Щодо ліцензії, в них є босс, який вирішує питання. Деталі по запиту з
                        форума Майдану повідомляти не будуть, і в цьому випадку я їх цілком розумію ;-)
                        згорнути/розгорнути гілку відповідей
                        • 2006.01.12 | alx_1904

                          Re: мейджори і ліцензії

                          ziggy_freud пише:
                          > > Спросите сначала:
                          > > -каким образом они наложат свою дорожку на мой позитивный ролик (и как соответственно уберут старую) (негатив я не дам, ведт он "не нужен) ;)
                          > > -Лицензия от Долби на ОФИЦИАЛЬНЫЕ перевод и дорожку у меня будет?
                          > > -Сколько это будет стоить?
                          > > Успехов! ;)
                          >
                          > Говорив із звукорежисером. Хлопці займаються технічним і креативним забезпеченням справи. Якщо 5.1, то вони зроблять. Якщо 7.1, то... теж зроблять. Взагалі для озвучки треба голос, музику і ефекти на окремих доріжках.

                          Я не получил ответ, КАК они наложат свою дорожку на мой позитивный ролик (и как соответственно уберут старую)
                          Напомню я вам даю позитивную ленту 35 мм с перфорацией. ;)

                          > Щодо ліцензії, в них є босс, який вирішує питання.

                          Лицензии НЕТ, см список:
                          http://www.dolby.com/professional/motion_picture/index.html
                          И Условия:
                          http://www.dolby.com/professional/licensing_trademark/basics.html
          • 2006.01.12 | Харцизяка

            Ай-ай-ай. Ні хватіт дєніг і мазгов :) Більше оптимізму!

            Пам'ятаєте, коли обговорювали можливість чемпіонату України з футболу? "Та ви що? Та це ж неможливо!" А так вийшло, що збірна України потрапила на чемпіонат світу. А дехто з крикунів - ні.

            Обговорювання дубляжу українською йшло не один день. І зацікавлені сторони також брали участь. І рішення це спільне. Технічні і фінансові питання враховувалися також. Мені здається, Ви дещо перебільшуєте складнощі процесу дубляжу. Більше, того, прокатники були готові до впровадження українського дубляжу давно, ще років 5 тому, як мінімум, коли формувалася система кінопалаців. Але держава не вимагала, тому й не було цього зроблено.

            Наприклад, заходи із переобладнання енергетики, набагато дорожчі, але вони, тим не менш, втілюються. Вартість дубляжу на цьому тлі - макове зерня. А користі не менше, ніж з енергетичних новацій, нмд.

            Хто хоче - той робить, хто не хоче - шукає виправдання.

            Удачі і оптимізму.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.12 | alx_1904

              Re: Ай-ай-ай. Ні хватіт дєніг і мазгов :) Більше оптимізму!

              Харцизяка пише:
              > Обговорювання дубляжу українською йшло не один день. І зацікавлені сторони також брали участь. І рішення це спільне. Технічні і фінансові питання враховувалися також. Мені здається, Ви дещо перебільшуєте складнощі процесу дубляжу. Більше, того, прокатники були готові до впровадження українського дубляжу давно, ще років 5 тому, як мінімум, коли формувалася система кінопалаців.

              Не надо.....
              ВСЕ кинодистрибуторы, включая B&H (Кинопалац) КАТЕГОРИЧЕСКИ против, о чём в ноябре на специальном совещании было сообщено минкульту
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.12 | Харцизяка

                Re: Ай-ай-ай. Ні хватіт дєніг і мазгов :) Більше оптимізму!

                alx_1904 пише:
                > Харцизяка пише:
                > > Обговорювання дубляжу українською йшло не один день. І зацікавлені сторони також брали участь. І рішення це спільне. Технічні і фінансові питання враховувалися також. Мені здається, Ви дещо перебільшуєте складнощі процесу дубляжу. Більше, того, прокатники були готові до впровадження українського дубляжу давно, ще років 5 тому, як мінімум, коли формувалася система кінопалаців.
                >
                > Не надо.....
                > ВСЕ кинодистрибуторы, включая B&H (Кинопалац) КАТЕГОРИЧЕСКИ против, о чём в ноябре на специальном совещании было сообщено минкульту

                Я казав "давно". Зараз не зможу знайти, але колись читав інтерв*ю власника мережі кінопалац. Так от на питання чому немає дубляжу українською, він відповів, що він не проти, але вимоги такої не було, тому пішли саме таким шляхом.

