МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)

05/05/2009 | Soft
Вопрос коренным американцам или долго живущим там по поводу правильного смыслового перевода слова.

Сейчас подбираю название к одному проекту, хотелось бы подобрать наиболее точный смысловой перевод к слову безопасный.

Безопасный не в смысле секретный, а смысле делающей жизнь более безопасной, предсказуемой и устойчивой для обывателя.

Пока подобрал слово - классическое safe. Но может я не совсем прав и есть более правильный смысловой перевод слова?

Например, как вы бы перевели словосочетание - "безопасная информация" в смысле информация которая всегда верна, правдива и невозможна к уничтожению или сокрытию. SafeInformation?

PS
Заранее извиняюсь перед модераторами, но пусть данный пост повисит до утра (когда на форум заходят из США, но низкая активность), а потом его можно и снести.

Відповіді

  • 2009.05.05 | Георгій

    Project on public safety issues?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.05.05 | Soft

      Вообще не совсем. Компьютерная программа которая занимается

      безопасным хранением данных(документов) с минимальным участием пользователя (лозунг - сохранить не смотря ни на что).

      Ваше предложение подходит для какого-то консалтингового или юридического агентства. Хотя интересно.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2009.05.05 | Хвізик

    Re: Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)

    Soft пише:
    > Например, как вы бы перевели словосочетание - "безопасная информация"
    reliable information
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.05.05 | Soft

      reliable или authentic documents думаю вполне описывают что я

      хотел бы сказать, но здесь проблема со звучанием, пока произнесёшь reliable, язык сломаешь.

      Хотя очень интересно.

      Спасибо.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2009.05.05 | Хвізик

        authentic documents - теж добре

        якшо потрібна влучна назва, то американці іноді віддають перевагу більш милозвучному варіанту, навіть якщо він не є точним
  • 2009.05.05 | Пан Коцький

    Насправді це не дуже просто перекласти без контексту

    Найпростіше було б навести одне або два речення, котрі передавли б суть того, що Ви маєте на гадці. До речі, багато (чи може й більшість?) англомовних людей на "documents" подумають не про абстрактну інформацію, а про паперові документи.

    P.S. Цю гілку можете не вбивати, а просто перенести на форум "Мова".
  • 2009.05.05 | Сергій Вакуленко

    Re: Вопрос коренным американцам или долго живущим там(оффтоп)

    Collins English Dictionary & Thesaurus

    SAFE

    free from harm, impregnable, in safety, intact, O.K. {or} okay (Inf.), out of danger, out of harm's way, protected, safe and sound, secure, undamaged, unharmed, unhurt, unscathed

    harmless, innocuous, nonpoisonous, nontoxic, pure, tame, unpolluted, wholesome

    cautious, circumspect, conservative, dependable, discreet, on the safe side, prudent, realistic, reliable, sure, tried and true, trustworthy, unadventurous

    certain, impregnable, risk-free, riskless, secure, sound
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.05.05 | Пан Коцький

      У цьому ж проблема й полягає - safe має забагато різних значень

  • 2009.05.05 | Сергій Кабуд

    "secured information" ?



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua