МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Табачник своє завдання виконав. Тепер наш хід.

11/21/2006 | Майдан-ІНФОРМ
Як повідомляє УП, представники Кабміну Януковича в останній момент відкликали апеляцію на рішення суду про скасування урядової постанови щодо обов'язкового дублювання невітчизняних фільмів українською.


Як заявляє Національна рада з питань культури і духовності при президенті, рішення Апеляційного господарського суду Києва про скасування урядової постанови щодо обов'язкового дублювання невітчизняних фільмів українською мовою, фактично означає заборону української мови в кінопрокаті.

"Цим порушуються права і можливості громадян, які ідентифікують себе з українством, сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою. Вбачаємо в таких діях приниження національної гідності українців, загрозливий наступ на рідну для них культуру ".

Її члени висловлюють стурбованість тим фактом, що позовну заяву від Кабінету міністрів про оскарження рішення Київського апеляційного господарського суду в останній момент було відкликано.

Нацрада при президенті має в першу чергу звернутись до президента, завдяки діям/бездіяльності якого сформовано поточний Кабмін.

У всій цій, дуже неприємній для власної гідності українців, історії - є ще й інша сторона. Проілюструвати її можна, пояснивши чому українці не побачать в своїх кінотеатрах фільму "Борат", який триумфально проходить зараз в кінотеатрах всього цивілізованого світу.

Маючи лише дистрібюторів що є філіями російських, громадяни України є споживачами кісток зі столу російських кіноглядачів. В Росії "Бората" заборонено до показу, і значить їм невигідно перекладати його не тільки українською, але й російською. Тобто, український ринок розглядається ними як ринок упосліджений, вторинний - а ми з вами, за їх думкою, глядачі другого сорту.

Залишається нелегкий шлях самоорганізації та довгої і важкої праці для того щоб організувати бойкотування всіх фільмів, що будуть показуватись в Україні лише російською мовою. Відсутність навіть декілької десятків тисяч кіноглядачів на таких сеансах - це відчутний удар по кінопрокатчикам.

Коли сума спричинених таким чином збитків переважить вартість перекладу кожного фільму - ці кінопрокатчики не лише розпочнуть перекладати фільми на нашу мову, але й проведуть масовану рекламну кампанію, щоб повернути собі глядача.

В якості першого етапу такої кампанії, ми пропонуємо вам підтримати обіцянку, що створена тут: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Для її успіху необхідно, щоби її підтримало 1000 чоловік до 1 лютого 2007 року. Тому долучайтесь самі, і залучайте своїх друзів та знайомих!

У нас є лише один дієвий спосіб змусити кіно-прокатчиків перекладати фільми українською мовою - вдарити по їх кишеням!

Відповіді

  • 2006.11.21 | Пані

    давай краще зберемо бабки на якийсь переклад фільму

    Хоч того ж Бората. Враховуючи скандальність - прокатні результати будуть класними я думаю.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.21 | damoradan

      Браво

      В России и Казахстане не смотрят - значит и Украине смотреть нечего. Это однозначно последствие ситуации с дубляжом. Если бы на Россию не оглядывались, то и вопроса такого бы не было.

      Сволочи!!! Хачу Бората, бля... Давайте что-то делать...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.21 | Пані

        Re: Браво

        Я теж хочу Бората. Готова дати якусь суму на цю справу. Явно більшу за вартість дівіді. Баксів сто - з куста. І щоб мені потім дівіді прислали :) З афтографом.

        Тут доречі є кому організувати і здійснити переклад, прамо на форумі. Було б некепсько, щоб хтось взявся і за фандрейзинг. А ми запезпечимо інформпідтримку та координацію.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.11.21 | damoradan

          Тогда надо связывацца с владельцем прав

          на DVD или с прокатчиком (Гемини).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.11.21 | Пані

            Треба. От хай хтось хто в цьому щось роузміє

            і зв`язується. Я сподіваюся, тут є такі дюди.
          • 2006.11.21 | Kronk

            А вам не здається, що..