                Нмд, навіть, якщо ВСІ дістрібютори проти, все одно має сенс створювати умови для появи українського дубляжу. Властивість домовлятися притаманна людині. Якщо є бажання зробити кроки назустріч, то все вийде.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.01.12 | alx_1904

                  Re: Ай-ай-ай. Ні хватіт дєніг і мазгов :) Більше оптимізму!

                  Харцизяка пише:

                  > Я казав "давно". Зараз не зможу знайти, але колись читав інтерв*ю власника мережі кінопалац. Так от на питання чому немає дубляжу українською, він відповів, що він не проти, але вимоги такої не було, тому пішли саме таким шляхом.
                  >
                  > Нмд, навіть, якщо ВСІ дістрібютори проти, все одно має сенс створювати умови для появи українського дубляжу. Властивість домовлятися притаманна людині. Якщо є бажання зробити кроки назустріч, то все вийде.

                  Два2 Главных вопроса:
                  - КТО компенсирует затраты
                  - КТО компенсирует резкое снижение доходов, т.к. основные сборы дают русскоязычные регионы.
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2006.01.12 | Харцизяка

                    Re: Ай-ай-ай. Ні хватіт дєніг і мазгов :) Більше оптимізму!

                    alx_1904 пише:
                    > Два2 Главных вопроса:
                    > - КТО компенсирует затраты
                    > - КТО компенсирует резкое снижение доходов, т.к. основные сборы дают русскоязычные регионы.

                    Я не працюю в мінкультури. На їх сайті чи урядовому порталі тексту постанови не знайшов. Можна продовжити на форумі Культура, там люди з міністерства бувають. Хоч, думаю, і тут цю тему помітять. Сподіваюся, ці питання були у колі обговорюваних. Тому краще би іх адресувати до Кириленка, як представника виконавчої влади. Мене, як споживача, в данному разі, це турбує менше.

                    Нмд, я б їх так не ставив. Бо чому щось треба компенсувати? Кому саме? Наскільки компенсувати? Хто компенсує глядачам порушене право перегляду фільмів українською? Я у нас в Донбасі ще не зустрів жодну людину, котра б перемкнула канал, якщо фільм іде українською. Сподіваюся, рішення Уряду враховувало різні аспекти теми. Тим більше, що стовідсоткового україномовного дубляжу в оголошеній інформації поки що не вимагається.
      • 2006.01.12 | Майстер

        Подужаємо.

        alx_1904 пише:
        > >
        > 1) Украинский нынешний теледубляж стоит в СОТНИ раз дешевле стоимости самой плохой озвучки плёнки для театрального показа.

        Нехай питаннями вартості займаються бізнесюки. Гарантую, вони придумають, з ким домовитися, з ким перетерти, як вийти з ситуації з найбільшою маржею. Я кажу за творчий аспект питання. За два-три дні я перекладу вам фільм запросто. Акторів у нас справді працює в цій царині душ 15 і вони вже телеглядача задовбали своїми мерзенними голосами й паскудною вимовою, однак працюють вони швидко - цього не відбереш. Якось доводилося озвучувати півторагодинний мультик (з піснями!). В студії ми працювали 4 години - зі співами! Потім ще звукорежисер довгенько корячився, це правда. Ті мультики десь у Львові продаються (замовник був звідти). Взагалі реально за 8 годин зробити д у ж е якісно. Це я про мультики кажу, бо їх треба дублювати о б о в ’ я з к о в о.

        > 2) Аппаратуры для ДОЛБИ дубляжа на Украине НЕТ и в ближайшее время НЕ ПРЕДВИДИТСЯ - вон на всю Россию только ОДНА студия - Мосфильм.

        Знаючи, скільки в самому Києві фанатиків звукозапису, не здивуюся, якщо найкраща у світі студія, якесь там "долбі-сераунд", давно змонтована в когсь на кухні. Крім того - супер-дупер-долбі-довбі-кінотеатрів у нашій країні не так і багато. Почнімо робити спочатку щось простіше. Для райцентрів, так би мовити. Почнімо з мультиків. Там і в пельку дуже точно попадати не обов’язково. Дубляж мультиків - наш обов’язок перед дітлахами.
        Коли 1992 року доводилось починати озвучувати українською для телебачення, то ми собі почали і все. І робили. А виявилося, що в цей час тривали дискусії, чи можливо це робити в принципі. Чи прохаває глядач українською мовою, Боже борони, вестерн?! Прохавав. А мильний серіал??! Особливо після "Багатих..." Прохавав. А комедійні серіали деякі хавав, аж за вухами лящало. Прохаває й кінотеатр. Якщо, звісно, за це діло візьмуться люди з любов’ю, а не "мастаки", типу "так торба продакшн" чи ще всякі, які халтурять для третьорозрядних каналів.
  • 2006.01.11 | anorma

    зі - а все ж таки Кириленко - молодець :) (-)

  • 2006.01.12 | Мартинюк

    Гадаю бурячково-голубі після виборів це скасують

    Як один із злочинів антинародного режиму прищавого Ющенка.
    Від БЮТУ цим напевно буде займатися Видрін.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.12 | jz99

      ще простіше — просто під це не буде фінансування

      Пару років тому Іван Чиж обіцяв 100% україномовний радіопростір.
      Ніхто начебто не спростовував його обіцянки :)
    • 2006.01.12 | Пані

      Не треба так песимістично....

      В мене набагато більш райдужні прогнози на результати виборів. Принаймні Кириленко нікуди з уряду не дінеться.
    • 2006.01.12 | Роман ShaRP

      Я теж так гадаю. І я тільки за.

      І принципово проти будь-яких квотувань.
  • 2006.01.12 | Стопудів

    можна заробити :)

    Це зовсім не так важко, як гадає (забув нік), який любить виділяти слова ВЕЛИКИМИ літерами.
    1+5 зробити не важко.

    Одна така студія вже є в Олександра Ткаченка. Цілком можливо, що й плюсам із їхнім досвідом легко буде розвернутися.

    Цілком можливо, що "Новий" і "плюси" пролобіювали такий закон.

    Та й особисто я задоволений - і теж збираюся на цьому заробити. :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.12 | О.Бутирський

      Правильно мислиш.

      А любителям колоніальної толерації я порекомендував би з власної кишені компенсувати кацапським покидькам ті збитки, що їх вони зазнають:))))
    • 2006.01.12 | alx_1904

      Re: можна заробити :)

      > Одна така студія вже є в Олександра Ткаченка. Цілком можливо, що й плюсам із їхнім досвідом легко буде розвернутися.
      > Цілком можливо, що "Новий" і "плюси" пролобіювали такий закон.
      У них есть лицензия Долби и сертифицированые студии????? :lol: :lol:
      > Та й особисто я задоволений - і теж збираюся на цьому заробити. :)
      Вы уже узнали сколько это стоит????? :ouch: :ouch: :ouch:
  • 2006.01.12 | Стопудів

    коментарі виробника і прокатника

    http://www.pre.com.ua/news/afisha/stars-of-golivudu-will-begin-to-speak-ukrainian..html

    Не знаю, яке кіно зняв Колесников, а от прокатник налаштований оптимістично :)

    Постанову про „українізацію” світового кіна прийняв Кабмін у середу.








