Польові дослідження МР3-файла "компромату"
01/10/2002 | IApple
Викачав МР3 з сайту "правдоборців", оскільки дивувало, чому Ющенко російською та ще й з РУСИЗМАМИ! ніби розмовляв.
В оригіналі ж звукозапису виявляється:
1) Ющенко вів розмову українською. Був спокійний (на відміну від Омельченка, який був просто в істериці).
2) На місці проставлених "перекладачами" "русизмів" незважаючи на неодноразові переслуховування ніяк не зміг виявити не те що якихось "русизмів", але й взагалі будь-яких слів, чи звуків, які можна було б сприйняти за "русизм"...
3) Підтасовки в перекладі, щоб повністю переінакшити і тональність (вона взагалі в стенограмі пропадає) і головне зміст сказаного.
Тут (і далі) перший переклад взято зі "стенограми" "правдоборців", під ним мій (за записом з МР3-файла, без перекладу на російську)
Есть, есть… Я через 15, через 10 минут Вам звоню.
Є під(?), є... я через 15, я через 10 хвилин до вас двоню.
Чомусь по-перше в перекладі пропало явно чутний початок слова, напевне "підписи". Втім "толмачі" чомусь в цьому місці "прослухали" черговий "русизм", а опісля ще й перекладу вийшло замість "Є під"(писи) вийшло "Есть" (п"яного прапорщика, який розпікає поганого салагу повинна домалювати наша уява, та настирливі коментарі "правдоборців"). Ну й на довершення "симфонії" виділили "вам" з великої букви (яка пунктуальність! і знання ділової переписки ... в царині розмовного жанру).
Вы меня поняли (руссизм)? Судьба решаетсяУкраины! Вернитесь в Киев!!!
Ви мене поняли, судьба рішається України. Верніться в Київ!
Ніякого "русизму" ну ніяк не зміг розчути, тим більше, що перші два речення промовлені О. злитно, як одне. Слова "поняли" й "судьба" йдуть вплотну одне до одного й на "русизм" який туди вліпили "толмачі" навіть місця нема. Запитальна інтонація в "Ви мене поняли" ледве взагалі присутня. Остання репліка О. чомусь виділена аж ТРЬОМА знаками оклику, хоча цій фразі дуже далеко до інших "істерик" як за своєю емоційною окраскою, так і за силою голосу.
В результаті на рівному місці випливає знову картинка з прапорщиком, який матерно вигукує "Ви меня поняли б..я?" (класична репліка, і за "класикою" зобов"язана мати після проголошення багатозначну паузу - для осмислення отримувачем ультиматуму, і самолюбування оратором своєю "могутністю").
Так я говорю – два с половиной часа. Если Вы настаиваете (руссизм), то он вернется. Ну – это же два с половиной часа, голосование уже закончится...
Та я ж кажу - то дві з половиною години, якщо влаштовуватиме, то він вернеться. Ну це ж дві з половиною години - вже голосування пройде...
Знову якийсь дивний "русизм" на рівному місці взявся! До того ж і цей "русизм", і попередній, на відміну від першого, не виділено курсивом (автори перекладу обіцялися виділяти курсивом те, що на їх думку важко однозначно розібрати). "Толмачі" знову додали "Ви". Воно закономірно, оскільки застосоване мною слово "влаштовуватиме" теж починається з "в". Втім, якщо зауважити, слова Ющенка були перекладені з української (а ці слова "толмачами" не виділено підкресленням, яке мало означати, що звучало саме російською), то фраза мала б виглядати так: "Якщо Ви наполягаєте...". Але в запису навіть натяку на якесь "н" не чути!
Є й інші явні підтасовки та неточності.
Зрештою, стає зрозуміло, що весь "компромат", навіть якщо це дійсно не фальшивка, не дозволяє зробити тих висновків, які настирливо намагаються втовкмачити оприлюднювачі. А деталі, які "правдоборцям" не підходять за їх задумом старанно затіняються, як скажімо те, що в "грязному заговорі" задіяні також Плющ та Мороз.
В оригіналі ж звукозапису виявляється:
1) Ющенко вів розмову українською. Був спокійний (на відміну від Омельченка, який був просто в істериці).