            з прокатниками з цього приводу треба було контактувати ще до початку прокату стрічки у світі?:)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.11.21 | damoradan

              В принципе да,

              поэтому попытаюсь что-то выяснить, но не думаю, что получицца. Хотя - бывают случаи, когда те или иные фильмы выходят в разных странах с разницей в несколько месяцев.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.11.22 | alx_1904

                Борат был запланирован на 30 ноября 2006 и

                русский дубляж был сделан.
                На ДВД может и выйдет, кто знает?
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2006.11.23 | damoradan

                  на dvd обязательно выйдет,

                  особенно если перевод все равно есть...это совсем другой вид прав...
          • 2006.11.22 | alx_1904

            гемини это не решает, оно просто выполняет

            роль подрядчика и "шаг влево/вправо - расстрел на месте"
            Дубляж и судьба решается в США.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.11.23 | damoradan

              дистрибьютор делает маркетинговые прогнозы

              на основании которых штаб-квартира принимает решение....иначе нафиг он вааще нужен? гемини, скорей всего, убедила голливуд, что фильм показывать не стОит...
        • 2006.11.21 | Хвізик

          якщо справа виявиться реальною, то і я би виділив $100

          Тільки, щоб без кідалова!
        • 2006.11.21 | Sych

          Взагалі то я б спочатку той фільм подивився. Just in case

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.11.21 | Пані

            В нас тут дофіга людей з США - от хай хтось і подивиться

            Судячи з відгуків моїх знайомих фільм дуже смігний. Він же реально блокбастер по касових зборах.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.11.21 | Хома Брут

            Sychu; Рецензія

            подивися "Борат"-а минулого тижня.
            попередження: є люди на форумі з іншими думками про це кіно, хай напишуть

            "Борат" є в основному пантомімним гумором. Можливо не потребує перекладу, або на 50-70% відстоків зрозумілий без нього. Гумор "Бората" - прямолінійний, типу "гола дупа". Багато кому подобається, а головне зроблено це так, що в більшості випадків не викликає вже аж такого відторгнення, навіть в тих, кому гумор типу "гола дупа" загалом не подобається. Це ознака професіоналізму.

            Вважається що "Борат" - в якомусь сенсі пародія на погляди американців щодо "далеких диких країн". Фільм складається з багатьох окремих сцен, пов"язаних між собою квазісюжетом - подорожжю Бората Сагдієва з Нью Йорку до Каліфорнії з метою зустріти там прекрасну Памелу Андерсон :) і, канєшно, одружитись з нею. По дорозі Борат зустрічається з різними людьми, завжди починає з іміджу "журналіста далекої дикої країни" і за 3-5 хвилин успішно руйнує їхне - спочатку приязне - ставлення серією добре розрахованих культурних провокацій. Самі по собі провокації дуже стандартні, всім ясно що такими і мертвого розворушиш, але певний шарм в самому процесі можна знайти.

            Таке враження, що фільм заборонено лише за портрет Назарбаєва в кінці на фоні прапору і видуманого "гімну Казахстана" англійською мовою ("Kazakhstan - is number one").
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.11.22 | Sych

              Позна батєнька піть баржомі (відповідаю своїм рев"ю не читаючи

              ваше) щоб не бути "під впливом".

              В двох словах - фільм пересічно фекально-анальний у непересічному виконанні.

              Хоча ноги дійсно можна аппісать. Сам стиль унікальний - це фактично документальний фільм в якому Саша Барон Коен грає "казаха" який подорожує по Америці. (У фільми нема жодного казаха, початок знімався найвірогіндіше у Румунії, розмовляють біс знає якими мовами; навіть було "джень добжи" та "дзякує" :) )

              Актор в"язується в різноманітні ситуації де грає "казаха" та витягує з людей абсолютно уматову реакцію. Наприклад, він заходить у крамницю з продажу зброї, та питається у продавця: "Мені треба пістолет, щоб можна було завалити(захиститись від) жида. Який би ви порекомендували?" Продавець йому тупо відповідає на кшталт "7мм Кольт буде достатньо". Ну і таке по всьому фільму.