    Уже з вересня цього року щонайменше 20 відсотків кіна в Україні повинно бути українською мовою. У даному випадку до поняття „кіно” входять „іноземні фільми, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео”, як визначено в постанові. Для „українізації” російських, голівудських, французьких чи будь-яких інших фільмів є кілька способів: дублювання, озвучення або титрування.



    20 відсотків – це лише перший крок. Далі – з 1 січня 2007 року – половина фільмів йтиме українською, а з 1 липня 2007 – 70 відсотків. Поетапне впровадження постанови, на думку Кабміну, це крок назустріч дистрибуторам та прокатникам. А сама ідея є „необхідною передумовою для початку формування повноцінного національного кінопростору та розвитку українського кінематографу”, – вважає віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко.



    Проте впровадження програми може наткнутися на значні перешкоди, вважають кіновиробники. За словами Дмитра Колесникова, продюсера і члена правління Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, є перешкоди технічні та економічні. „Дубляж – це ціла індустрія, якої в нас немає. Її треба розробляти. А ми тільки почали намагатися вийти хоча б на рівень виробництва кіна.” Продублювати фільм коштує приблизно 30 тисяч доларів, а це зайві та непосильні витрати для виробника. Можна обійтися і титрами, які коштують 300-400 доларів за одну кінокопію, але чи матиме це необхідний ефект? „Я як глядач узагалі не дивлюсь фільми з титрами. І немає сенсу в тому, щоб титрувати фільми українською мовою,” – каже пан Колесников. А студій дубляжу у нас поки що немає жодної.



    Крім того, каже пан Колесников, за умови сімдесятивідсоткової українізації кіна упадуть касові збори в кінотеатрах, бо глядачі обиратимуть подивитися кіно вдома на DVD. На його думку, „дубляж фільмів треба прораховувати за регіонами – де вигідно показувати якою мовою. Адже основна каса – міста-мільйонники Київ, Харків, Донецьк, Дніпропетровськ, Одеса – це російськомовні міста.”



    Більш оптимістично настроєні прокатники. Гендиректор компанії В&Н (мережа «Кінопалац”) Богдан Батрух оцінює постанову Кабміну на „прекрасно”. На його думку, такий крок повинен розширити кіноринок в Україні. А щодо втрати російськомовного глядача він не хвилюється. „Адже український глядач ходить дивитись російськомовне кіно? Ходить. То чому російськомовні припинять дивитись українське? А за результатами перепису населення 2001 року 70 відсотків громадян вважають українську мову рідною.”



    Наразі ж невідомо, як, хто і за чиї кошти впровадить постанову в життя. І чи матиме вона ті наслідки, яких очікує Кабмін.



    Наталя Слободян (ПРЕ)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.01.12 | alx_1904

      Re: коментарі виробника і прокатника

      > Більш оптимістично настроєні прокатники. Гендиректор компанії В&Н (мережа «Кінопалац”) Богдан Батрух оцінює постанову Кабміну на „прекрасно”. На його думку, такий крок повинен розширити кіноринок в Україні. А щодо втрати російськомовного глядача він не хвилюється. „Адже український глядач ходить дивитись російськомовне кіно? Ходить. То чому російськомовні припинять дивитись українське? А за результатами перепису населення 2001 року 70 відсотків громадян вважають українську мову рідною.”

      Одним прокатчиком меньше будет, видно UIP решила с ним контракт разорвать, или же он контракт свой дистрибуторский не читал.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.01.13 | шкіпер

        Re: коментарі виробника і прокатника

        alx_1904 пише:
        > Одним прокатчиком меньше будет, видно UIP решила с ним контракт разорвать, или же он контракт свой дистрибуторский не читал.

        Но зато похоже читали вы. Поясните, почему фильм не может быть переозвучен/дублирован/тит...титрирован(правильно/не?) на украинский?

