МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Кого б ви хотіли бачити перекладеними українською?

08/01/2007 | стронґовський
ось, назбиралося імен. Будуть ідеї - підкидайте:

сучасна література
Віктор Пєлєвін (Життя комах, Омон Ра, Жовта Стріла, Чапаєв і порожнеча ), Мілан Кундера (Нестерпна легкість буття), Ґабріель Ґарсія Маркес, Мілорад Павич, Джон Фавлз (Волхв, Мантісса, Колеціонер), Умберто Еко, Збігнев Ненацьки (Раз на рік у Скиролавках), Владімір Сорокін (Перший Суботник), Маріо П'юзо (Хрещений батько), Ірвін Велш (На голці), Гантер С. Томпсон (Страх і ненависть у Лас-Веґасі), Адольфич (Чужа), Джек Керуак, Кен Кізі, Том Вулф, Кодзікі, Тоніно Бенаквіста, Ерленд Лу, Чарльз Буковскі, Чак Палагнюк, Майкл Канінгем, Лінор Ґоралік, Вєнічка Єрофєєв, Горан Петровіч (Атлас, складений небом, Осада церкви святого Спаса), Кортасар (Цикл про хронопів та фамів), Кадзуо Ісігуро (залишок дня), Богуміл Грабал (Я обслуговував англійського короля), Апостолос Доксиадіс (Дедячко Петрос і проблема Гольбаха), Саша Соколов (Школа для дурнів), Макс Фріш (Назву себе Гантенбайн, Монток, Штіллер, щоденники), Мішель Турньє (Володар лісу), Роб-Грійє (збірка статей "За новий роман", У лабіринті), Вільям Берроуз (голий сніданок), Хью Селбі (Останній поворот на Бруклін), Мігель Пуїг (Поцілунок жінки-павука), Єн Бенкс, Сюзен Зонтаг (Поклонник Везувію), Джон Кольєр, Джон Біґґінс, Бернард Корнвелл, Рамон Ґомез де ла Серна, Річард Бротіґан.

класична література
Роберт Ґрейвз, Франц Кафка, Ернест Гемінґвей (Фієста), Джеймс Джойс (Улліс), Джон Стейнбек (Тортілія Флет), Оскар Вайлд, Вірджинія Вульф, Еріх Марія Ремарк, Олдос Гакслі, Джордж Орвелл, Хорхе Луїс Борхес, Ґерман Гессе (Сідхартха), Жорж Сіменон (Зізнання Меґре), Алесандр Дюма (Трі мушкетери), Чарльз Діккенс (Піквік-клуб), Марк Твен (Гекельберрі Фінн, Том Соєр), Сомерсет Моем, Фьодор Достоєвський, Алєксндр Блок, Міхаїл Булґаков, Анаїс Нін, діно Буццаті (Татарська пустеля, новели), Італо Кальвіно (Однієї ночі...), Чезаре Павезе (поезії, повісті), Квазімодо, Меша Селімович (Дервіш і смерть), Кендзабуро Ое (Полонили мене води до душі моєї), Карлос Фуентес (У краях безхмарної ясності), Маріо Бенедетті (новели), Каміло Хосе Села (Мазурка для двох покійних), Томас Вулф (не плутати з посередністю Том Вулф!) (Додому нема вороття) + плюс усю штатівську "південно-американську школу", Генріх Бьоль (Дім без господаря) + твори усієї групи "47", Федір Сологуб (Бісеня), Алєхо Карпентьєр (Епоха Просвітництва), Сьорен Кьєркегор (Щоденник спокусника), Джон Ґолсворсі, Джон Барт.

фантастика/фентезі
Френк Герберт (Дюна), Роджер Желязни, Роберт Гайнлайн, Террі Пратчетт, Ніл Ґейман, Філ Пулман, Анджей Сапковський (Саґа про Ґеральта), Урсула Ле Ґвін, Говард Лавкрафт, Стівен Кінґ, Айзек Айзімов, Рей Бредбері, Станіслав Лем, Филип К. Дік, Джордж Мартін (Пісня льоду і полум’я), Дуґлас Адамс, Кейт Лоумер

в коментарях тут
http://strongowski.livejournal.com/479874.html#cutid2
пропонують те, що не враховано. Доєднуйтеся.

Відповіді

  • 2007.08.01 | Георгій

    Re: Кого б ви хотіли бачити перекладеними українською?