2) На місці проставлених "перекладачами" "русизмів" незважаючи на неодноразові переслуховування ніяк не зміг виявити не те що якихось "русизмів", але й взагалі будь-яких слів, чи звуків, які можна було б сприйняти за "русизм"...
3) Підтасовки в перекладі, щоб повністю переінакшити і тональність (вона взагалі в стенограмі пропадає) і головне зміст сказаного.
Тут (і далі) перший переклад взято зі "стенограми" "правдоборців", під ним мій (за записом з МР3-файла, без перекладу на російську)
Есть, есть… Я через 15, через 10 минут Вам звоню.
Є під(?), є... я через 15, я через 10 хвилин до вас двоню.
Чомусь по-перше в перекладі пропало явно чутний початок слова, напевне "підписи". Втім "толмачі" чомусь в цьому місці "прослухали" черговий "русизм", а опісля ще й перекладу вийшло замість "Є під"(писи) вийшло "Есть" (п"яного прапорщика, який розпікає поганого салагу повинна домалювати наша уява, та настирливі коментарі "правдоборців"). Ну й на довершення "симфонії" виділили "вам" з великої букви (яка пунктуальність! і знання ділової переписки ... в царині розмовного жанру).
Вы меня поняли (руссизм)? Судьба решаетсяУкраины! Вернитесь в Киев!!!
Ви мене поняли, судьба рішається України. Верніться в Київ!
Ніякого "русизму" ну ніяк не зміг розчути, тим більше, що перші два речення промовлені О. злитно, як одне. Слова "поняли" й "судьба" йдуть вплотну одне до одного й на "русизм" який туди вліпили "толмачі" навіть місця нема. Запитальна інтонація в "Ви мене поняли" ледве взагалі присутня. Остання репліка О. чомусь виділена аж ТРЬОМА знаками оклику, хоча цій фразі дуже далеко до інших "істерик" як за своєю емоційною окраскою, так і за силою голосу.
В результаті на рівному місці випливає знову картинка з прапорщиком, який матерно вигукує "Ви меня поняли б..я?" (класична репліка, і за "класикою" зобов"язана мати після проголошення багатозначну паузу - для осмислення отримувачем ультиматуму, і самолюбування оратором своєю "могутністю").
Так я говорю – два с половиной часа. Если Вы настаиваете (руссизм), то он вернется. Ну – это же два с половиной часа, голосование уже закончится...
Та я ж кажу - то дві з половиною години, якщо влаштовуватиме, то він вернеться. Ну це ж дві з половиною години - вже голосування пройде...
Знову якийсь дивний "русизм" на рівному місці взявся! До того ж і цей "русизм", і попередній, на відміну від першого, не виділено курсивом (автори перекладу обіцялися виділяти курсивом те, що на їх думку важко однозначно розібрати). "Толмачі" знову додали "Ви". Воно закономірно, оскільки застосоване мною слово "влаштовуватиме" теж починається з "в". Втім, якщо зауважити, слова Ющенка були перекладені з української (а ці слова "толмачами" не виділено підкресленням, яке мало означати, що звучало саме російською), то фраза мала б виглядати так: "Якщо Ви наполягаєте...". Але в запису навіть натяку на якесь "н" не чути!
Є й інші явні підтасовки та неточності.
Зрештою, стає зрозуміло, що весь "компромат", навіть якщо це дійсно не фальшивка, не дозволяє зробити тих висновків, які настирливо намагаються втовкмачити оприлюднювачі. А деталі, які "правдоборцям" не підходять за їх задумом старанно затіняються, як скажімо те, що в "грязному заговорі" задіяні також Плющ та Мороз.
Відповіді
2002.01.10 | Фарбований Лис
Re: Польові дослідження МР3-файла "компромату"
> Вы меня поняли (руссизм)? Судьба решаетсяУкраины! Вернитесь в Киев!!!
> Ви мене поняли, судьба рішається України. Верніться в Київ!
>
> Ніякого "русизму" ну ніяк не зміг розчути, тим більше, що перші два речення промовлені О.
Русизми:
поняли - зрозуміли
судьба - доля;
рішається - вирішується;
верніться - повертайтесь.
2002.01.10 | Майдан
Re: Польові дослідження МР3-файла "компромату"
Верніться - це нормальне українське слово...2002.01.10 | zinc
Re: Польові дослідження МР3-файла "компромату"
це звичайний слобідський діалект :) а не русизми2002.01.10 | Українець
А суржик - це і є справжня українська мова, а не ...
...неймовірна мішанина покручених російських, українських та бозна яких слів :-))) Мені здається, що любов до певних політперсон не повинна заважати тверезій оцінці їхніх недоліків. Тим більше, що другий "герой" розмови теж не зразок володіння українською. Якщо не боїтеся захлинутися слиною від ненависті до зазіхачів на Надію (чи то пак Вікторію - все одно імена жіночі) нації - читайтеhttp://www.obkom.net/const-htm/mat.php?ar_id=763
2002.01.10 | Shooter
справжня українська мова
Ne znaju, jakyj z Vas ukrajinec' (sud'achy z Vashoji dumky pro ukrajins'ku movu - taky pohanen'kyj), ale справжня українська мова vzhe davno davnym kodyfikovana.Deialezktyzmy - bud'-laska. Prote ce ne je literaturnoju ukrajins'koju movoju.
2002.01.10 | Українець
Ви або іронії не розумієте, або попередній постинг не читали
Я, власне, жартував над zinc'ом стосовно його твердження, що> це звичайний слобідський діалект :) а не русизми.
Тобто тема дискусії - не українська мова взагалі, а "українська" мова конкретних політиків.
2002.01.10 | zinc
Re: а слобідський діалект -- це і не суржик
а при чому тут любов до політ. персон ? ви не погоджуєтесь, що то був слобідський діалект ? обгрунтуйте! (прим. - про літературну мову я і слова не сказав)а взагалі, читатайте Остапа Вишню, Миколу Хвильового, спілкуйтесь з людьми, може більше взнаєте про те як українці балакають. Може ви звичайно настільки щирий українець, що навітьі у ві сні виключно літературною говорите -- можу тільки поспівчувати.
2002.01.10 | Українець
А Ющенко ніколи не брехав, а раз -- не піда... (-)
2002.01.10 | IApple
Для мовників про "русизми", доповнення
Очевидно не для всіх зрозуміло, що своїми дослідженнями я намагався тестувати запис на присутність "русизмів" ненормативного характеру (матюки). А вживання звичайних русизмів мене зовсім не цікавило. Оскільки за задумом "толмачів" читаючи роздруковку кожен мав уявляти на місці "русизмів" щось подібне до б..я, су..В втім найбільшим перлом ненормативної лексики з усього запису є "мудак", яке чути від О. Втім в роздруковці цей перл подано (без купюр).
2002.01.10 | Українець
А словоформу "хєр" Ви до якої мови відносите ? (-)
2002.01.10 | IApple
До Омельченкової, як і "правдоборці" : ) (-)
2002.01.10 | Shooter
Istyny zarady...
IApple писав(ла):> Вы меня поняли (руссизм)? Судьба решаетсяУкраины! Вернитесь в Киев!!!
> Ви мене поняли, судьба рішається України. Верніться в Київ!
>
> Ніякого "русизму" ну ніяк не зміг розчути,
Jakshcho shche na "sud'bu" mozhna prymruzhyty oko (xocha "chystishe" je "dol'a"), to "pon'aly" - chystoji vody rusyzm. Jak, v pryncypi, i "rishajet's'a" (vyrishujet's'a).
Ale ce nastil'ky nesutt'eve...
Imho, na holovnij storinci c'oho "septyku" (www.nedovira...) chystoji vody rusyzm:
Ви можете прослухати розмову або прочитати розпечатку тексту розмови.
Rozdrukivku, shanovni moskalyky (za duxom i za myslenn'am ), rozdrukivku...
2002.01.10 | Sanya
Ne rozumiyu, sho takogo v ziy rozmovi?
Chomu se nazvaly "skandalom"?! To zh normal'na sytuaziya, koly polityky domovlyayut'sya z pevnogo pytannya, uzgodzhuyut' svoyi diyi!!!Oboh ne vlashtovuye Medvedchuk, to chomu ne domovytysya pro spil'ni diyi?!