        Я вас читаю и думаю, Хабенского американцы к себе что-ли возили, что бы русскую озвучку к Мадагаскару прикрутить?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.01.13 | alx_1904

          Re: коментарі виробника і прокатника

          шкіпер пише:
          > Но зато похоже читали вы. Поясните, почему фильм не может быть переозвучен/дублирован/тит...титрирован(правильно/не?) на украинский?

          Читал, не один, короче у них безумно всё забюрокротизировано + стоимость дубляжа (русского) таки оооочень дорогая, а у грандов добавляются десятки штук баксов на юридическое оформление дубляжа.
          Это может окупиться, только если сейчас поднять билеты в кинотеатрах мин. раза в 4, а кол-во зрителей осталось то-же, или увеличилось бы кол-во зрителей мин. раза в 4ре при той же стоимости билета.
          Для справки:
          В России блокбастеры выходят около 300 копий, у нас - 40 в среднем
          ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ - 272 и 36 соответственно
          The Legend of Zorro - 260 и 40
          сборы по Зорро за 3 недели (это почти все) - 3 155 404 $ и 274 440 $
          Т.е. Даже укр. дубляж Зорро - глухо убыточен.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.01.20 | Pavlo

            Re: коментарі виробника і прокатника

            > The Legend of Zorro - 260 и 40
            > сборы по Зорро за 3 недели (это почти все) - 3 155 404 $ и 274 440 $
            > Т.е. Даже укр. дубляж Зорро - глухо убыточен.

            Поясніть мені, будь ласка, яким чином примудряються дублювати фільми в Словаччині ?
            На словацькому телебаченні фільми дублюються повністю, навіть пісні у фільмах час від часу переспівують.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.01.20 | Shooter

              Re: коментарі виробника і прокатника

              Pavlo пише:
              > > The Legend of Zorro - 260 и 40
              > > сборы по Зорро за 3 недели (это почти все) - 3 155 404 $ и 274 440 $
              > > Т.е. Даже укр. дубляж Зорро - глухо убыточен.
              >
              > Поясніть мені, будь ласка, яким чином примудряються дублювати фільми в Словаччині ?
              > На словацькому телебаченні фільми дублюються повністю, навіть пісні у фільмах час від часу переспівують.

              Розглядаються лише кінотеатри. І я невпевнений, що телефільми мають Dolby чи DTS. Більше того - більшість дубльованих телефільмів в Словаччині мають "дуо" характер, себто Ви їх можете слухати як з оригінальним звукорядом (в т.ч. - Dolby чи DTS - якщо є і хто зможе :)), так і зі словацьким (думаю - "банальним стерео").

              Проте я впевнений, що, як мінімум, можна би було законодавчо добитися 100% титрування всіх фільмів українською. Ввести відповідний закон, дати рік відтермінування - а далі драконівські міри до тих, "кто нє успєл".

              ********************

              Взагалі, повинна вестися мова про "українізацію вьсого" - все обладнання, яке імпортується в Україну, повинно мати і "український" інтерфейс. Інакше - no way. Знову ж таки - 1 - 1,5 року на адаптацію.

              Доречі, свого часу мені довелося українізувати (перекладати) інтерфейс для мобілів Алкатела. Найкумедніше було, що я це робив вже зі словацької мови :)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.01.31 | Боровик

                Re: коментарі виробника і прокатника

                Як пише Павло, що повинен бути тільки бізнес..., але оскільки інтерфейси вже є якоюсь мовою, то вартість інтерфейсу має окремо обкладатися податком. Не можна ж забороняти людині клацати кнопки японською мовою. Хай клацає, але за це треба платити як за любтий товар.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.02.02 | Shooter

                  Re: коментарі виробника і прокатника

                  Боровик пише:
                  > Як пише Павло, що повинен бути тільки бізнес..., але оскільки інтерфейси вже є якоюсь мовою, то вартість інтерфейсу має окремо обкладатися податком. Не можна ж забороняти людині клацати кнопки японською мовою. Хай клацає, але за це треба платити як за любтий товар.