              Якщо фільм і дійсно "анти-" якийсь, так це анти-американський. Якщо б не було чітко заявлено про Казахстан, а була видумана якась країна, то фільм був би суто анти-американським. Дісталося багатьом - реднекам (ковбоям), чорним, білим, християнам. Незаслужене гонєво на казахів теж є. Тільки от (НМХД; по фільму; з урахуванням етнічності головного актора) гебреї - біленьки та пухнасті, та всі на них гонять.

              Якщо ви шукаєте абсолютно політнекорректний фільм - це знахідка. Я б навіть сказав, що фільм класний, якби вони так тупо не приписували всі оті нісинітниці казахам.

              Короче, фільм відірваний на всю голову. Подивитись раджу, але платити за це гроші - ні :).

              Стосовно рвання усім Майданом на переклад - не раджу, бо нема чого там перекладать - багато діалогів досить таки непристойні та образливі. Та й в українській мові таких й слів то нема :).

              Ще караче - 7/10. Раджу подивитись але не платити за то гроші. Піратка - найкраще викотистання для фільмів такого рангу. А про промоуш фільму в Украні скажу, що уряди Казахстану та Росії вже зробили для цього набагато більше ніж вся промоутерська компанія цього фільму :).
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.11.21 | Боровик

          Чекаємо Уляни?

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.11.21 | Пані

            Тут треба людину на прямому контакті з

            ...тими, хто робитиме озвучку і купить авторські права. Якщо Уляна таких знайде - звичайно! Це було б ідеально.

            І не повторювати старі помилки, відкрити окремий рахунок з прозорою звітністю і так далі. Або просто збирати кошти на рахунок якоїсь продюсерської студії. Якщо така озветься.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.11.22 | Боровик

              Re: Тут треба людину на прямому контакті з

              Пані, давайте сьогодні при зустрічі переговоримо про це в реалі, у мене є якісь наробки з таких питань.
        • 2006.11.21 | Kronk

          Краще б на переклад артхаусу назбирали...

          Того ж Фелліні, Бергмана і т.д.
          Або хоча б субтитри зробити.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2006.11.21 | Пані

            Не краще. Треба касовий фільм

            Причому чому я навіть не пояснюватиму - бо якщо одразу не дозодить, то не дійде ніколи.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2006.11.21 | damoradan

              Могу пояснить

              1. Артхауз никто не смотрит;
              2. Те, кто смотрят артхауз, могут посмотреть его на языке оригинала;
              3. Те, кто не могут - могут посмотреть на русском;
              4. Артхауз не показывают в кинотеатрах, а эффект от украинского перевода на DVD минимален.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.11.22 | Ігорко

                Мистецькі кінотеатри.

                damoradan пише:

                > 4. Артхауз не показывают в кинотеатрах
                Дуже шкода. У Німеччині є так звані Programmkino ("програмний кінотеатр"), де показують мистецькі фільми - гадаю, головним чином за рахунок комерційних показів на инших сеансах, але й публіка є. Файна річ.

                Ігорко,
                любитель файного кіна.
            • 2006.11.22 | alx_1904

              Оооо, т.е. признаёте, что укр. дубляж в

              подавляющем большинстве фильмов - одни убытки.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2006.11.22 | Ігорко

                ... а в городі - Бузина.

                alx_1904 пише:

                > Пані пише:
                >> Kronk пише:
                >>> Краще б на переклад артхаусу назбирали...
                >>> Того ж Фелліні, Бергмана і т.д. Або хоча б субтитри зробити.
                >> Не краще. Треба касовий фільм
                >> Причому чому я навіть не пояснюватиму - бо якщо одразу не дозодить, то не дійде ніколи.
                > Оооо, т.е. признаёте, что укр. дубляж в подавляющем большинстве фильмов - одни убытки.
                Повна дурниця, ваш висновок із розмови.
                Шалена більшість фільмів не є мистецькими.

                Ігорко,
                двоюрідний брат Пилипа з Конопель.
      • 2006.11.22 | alx_1904

        Смотрят в данном случае не на РФ, а на Казахстан - т.к. нефть

      • 2006.11.22 | один_козак

        А чи не можна в того Мовчана трохи видерти?

