МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

"Привіт" українцям від бенкендорфів та 7ноженок (/)

04/02/2010 | DADDY
http://zaxid.net/newsua/2010/4/2/120553/

Перший національний припиняє практику перекладу українською російськомовних синхронів у новинах. Цю інформацію частково підтвердив заступник генерального директора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Олександр Пантелеймонов.

"Швидше за все - так", - зазначив Пантелеймонов. Причини цього рішення Пантелеймонов пообіцяв обґрунтувати через прес-службу.

В свою чергу, шеф-редактор і директор ТВО "Новини" Оксана Калитюк сказала, що не готова коментувати зміни, які мають відбутися уже за кілька днів. "Давайте дочекаємось понеділка. Наразі я не готова коментувати", - сказала вона.

Водночас, як повідомляють джерела видання, припинення перекладу російськомовних синхронів має розпочатись з наступного понеділка.

Практику перекладу російськомовних коментарів українською в новинах Першого національного у 2005 році впровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ.

Відповіді

  • 2010.04.02 | один_козак

    НМД, так мало й бути. Такий переклад - один з перекосів

    українізації. Щось непотрібне.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.04.02 | Koala

      Це абсолютно нормальна практика для національного каналу

      Тобто або ВСІ мовні меншини не перекладаємо, або ВСІ перекладаємо. Без привілейованих.
    • 2010.04.02 | igorg

      Політика подання без перекладу передбачає

      100% володіння українцями російською мовою. Тіпа, смотрі-ка какой дікій, нашего язика нє понімаєт.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.04.03 | один_козак

        Хіба розуміння російської 100%-ми громадян України - не факт?

        igorg пише:
        > Тіпа, смотрі-ка какой дікій, нашего язика нє понімаєт.
        А з іншого боку: Ми вашу мову розуміємо, а вам нашу - слабо. Ви тупіші, чи що?

        Та то таке. Важливіше - що такий синхрон має вигляд п'ятого колеса поперек возу. Москаля й так зрозуміло, а синхрон тільки слухвати заважає та дає привід побомбити українізацію як явище, як таку, зводячи до абсурду.
        А ще ось днями я дивився на "Київі" документальне кіно про радянські часи. Взяли, подублювали архівні ("музейні") відеосюжети. Повний дурдом і профанація. Не треба таке робити.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.04.03 | DADDY

          Нефакт, а якщо це все ще так, то треба це міняти

          А ще великий відсоток розуміє англійську - то не варто дублювати голівудські блок-бастери?
          Ви не розумієте сутності мовного питання?
          Не важливо який відсоток українців розуміє якусь іншу, не українську мову. Важливо, що все ТБ, всі ЗМІ в Україні, вся освіта, весь документообіг мають бути українськими - без мови немає національної держави і немає нації.
          Приклад сусідньої Білорусі не лякає? Чи навпаки надихає?
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2010.04.03 | один_козак

            Розумію сутність. Вся справа в пропорціях.

            DADDY пише:
            > Ви не розумієте сутності мовного питання?
            Розумію :) А Ви? :)

            Якщо я кажу про недоречність дублювання чогось десь, то це абсолютно не означає, що я хочу віддати українську мову на поталу ринку, поганим звичкам та лінощам публіки, тощо.

            > А ще великий відсоток розуміє англійську - то не варто дублювати голівудські блок-бастери?
            Я вважаю за добре мати можливість дивитися їх як дубльованими, так і недубльованими. Воно розвиває.

            > Не важливо який відсоток українців розуміє якусь іншу, не українську мову. Важливо, що все ТБ, всі ЗМІ в Україні, вся освіта, весь документообіг мають бути українськими - без мови немає національної держави і немає нації.
            Отут я посперечався б. А саме - ось як.
            Їсти зелені плоди - може срачка напасти.
            Так, необхідно забезпечити в Україні українське мовне середовище і пріоритет української мови. Але що, крім нетерплячки, примушує нас робити це так, щоб отримувати зворотній ефект?

            НМД, необхідно просто правильно визначити пропорцію української мовності та застосування інших мов в Україні. А ще - визначити сфери й достатньо конкретні ситуції, в яких застосовуються всілякі неукраїнські мови. І робити це треба так, щоб українізація могла відбуватися не більшовицькими методами. Тоді вона матиме успіх і будь-який український громадянин пошле путіноїдів за Хутор Михайлівський у відповідь на спробу "захищати" його від українізації.

            А ще обов'язковою в цій справі я вважаю наявність ефективного українського мовно-патріотичного агітпропу. Бо інформ-війна імперії проти України триває без залежності від нашого бажання.

            > Приклад сусідньої Білорусі не лякає? Чи навпаки надихає?
            Білорусія - не для наслідування. Принаймні покищо.
            Правда, щось ніби з'явилися ознаки лукашенківського "уклону" в бік націоналізму ;) Москалі сердяться:
            http://www2.maidan.org.ua/n/free/1269595202
  • 2010.04.02 | Sean

    можна ламеру, про що мова?

    cинхрон - це якщо, скажімо, беруть інвертю у російськомовного, то перекладають українською, чи як?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.04.02 | Pavlo

      Так, "Перший" був эдиним каналом, який завжди перекладав

      пряму мову в новинах, якщо вона була не українською.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.04.02 | saha

        і це мені дуже подобалося тим більше російську було чути

        на задньому фоні.
    • 2010.04.02 | DADDY

      Re: можна ламеру, про що мова? -"Сихрон"="пряма мова"

      наприклад, в сюжеті про роботу уряду Пахло пояснює російською про зниження цін на капусту. Його мову чутно було на задньому плані, а диктор подавав український переклад. З понеділка перекладу не буде. буде лунати в етері національного каналу "общєпонятний йазик"
  • 2010.04.03 | zаброда

    "Прывит" Re: "Привіт" українцям від бенкендорфів та 7ноженок (/)

    Було б уже Яґорке запровадити титрування українських синхронів, бо ж розгнівається Міжгалактичний правозахисний рух "Русскоізичьная УкрАіна".
  • 2010.04.03 | Адвокат ...

    Орхвушу забули. Му важче усих! Бикіндорхв з Шестіжопєною

    так сяк Українську розуміють,-- зціпивши зуби,-- а Орхвуша,-- не так і не сяк... А воно ж,-- начяльнік! А начяльнік має бути вумний... От му й зроблять,-- "комфортниє условія для работи".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.04.03 | старий пес

      Питаннячко.

      Чи є нащадок обер-жандарма Ніколая І і (ін)Валід Папарцьєвич держслужбовцями?
      Якщо так, то треба вимагати виконання закону про державну службу.
      Держслужбовець ПОВИНЕН володіти державною мовою.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.04.03 | Адвокат ...

        Відповідька:

        В тім то й "казусЬ" "уркаєнськеґо "законодавства",-- що НІ!!!

        Себто будь яка сцука, чи зайда, має право розпорждати сь українською власністю, будучи керівником державнеґо підприємства, мати певні привілеї, що мають державні службовці,-- а державним службовцем,-- НЕ_БУТИ!


        Отака Уркаєна, малятка, любі хлопчики та дівчатка!
      • 2010.04.03 | один_козак

        Оце вже те, за що треба боротися вперто.

        Пресічний нацмен може бути куцомовним. А від людей на державних посадах треба вимагати обслуговування нас нашою мовою.
        При чому так, щоб це не мало вигляду переслідування іномовних, а мало вигляд боротьби ображених аборигенів за право користуватися рідною мовою рідної країни.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".