                  То є дещо інше. Заборонити клацати будь-якою мовою - ні, заборонити ліцензію без існування українського інтерфейсу - можна і треба. Бо інакше все буде лише на російській. А написати український інтерфейс до вже готової програми - це коштує ну дуже дешево.
          • 2006.01.31 | Боровик

            Re: коментарі виробника і прокатника

            alx_1904 пише:
            > сборы по Зорро за 3 недели (это почти все) - 3 155 404 $ и 274 440 $
            > Т.е. Даже укр. дубляж Зорро - глухо убыточен.
            Так в Україні є тисячі видів діяльності, що збиткові, але це ще не причина, щоб вводити якісь преференції чи послаблення для таких типів діяльності.
            Скажімо, вартість крокодилячих яєць, тераріумів і іншого така, що вирощування крокодилів в Україні глухо збиткове. Ймовірно, що якби десь в Криму такій фермі дати звільнення від ПДВ, дотації на газ, митні пільги на ввезення годівлі, пільги на податок з прибутку, то така ферма може вийшла б на рівень конкуренції до крокодилячих ферм Флориди чи Мексики...
            Питання дубляжу не містить в собі політики, тут чистий бізнес. Просто дубльовані фільми мають попадати вартістю дубляжу під ПДВ, сертифікацію, акцизи, дозволи, реєстрацію в мінкультури і так далі. Тільки бізнес...
            Я не розумію, чому я не можу завезти запобіжник вартістю 1 долар для зломленого приладу, а хтось собі розвертається в кінотеатрах із дебілуватим Зорро на сотні тисяч доларів і вимагає тепличних умов.
            Докажіть мені, що Зорро потрібніший ніж запобіжник для непрацюючого томографа...
  • 2006.01.28 | Pavlo

    Потрібні рівні умови.

    Громадяни України мають однакове право дивитись кіно на тій мові, яка для них є більш зручною. Держава гарантує вільний розвиток мов. Якщо б всі іншомовні фільми дублювались в Україні, жодних проблем з мовою дубляжу не було б, все би вирішували потреби аудиторії. Але ця рівність можливостей відсутня, тому що російський дубляж потрапляє до нас у вигляді бонуса з бевешними російськими копіями фільмів, а за український дубляж потрібно ще доплачувати, що робить фільми на український мові менш конкурентними.
    Що таке дубляж ? Це такий самий товар, як панчохи, станки чи авто. Якщо в Україну ввозиться бевешне авто, за його ввіз потрібно сплатити мито, яке може в багато разів перевищувати власне вартість старого автомобіля. Це робиться для захисту вітчизняного виробника та сприймається суспільством с порозумінням. У випадку з українським дубляжем ми маємо аналогічну проблему, потрібно піти назустріч кінопрокатникам та захистити (створити можливість для появи) вітчизняну студію якісного дубляжу. Для цього бевешні стрічки з іноземним дубляжем (не обов’язково російським) мають обкладатись додатковим митом, які поставить фільми з українським дубляжем у рівні умови з іншими фільмами.
    Розмір мита мають запропонувати кінопрокатники, вони ж самі жаліються на неможливість виконання постанови. Жодної адміністративщини, жодного насилля над будь-якою мовою – тільки бізнес. ;)
  • 2006.01.31 | Боровик

    Re: з 1 вересня 20% кінопрокату дублюватиметься українською (л)