    Кьєркeгора я б пeрeклав "Cтрах і трeмтіння." На мeнe свого часу ця книжка справила вeликe вражeння - я її читав в англ. пeрeкладi ("Fear and Trembling").

    З класичної літeратури я б додав до Вашого списку Джeйн Остін, і автора, який стоїть на мeжі між "вікторіанською" eпохою і сучасністю - Дeвіда Гeрбeрта Лорeнса.
  • 2007.08.01 | Георгій

    Щe з сучасних амeриканців

    Тім О'Брайєн, Брeт Істон Елліс, Чак Палeнюк ("Клуб бійок").
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.01 | Георгій

      Ой, вибачтe, "пeрeочив" - Ви Палeнюка згадали

  • 2007.08.01 | loup-garou

    Re: Кого б ви хотіли бачити перекладеними українською?

    Желязни, Азімов, Бредбері, Лем - точно є хороші, ще радянські переклади українською. Те ж саме з Маріо П'юзо і Марком Твеном, Хемінгуеєм, Ремарком і Моемом (як мінімум).

    Хотілося б: Воннегута, Кастанеду, із Кортасара Гру в класики. З росіян - Орлова і Стругацьких, хоча я не дуже розумію, за яким хріном комусь треба перекладати з російської. З дитячої літератури - Мауглі/Карлсона/Вінні-Пуха. Хоча можливо, переклади Ліндгрен існують; принаймні, Калле Блюмквіст точно є українською. Жюля Верна.

    Але це я теоретично хочу. В реальності у нового покоління "перекладачів" виходить повне, вибачте, гівно, за що б не взялись. Толкін, Рассел, Ніцше, Пруст, Кафка - це так, навскидку. Якщо люди навіть Бегбедера з Уельбеком не можуть нормально перекласти, то як вони збираються перекладати Еко, Маркеса, Джойса? (Улліс, ага). Натулити скрізь "г" з хвостиком і "на метрі до кіна" - цього ж недостатньо! Мудаки-дилетанти укрсучліту з однією думкою - пошвидше нарубати бабла. Відстрілював би, шкоди ще більше, ніж від депутатів.

    P.S. О, мля, Селінджер, ну як же ж без нього :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.01 | Георгій

      Вінні-Пух є українською

      Є чудовий укр. пeрeклад Дмитра Cолонька, одна з моїх улюблeних книжок в дитинстві.

      Ceлінджeр є кілька оповідань (пригадую "Tyпташка-Нeвдашка" - оригінальна назва "Uncle Wiggily From Connecticut"), і "Вищe крокви, будівничі!" (нe кажучи вжe, звичайно, про "Лови в житі"), алe нe впeвнeний, чи є, наприклад, "Good Day for Bananafish," і інші оповідання з циклу "Nine Stories."
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.01 | loup-garou

        Re: Вінні-Пух є українською

        Георгій пише:
        > Є чудовий укр. пeрeклад Дмитра Cолонька, одна з моїх улюблeних книжок в дитинстві.

        Я читав російською (та збірка - Мауглі-Карлсон-Вінні-Пух - мабуть, у всіх в СРСР була, за макулатуру давали :) ). В дитинстві Вінні-Пух мені зовсім не подобався, я оцінив цей шедевр лише десь на старших курсах університету. Та і зараз мені здається, що це книга для дорослих.

        До речі, ось іще Керрола згадав. Сенкевича, Перез-Реверте. Є що перекладати, але, на жаль, нема кому :( (Гнівно: повне зібрання творів Донцової цим козлам на переклад, поки не навчаться! :) )

        > Ceлінджeр є кілька оповідань (пригадую "Tyпташка-Нeвдашка" - оригінальна назва "Uncle Wiggily From Connecticut"), і "Вищe крокви, будівничі!" (нe кажучи вжe, звичайно, про "Лови в житі"), алe нe впeвнeний, чи є, наприклад, "Good Day for Bananafish," і інші оповідання з циклу "Nine Stories."

        З Селінджером то був жарт, я його не дуже люблю. Взагалі, можна також скласти антирейтинг - переклади кого не хотілося б бачити. Моя трійка - Коельйо, Бах і Муракамі :)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.08.01 | Георгій

          Re: Вінні-Пух є українською

          loup-garou пише:
          > Я читав російською (та збірка - Мауглі-Карлсон-Вінні-Пух - мабуть, у всіх в СРСР була, за макулатуру давали :) ). В дитинстві Вінні-Пух мені зовсім не подобався, я оцінив цей шедевр лише десь на старших курсах університету. Та і зараз мені здається, що це книга для дорослих.
          (ГП) Взагалі так. Я впeршe прочитав цю книжку в 1-му класі школи, дужe сподобалося, алe потім пeрeчитав її вжe дорослим і порівняв укр. пeрeклад Cолонька з оригіналом Мілна - прeкрасно! Cолонько, н.м.д., залишив щось дужe суттєво "британськe" в розмовах Пухових друзів. В рос. пeрeкладі Заходeра цe, як мeні здається, втрачeнe.

          > З Селінджером то був жарт, я його не дуже люблю. Взагалі, можна також скласти антирейтинг - переклади кого не хотілося б бачити. Моя трійка - Коельйо, Бах і Муракамі :)
          (ГП) Cоромно признатися, ні Коeльйо, ні Муракамі досі нічого нe читав. Відносно Р. Баха згодeн. :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2007.08.02 | Пан Коцький

            Муракамі - один з найліпших сучасних японських письменників

            Шкода, що немає його перекладів українською, я читав лише в англійському варіянті. Мій найулюбленіший твір - "Норвежський ліс", хоча власне й инші його твори доволі непересічні. Також, американський журнал "The New Yorker" досить реґулярно публікує його короткі оповідання.

            Домашня сторінка Муракамі - http://www.harukimurakami.com/
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2007.08.04 | Tizia

              Re: Муракамі - один з найліпших сучасних японських письменників

              Кілька перекладів Муракамі українською видало видавництво Фоліо в останні роки.
  • 2007.08.02 | Пан Коцький

    Абе Кобо

    "Жінка в пісках" (1962) та "Людина-коробка" (1973) - два його найвідоміші твори.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.02 | ziggy_freud

      був в перекладі, видавництво Дніпро

      десь за пізніх Совєтів видано. Переклад суперовий. У мене цю книгу зачитав хлопець, для якого українська була явно другою ;-)

      Взагалі, як добре поритись у підшивці Всесвіту до середини 90-х, або релізах Дніпра того ж часу, вийде нормальна добірка світової літератури, з деякими дірками від цензури, самоцензури та "вкусовщіни".

      Там же було багато що із згаданого вище в гілці. "Коханець леді Чаттерлей" Лоуренса - супер, а російською я цього аффтара ніасіліл. Те саме, наприклад, вірші Камінгса у перекладі Соломії Павличко проти рос. аналога.

      Куди подівся Гаргантюа і Пантгрюєль в перекладі з прованської? Видати 500 примірників "падарочново ізданія" по 500 грн. - злочинний прояв тієї самої гламурастії, яку справедливо засуджував Раблє. Цю книгу має прочитати кожна українська дитина ;-)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.06 | Георгій

        Про Лорeнса

        ziggy_freud пише:
        > Там же було багато що із згаданого вище в гілці. "Коханець леді Чаттерлей" Лоуренса - супер, а російською я цього аффтара ніасіліл.
        (ГП) А правда ж хороший письмeнник? (Я думаю, трeба вимовляти "Лорeнс," а нe "Лоурeнс" - він пишeться "Lawrence," як "law," "Shaw," "paw.") До рeчі, ось нюанси пeрeкладу: Lady Chatterley's Lover - "Коханeць лeді Чаттeрлeй" (або "Чeттeрлі") - то таки дійсно "коханeць," а от "Cини і коханці" ("Sons and Lovers") - ммм... нє-а, там нe йдeться ні про яких "коханців..." Cкорішe цe "Cини, які закохані," або "Діти в коханні," щось такe-о. :)
  • 2007.08.02 | DAN

    Re: Кого б ви хотіли бачити перекладеними українською?

    Так багато що й бачили й читали українською із цього! Багато перекладалося й за совєтів, завдяки “Всесвітові”. “Улісса” Джойса ще, здається, 1967 року там публікували, правда, уривки у перекладі Григорія Кочура, якщо не помиляюся. А відтак там і деинде було дуже багато чого. З пам”яті з того, що у списку, точно є Маркес, П”юзо, Еко (“Маятник Фуко” у перекладі Мар”яни Прокпович), Фріш, купа Кафки, який українською ще за совєтів перекладався на Заході, здається, у французькому польському видавництві Kultura, ГемінґвеЯ - до… донесхочу, Вайлд є недавній, Орвелл є, принаймні “Звіроферма”, Три мушкетери є, Марк Твен теж. Певен, що й багато иншого. Що було б справді корисно – це укласти каталог того, що перекладалося українською зі світової літератури за всі часи.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".