    • 2006.11.21 | Хвізик

      і вообщє. якщо справа виявиться комерційно вигідною

      то в майбутньому, подібні акції можна буде робити не на основі благодійних внесків, як пропонується на перший раз, а на основі інвестицій, щоб ті, хто забашляв, получили якийсь процент
      і це буде більш правильно
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.21 | Пані

        Так от це саме той випадок

        Коротше агент Хфізик - вам завдання. піти в кіно і віддивитися сабж! Про виконання - докласти!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.11.21 | Хвізик

          я це зроблю протягом тижня.

      • 2006.11.22 | alx_1904

        ага, выгодная, на 10 фильмах в год

        И это если не считать сборы рос. и укр. копий отдельно :lol:
        А если считать.......
        То и 2-3 не наберёте.
    • 2006.11.22 | ЧитачНеСлухач

      КПД=0 Допоки його такого неможливо подивитись в КТ чи купити DVD

      Втомився слухати, що "десь там" існує супер-пупер чудовий дубляж українською "Тачок". Досі його неможливо десь придбати в Івано-Франківську - "рускіх" хоч греблю гати, а цих нема.
      Чим поможе ще один супер-пупер дубляж, якщо його неможливо придбати, навіть попри довгі пошуки?
      Спробуйте знайти десь, наприклад, оригінальну українську версію фільму "За двома зайцями", який був з самого початку у двох варіантах: російському і українському. Вгадайте коли останній раз цей фільм крутили по телевізору в українському варіанті?
  • 2006.11.21 | Пані

    Аффтар, я дуже прошу!!!

    Зміни пледжа сам. Позитивна дискримінація працює краще ніж негативна. Ти ж сам знаєш!!!!

    Або хтось поставте пледж на тему "я зобов`язуюся дати не менше 30 баксів на переклад Бората, якщо ще Х людей зролять це також".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.21 | Хвізик

      хай мені хто пояснить смисл тих пледжів

      я можу в інтернеті наобіцяти чого завгодно - а толку?
  • 2006.11.21 | Andriyko

    А нам своє робить

    Я вот пока что посылаю луч простатита и выпадения мозжечка прокатчикам и Дмитрию Табачнику лично вот таким образом:

    http://andriyko.livejournal.com/tag/south+park

    А именно: субтитрирую по-украински любимый мультик.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.22 | Хома Брут

      Re: А нам своє робить

      Andriyko пише:
      > А именно: субтитрирую по-украински любимый мультик.

      А можна з Вами зв"язатись по е-пошті? Моя адреса thomas_brutus НА yahoo.com. Заздалегідь дякую :)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.22 | Andriyko

        Re: А нам своє робить

        Прошу: andriyko(a)gmail.com
    • 2006.11.22 | alx_1904

      Выложи их на www.opensubtitles.org

      многие тебе спасибо скажут
  • 2006.11.21 | Soft

    Цена вопроса 8000$. Может не Майданить, а работать нужно?

    Компьютер для профессонального видеомонтажа - 3000$, Pinacle Studio - программа в которой делался Ночной Дозор около 5000$, но в Украине доступна и бесплатно.

    Перевод одного фильма звукорежисером с "одной" озвучкой максимум за 8 оплачиваемых часов 5$ в час. Итого при стартовых затратах в 8000$ перевод одного фильма обойдется в 40$. Если договорится с Караваевскими и Петровскими пиратами, то бизнес выйдет на самоокупаемость.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.21 | igorg

      Реальна пропозиція давайте рахунок фонду

      українського кіноперекладу!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.22 | Майстер

        Фонд - найкраща ідея.