    Цей закон має багато слабких місць і він не дуже буде результативним, бо подібних законів було дуже багато і вони дуже неефективні.
    Насправді проблему кінопрокату треба дробити. По перше, треба розділити на частини комерційне та некомерційне кіно. Так, жодним законом неможливо заборонити дивитись любе кіно, але можна заборонити брати за нього гроші. Після цих перехідних етапів варто заборонили показувати за гроші іноземне кіно без дублювання чи титрів українською.
    А в різних культурних клубах кіно можуть крутити любою мовою. Таким чином не порушуються елемекнтарні права людей на іншомовний продукт.
    Недубльовані українською фільми можуть іти безкоштовним додатком до платних лекцій, інших фільмів і т.п., але тривалість платної частини повинна бути довшою від недубльованого фільму.
    З іншої сторони - тут саме той випадок коли держава має подбати про наповнення ринку українською продукцією.
  • 2006.01.31 | Юрій Шеляженко

    Я за титри

    Хоча б тому, що це мабуть єдиний спосіб відродити у молоді інтерес до читання.

    І до речі, якщо вже держава береться за неринкові методи регулювання культури, було б дуже правильним жестом з боку держави профінансувати субтитрування іншомовних фільмів. Не думаю, що це дуже дорого. Хай деякі чиновники пишуть субтитри, замість штани на робочому місці просиджувати і документи непотрібні плодити.
  • 2006.02.09 | Остап!

    Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо. Фільм в ориг

    Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо.

    Хай буде фільм в оригіналі - англ, нім, фр, рос, кит.

    І знизу титри українською.

    Це не скаладно. І мови різні глядач краще вивчить.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.02.09 | Pavlo

      Не достатньо.

      Глядач не піде на англійськи фільми з субтітрами. Будьте трохи реалістами.

      > Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо.
      > Хай буде фільм в оригіналі - англ, нім, фр, рос, кит.
      > І знизу титри українською.
      > Це не скаладно. І мови різні глядач краще вивчить.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.02.09 | Sobachka

        A якщо субтитри впроваджувати поступово? (-)

      • 2006.02.09 | Остап!

        Титри - це шлях до цивілізації і економія ресурсів (-)

      • 2006.02.14 | Shooter

        Re: Не достатньо.

        Pavlo пише:
        > Глядач не піде на англійськи фільми з субтітрами. Будьте трохи реалістами.

        Піде - якщо не буде вибору.

        Взагалі, як на мене, потрібно починати з ТВ. І замість дубового "накладеного" дубляжу давати виключно титри. Україньскі. За рік народ до титрів легко привчиться.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.02.15 | Pavlo

          В тому то й справа, що ...

          > Піде - якщо не буде вибору.

          ... вибір буде гарантовано - "русскій мір" проти напруження мозоку або очей.
          Людина від природи своєї лінива, вибере що їй легше.


          > Взагалі, як на мене, потрібно починати з ТВ. І замість дубового "накладеного" дубляжу давати виключно титри. Україньскі. За рік народ до титрів легко привчиться.

          Словаки навіть пісні в закордонних фільмах перекладають-переспівують.
    • 2006.02.10 | alx_1904

      Re: Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо. Фільм в

      Остап! пише:
      > Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо.
      >
      > Хай буде фільм в оригіналі - англ, нім, фр, рос, кит.
      >
      > І знизу титри українською.
      >
      > Це не скаладно. І мови різні глядач краще вивчить.
      Представь штатовский детский мультик на англ. с субтитрами (например Немо)Учти что дубляж мультиков в РАЗЫ дороже дубляжа фильма.
      :lol::lol::lol:
      Сколько детей его будет смотреть?:lol::lol::lol:
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.02.10 | sobachka

        Re: Для чого дубюлювати? Українських титрів -достатньо. Фільм в

        1.Деякі діти дивляться анімаціні фільми в оригіналі із задоволенням коли батьки дають їм таку можливість, навіть ті, що ще не вміють читати. Сама бачила, але "це не є репрезентативнм опитуванням".
        А Ви схоже володієте якимись даними з цього приводу, що так впевнено кажете, може продемонструєте їх? І взагалі, Ви соціолог чи вихователь? Чи може Госпподь Бог, що про все знаєте?
        2.І з чого це дублюваня анімації вже коштує дорожче?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2019. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua