Прошу всіх думати до того, як відповідати на провокації. Хто б це не робив, з якого приводу і у якому настрої.
Хочете обговорювати Мельниченка, ЦРУ, СБУ, ФСБ, героїв, зрадників - будь ласка, але втримуйтесь у межах . "Ах ти москаль", "Спершу вивчи мову", "по сраці надавав би" та інше є відвертими та грубими провокаціями.
Панове, спробуйте не переходити на особистості!
Argue to the point not to the person!
Буду дуже вдячний якщо хтось перекладе! Дуже прошу. Дякую наперед.
.
Мені більш подобається:
"Сперечайся із точкою зору, а не з її носієм"
(Спорь с точкой зрения, а не с ее носителем.)
Але, як ні прикро, політики це не стосується, бо вона є відображенням особистих інтересів найбільш активних верств суспільства, засобом експансивної боротьби за існування, за важелі та сфери впливу одних груп над іншими. І тому вона фактично зводиться к примітивному заперечуванню та диктату, бо в її основі - психо-біологічні механізми стаі.
Это идиома, и поэтому должна переводиться соответствующим идиоматическим выражением нашего языка, которое передает смысл, а не слова. Дословный перевод - это неплохо, но непрофессионально!:)))
И не очень красиво.:)
Согласна, хотя слово "лица" имеет значение "личности".
Нашла в словаре:
"прошу без личностей!"
перевод:
"прошу без особистостей (без особистих натяків, без особистих рахунків)!,
прошу не торкатися (не зачіпати) осіб!"
2001.04.15 | trick
Re: Доповнення та прохання до лінгвістів
> Agree to the point not to the person!
IMHO u konteksti forumu -
Vojuj z tochkoju zoru, a ne z personoju, sho ii mae.
Красиво. На мою думку не є самодостатнім, як оригінал або ваш російський переклад. Тобто - потребує додаткових пояснень (напр. - дефініції "торкатися").
Відповіді
2001.04.15 | Остап
То "тема Мельниченка" пішла у архів.
Бажаю нових "розводів"2001.04.15 | Technar
Виправив. Перепрошую
Дякую за відповідь на мое питання про героя.2001.04.15 | Technar
Доповнення та прохання до лінгвістів
Прошу всіх думати до того, як відповідати на провокації. Хто б це не робив, з якого приводу і у якому настрої.Хочете обговорювати Мельниченка, ЦРУ, СБУ, ФСБ, героїв, зрадників - будь ласка, але втримуйтесь у межах . "Ах ти москаль", "Спершу вивчи мову", "по сраці надавав би" та інше є відвертими та грубими провокаціями.
Панове, спробуйте не переходити на особистості!
Argue to the point not to the person!
Буду дуже вдячний якщо хтось перекладе! Дуже прошу. Дякую наперед.
.
2001.04.15 | Гура
Re: Доповнення та прохання до лінгвістів
Я не лінгвіст. На мою думку це означає:"Погодьтесь зі змістом (суттю), а не з людиною!"
2001.04.15 | Technar
Oops! Argue to the point not to the person
Вибачте. Сілкдую за багатьма серверами та втратив пильністьArgue to the point not to the person
Так вчив мій професор логіки. Ніяк не можу перекласти це красиво
2001.04.15 | khloe
Re: Oops! Argue to the point not to the person
Варіанти:"Опонуй думці, а не людині."
"Заперечуй думку, не сперечайся з опонентом." ("Заперечуй думку, не сперечаючись з опонентом.")
російською:
"Оспаривай мысль, а не оппонента."
Я ще подумаю.:)
2001.04.15 | khloe
Згадала!
Це перекладається так:"Не переходьте на особистості!"
російською:
"Не переходите на лица!"
2001.04.15 | Гура
Re: Згадала!
На лица - так не говорят.Иногда говорят:
не переходите на личности.
2001.04.15 | Гура
Що до чесних правил гри в політиці.
Мені більш подобається:"Сперечайся із точкою зору, а не з її носієм"
(Спорь с точкой зрения, а не с ее носителем.)
Але, як ні прикро, політики це не стосується, бо вона є відображенням особистих інтересів найбільш активних верств суспільства, засобом експансивної боротьби за існування, за важелі та сфери впливу одних груп над іншими. І тому вона фактично зводиться к примітивному заперечуванню та диктату, бо в її основі - психо-біологічні механізми стаі.
2001.04.15 | khloe
Re: Що до чесних правил гри в політиці.
Это идиома, и поэтому должна переводиться соответствующим идиоматическим выражением нашего языка, которое передает смысл, а не слова. Дословный перевод - это неплохо, но непрофессионально!:)))И не очень красиво.:)
2001.04.15 | Гура
Re: идиома
А мне нравится так :-)И это точнее.
2001.04.15 | khloe
Re: Згадала!
Согласна, хотя слово "лица" имеет значение "личности".Нашла в словаре:
"прошу без личностей!"
перевод:
"прошу без особистостей (без особистих натяків, без особистих рахунків)!,
прошу не торкатися (не зачіпати) осіб!"
2001.04.15 | trick
Re: Доповнення та прохання до лінгвістів
> Agree to the point not to the person!IMHO u konteksti forumu -
Vojuj z tochkoju zoru, a ne z personoju, sho ii mae.
2001.04.15 | Гура
Re: Доповнення та прохання до лінгвістів
А от хто мені, невігласу, пояснить - що таке ото IMHO ?2001.04.15 | Technar
IMHO - In My Humble Opinion
Старий Інетівський сленг.2001.04.15 | Гура
Дякую :-)
2001.04.15 | Technar
Дякую. Хто ще?
Сам я перекладав "Сперечайся із точкою зору, а не з її носієм". Але мені самому не подобається, бо дуже вже бюрократично.2001.04.15 | SpokusXalepniy
"Обсуждай написанное, а не написавшего" (-)
2001.04.15 | Technar
Сер, на українську, пліз :)
Дуже гарний російський переклад, але рулези ж нам треба українською писати. Гадаю, ви не заперечуватимите?2001.04.15 | SpokusXalepniy
OK. Може так:
Technar писав(ла):> Дуже гарний російський переклад, але рулези ж нам треба українською писати. Гадаю, ви не заперечуватимите?
Боронь Боже!
"Торкайся теми. Людина - недоторкана!"
2001.04.15 | Technar
Дякую.
Красиво. На мою думку не є самодостатнім, як оригінал або ваш російський переклад. Тобто - потребує додаткових пояснень (напр. - дефініції "торкатися").Вине поспішайте, може щось ще надумаєте. :)
2001.04.15 | SpokusXalepniy
СОЗаніЗОС
СОЗаніЗОС - Стосується Особливостей Зміста ані Зміста Особистих Стосунків2001.04.15 | АВ
Re: Моя...:)
Ошибка - не есть личность. Критикуй ошибку, а не способного её признать ...Помилка - не е людиною. Розгортай помилку, та не людину...:( (трудно...)
Исторически эта мысль со времён Ярослава Мудрого звучит так: "Не убивай гонца, приносящего плохие вести - без гонцов и без вестей останешься"...