        А як це робиться технічно? Хто його зна...
    • 2006.11.21 | igorg

      Є така фірма "Клуб сімейного дзвілля" чи не

      можна її зацікавити і задіяти в поширенні україномовної продукції
      http://www.bookclub.ua/ukr/
      Наприклад (бажана індивідуальна творча імпровізація :)) ):
      Шановний пане Президенте клубу сімейного дозвілля, я, моя родина і друзі знаємо про ваш клуб і у нас склалася хорша думка про вашу роботу. Нам надзвичайно приємно, що ви маєте інтернет сторінки українською мовою, але на превеликий жаль у вас надто мало україномовної продукції :(. Тому ми не можемо регулярно купувати у вас книги, фільми, аудіозаписи, і відповідно бути членами клубу. Ми щиро сподіваємося на ваше розуміння і просимо сприяти нашому вступу до вашого клубу. Прохання надсилати ваші проспекти саме про українськомовну продукцію за адресою:
      _____________________________________________________
      _____________________________________________________

      З повагою _______________________________________________.

      ВАША ДУМКА ШАНОВНЕ ТОВАРИСТВО?
    • 2006.11.22 | alx_1904

      Ну вы и загнули, лишний нолик приписали

      Себе в карман?
      Ведь вы о ДВД говорили:
      Soft пише:
      > Перевод одного фильма звукорежисером с "одной" озвучкой максимум за 8 оплачиваемых часов 5$ в час. Итого при стартовых затратах в 8000$ перевод одного фильма обойдется в 40$. Если договорится с Караваевскими и Петровскими пиратами, то бизнес выйдет на самоокупаемость.

      Кстати, это УГОЛОВНО наказуемо, ааа, забыл, ведь ЗАКОНы не для вас.
      А потом удивляетесь, и почему США имеют Украину за пиратство.
    • 2006.11.22 | Майстер

      Re: Цена вопроса 8000$. Может не Майданить, а работать нужно?

      Неправильно ви рахуєте. Трохи не так. $100 за 1 годину кіна -- це реальна найнижча "ціна кіна". Піратського, звісно. Переклад - 40, студія - 30, два актори - 30, звукорежисер працює на шару. Ну ще 20 баксів сям-там можна зекономити на патріотизмі, який, на жаль, майже завжди шкодить якості.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.22 | alx_1904

        Re: Цена вопроса 8000$. Может не Майданить, а работать нужно?

        А взять пример с Вождей и украсть, вы это забыли посчитать :(
  • 2006.11.21 | igorg

    Хід доречний, але можливі й позитивні альтернативи

    Наш бізнес як правило мало звертає уваги на втрачені можливості.
    Тож ефективність цього можлива лише в західних областях України. Втім там це може вплинути.
    Ще одна пропозиція. Звернення громадян, що не змогли подивитися фільм рідною мовою. Може хтось із юристів підготує шаблони звернень громадянина до
    1)адміністрації кінотеатра
    2)місцевого відділу культури
    3)місцевої ради
    4)до міністерства культури
    ...
    в принципі можна і до суду, але судова тяганина потребує фахової підтримки, а звернення це значно простіше. Також пропоную звернення і відповіді реєструвати на гілці майдану.
    Позитивна підтримка.
    1. Пані слушно запропонувала громадське фінансування перекладу. Фільм має бути високої якості, інтересу і ще без перекладу на російську. Це також потребує координації. Наприклад лічильник суми на сайті і вибір фільму, перекладачів.
    2. Звернення із проханням про український переклад фільмів, запитання про можливість перегляду з українським перекладом так само
    1) адміністрація кінотеатру
    2) міський відділ культури
    ...
    3. Подяки за переклад і показ з українським перекладом
    1)
    2)
    ...
    3. Футболки, значки, наклейки
  • 2006.11.22 | Orysja

    Re: Табачник своє завдання виконав. Тепер наш хід.

    Щодо мови - висловлюватися не буду. Готова взяти участь у любій акції.
    Але ось плутати сюди гнусного "Бората" не треба. Американці вважають себе настільки достойними, що допускають все - і знущатися над іншими народами, і здійнювати тортури бранців. Нема чого нашим людям дивитися їхню мерзенну продукцію. Було б добре, аби Україна висловилась із цього приводу, але у Ющенка кишка тонка. Куди він втече, коли його, іуду поганого, звідси нарешті "попросять"?
  • 2006.11.22 | alx_1904

    Судя по сборам идёт акция точно наоборот

    Майдан-ІНФОРМ пише:

    > Залишається нелегкий шлях самоорганізації та довгої і важкої праці для того щоб організувати бойкотування всіх фільмів, що будуть показуватись в Україні лише російською мовою. Відсутність навіть декілької десятків тисяч кіноглядачів на таких сеансах - це відчутний удар по кінопрокатчикам.

    Падение сборов бешенное, в регионах в начале октября прошли массовые сокращения сотрудников кинотеатров.

    Что же вы украиноязычные фильмы ТАК поддержали, а?

    Каг тут требовать, так могете, а как пойти в кино на украиноязычный фильм - так нет.

    > Коли сума спричинених таким чином збитків переважить вартість перекладу кожного фільму - ці кінопрокатчики не лише розпочнуть перекладати фільми на нашу мову, але й проведуть масовану рекламну кампанію, щоб повернути собі глядача.

    Убытков не будет, т.к. сборs не покрывают укр. дубляж.

    > У нас є лише один дієвий спосіб змусити кіно-прокатчиків перекладати фільми українською мовою - вдарити по їх кишеням!

    Неее, только другой - массово ходить в кино, что бы появились деньги на дубляж, а пока сборы меньше чем в Финляндии.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.22 | Illia

      Забийте. Не ходіть на це лайно перекладене російською.

      В інеті купа копій валяється. Качайте і дивіться. Без реклами. Наявніть кнопочки Pauseю Коротше кіно тільки для вас :-))
  • 2006.11.22 | AK

    Я бачу, що більшість не розуміє суті проблеми

    Проблема зовсім не в тому, що кіно українською невигідне і потребує дотацій. Якраз навпаки, фільми українською дають більше зборів, ніж російськомовні копії. Послухайте, що каже з цього приводу Богдан Батрух:
    http://infostore.org/info/2211566

    Тому немає потреби збирати пожетртви на дублювання якогось фільму.
    Найкращий спосіб підтримати українськомовне кіно - просто подивитись у кінотеатрі фільм українською мовою і порадити зробити це усім своїм друзям і знайомим.

    Якщо вже збирати пожертви, то краще на перегляд українськомовного фільму дітьми з дитбудинку чи з багатодітних сімей: і українське кіно підтримаєте, і добре діло зробите.

    Якщо Богдану Батруху демонструвати українськомовні фільми вигідно навіть у Харкові і Донецьку, а декому невигідно навіть у Львові, значить цілком очевидно, що проблема лежить далеко поза межами економіки і комерції.

    Просто одна з сусідніх країн з усіх сил намагається зберегти свій вплив в Україні, а мова - це важливий фактор впливу. Тому так нахабно і всупереч українському законодавству просуваються на Український ринок виключно російськомовні фільми через філії російських фірм.

    Та сама ситуація у галузі поп-музики. Та настирливість з якою на український ринок просуваються безголосі російські "зірки" просто вражає. Парадоксально, але в часи "залізної завіси" ми слухали більше західної музики і менше російської ніж сьогоднішня молодь.

    Протиставити цій навалі ми можемо лише свою ативність. Потрібно не лише бойкотувати ті кінотеатри, які зневажають наші мовні права, а й влаштовувати там мирні громадянські акції (Див. http://maidan.org.ua/static/mai/1163895041.html та http://www2.maidan.org.ua/n/free/1163321108 )

    Щось аналогічне треба придумати і в галузі поп-музики.

    P.S. А на пости alx_1904 просто не звертайте уваги. Це просто тролик такий.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.22 | alx_1904

      Вы имеете отношение к кинопрокату? Нет, так и

      молчите в тряпочку.
      Или попробуйте доказать своё утверждение ЦИФРАМИ сборов и затрат, бухгалтерией так сказать, а то только болтать умеете :lol:

      AK пише:
      > Проблема зовсім не в тому, що кіно українською невигідне і потребує дотацій. Якраз навпаки, фільми українською дають більше зборів, ніж російськомовні копії.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.22 | 123

      Moderatorial: Шановний АК, прошу дотримуватися Правил

      Ви обіцяєте робити це, коли надсилаєте кожний допис.

      Будь ласка, дискутуйте з аргументами опонента, а не шляхом обзивання опонента тролем чи ще якось. Дякую.
    • 2006.11.22 | Роман Сербин

      А на Майдані бузина... в 2гу річницю, викидати гроші на Бората?!

      AK пише:
      > Проблема зовсім не в тому, що кіно українською невигідне і потребує дотацій. Якраз навпаки, фільми українською дають більше зборів, ніж російськомовні копії. Послухайте, що каже з цього приводу Богдан Батрух:
      > http://infostore.org/info/2211566
      > Тому немає потреби збирати пожетртви на дублювання якогось фільму.
      > Найкращий спосіб підтримати українськомовне кіно - просто подивитись у кінотеатрі фільм українською мовою і порадити зробити це усім своїм друзям і знайомим.

      Нарешті розумна думка!

      В річницю Славного Майдану, не гідно навіть думати, щоб збирати гроші на ту роботу, яку має виконувати державна влада, за відповідальність якої мільйони вийшли на Майдан тому два роки. Та ще й за який фільм збирати гроші?

      Борат - це не лише образа казахам; це в першу чергу, образа людській гідності і і людському інтелекту. Опишу дві сцени. Перша: боротьба голих Бората з його манаджером. В одному місці його приятель сидить Боротові на лиці в такий спосіб, що його ніс може встромитися лише в одне певне місце. Друга сцена: казахами запозичена в еспанців традиція гонити по вулиці биків. Лише що в Казахстані замість биків, гонять жидів. Перше гонять старого жида з якого усі сміються і зачіпають. Опісля гонять жидівку з великим животом. Подорозі вона зупиняєтья, зносить величезне яйце і біжить далі. На це айце кидаються діти й дорослі і бють лушпину, щоб з него не лилупилося жиденя. Ось етичний і естетичний рівень фільму. І це мав би бути той здобуток світової культури, який конечно донести до української публіки, і на який патріотична громада з Майдану мала б збирати гроші?!!!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.24 | Хома Брут

        стратегія та тактика

        В принципі Ви праві. Але конкретно ця ація могла б мати сенс як певний одноразовий удар по іміджу. Не в тому сенс, що то "Борат" чи не "Борат" і яке його виховне значення для молоді, а в тому що воно касове, скандальне, всі хочуть, а є лише в нас. Це суто теоретичні міркування, ба справа в деталях, які знає Батрух і яких не знаю я.

        > Борат - це не лише образа казахам; це в першу чергу, образа людській гідності і і людському інтелекту.

        Але ж замість "Бората" нарід дивиться інші зразки образи гідності a-la Нянєчка, Брігада etc. Так що статистику "Борат" попсує не сильно :) А голу дупу на магічному екрані всі бажаючи в Україні і так завжди знайдуть.
  • 2006.11.22 | Illia

    Чи є за цікавлені депутати в Раді?

    Як ви дивитесь на таку ідею? Чи можливо це взагалі?

    На скільки я знаю, на цьому форумі є юристи.
    То може спробуємо всім форумом розробити законопроект. Та надати його для розгляду і подання в Раді якимось депутатам з БЮТ чи НУ.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.22 | alx_1904

      Дык это Конституцию менять надо, успехов

      Разъяснение КС о языке уже было, оно ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ.
      Кстати это и легло в основу иска.
    • 2006.11.22 | AK

      Re: Чи є за цікавлені депутати в Раді?

      Illia пише:
      > Як ви дивитесь на таку ідею? Чи можливо це взагалі?
      >
      > На скільки я знаю, на цьому форумі є юристи.

      Якщо є, то дуже мало. У всякому разі мої питання до юристів залишились без відповідей.

      > То може спробуємо всім форумом розробити законопроект. Та надати його для розгляду і подання в Раді якимось депутатам з БЮТ чи НУ.

      Але ж більшість - СРК. Законопроект не пройде.

      Зауважте: нині чинний закон про кінематографію вимагає обов'язкового дублювання, перекладу або субтитрування фільмів українською, перш ніж вони можуть потрапити на український ринок. Але цей закон просто-напросто ігнорується.

      НМД, більш реально апелювати до Президента (у нього є право видання указів, які обов'язкові до виконання урядом).

      Ну і звичайно - громадянські акції.


      До речі про БЮТ. Звичайно що багато хто з цього блоку на нашому боці, але позиція блоку в цілому залишається неясною:
      http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164055008.html
      http://www2.maidan.org.ua/n/free/1164051553
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.11.22 | Illia

        Re: Чи є за цікавлені депутати в Раді?

        На скыльки я зрозумів, питання до юристів було про те, чи можна подати апеляцію. А не написати законо проект.
        А чом би й не спробувати з законопроектом. Звернутися до депутатів. До преза. В проекті урахувати підтримку нац. виробника дубляжу.
        Також можна було б запровадити обов'язкове включення укр дубляжу и синх. перекладу в цифрових носіях кінопродукції. Це ж типу боротьба з піратством (більшість лівих ДВД пливе з росії) і додаткові робочі місця всяким перекладачам і дикторам. І таке інше
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2006.11.23 | DevRand

    Вже більше 600 людей підтримали акцію щодо кінофільмів

    Вже більше 600 людей підтримали акцію щодо кінофільмів

    • • •

    Майдан-ІНФОРМ: 23-11-2006 18:28 // URL: http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164299318.html
    Версія до друку // Редагувати // Стерти // Переглядів: 46

    Нагадаємо, ідея ініціативи виникла позавчора ввечері у зв"язку з фактичною відмовою кіно-дистрибюторів перекладати фільми, що йдуть в українському кінопрокаті, українською мовою. Та у зв"язку з тим, що Кабмін (і лобіст російськомовного прокату Табачник персонально ) відмовився змушувати прокатників виконувати закони України.

    Сама обіцянка звучить так: "Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само."

    Деяким сюрпризом стало те, що меньш ніж за дві доби до акції приєдналися більше ніж 600 чоловік, при цьому початкова ціль була набрати 1000 чоловік за 2.5 місяці.

    Отже, зацікавленість людей в українських перекладах дійсно дуже велика.

    Інформація про акцію поширюється головним чином через інтернет(сайти, блоги, мейли) - з рук в руки, від вже приєднавшихся учасників до їх друзів та знайомих.

    Економічний сенс цієї ініціативи такий: коли сума спричинених бойкотом збитків переважить вартість перекладу кожного фільму - кінопрокатникам буде дешевше перекладати фільми українською мовою.

    За нашими оцінками, потрібна участь близько 5 000 людей які будуть бойкотувати кіно-покази, для того щоб перекладати українською стало вигідно для кінопрокатників.

    Учасники акції в своїх коментарях пропонують інші акції прямої дії: наприклад демонстративно йти з кас кінотеатрів після того, якщо після демонстративного запитання "чи є у вас український варіант" отримати відповідь "ні, немає".

    Тим часом, залучення людей до бойкоту триває тут:
    http://www.pledgebank.com/kino-pereklad


    Зважаючи на дуже велику активність людей що прийняли участь, незабаром з усіма учасниками будуть проведені консультації, щодо того що ж буде наступним кроком акції. Як один з варіантів продовження - це проведення пресової конференції про результати першого етапу (після досягнення кількості в 1 000 чоловік).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.27 | AK

      Вже є понад тисячу учасників акції!

      Було б добре, якби про це повідомлили "реальні" ЗМІ.
      У кого є контакти у газетах і на ТБ?
  • 2006.11.23 | Andrij

    Ніколи не дивлюсь фільми російською - ні на ТБ, ні в кіно

    Переконую своїх друзів та знайомих робити те саме. Проблема тут не в неприязні до російського. Проблема в боротьбі Росії, януковічів, та табачніків проти українського. Отже, мої симпатії на боці українського.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2019. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua