МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Нє магу малчать!

07/23/2002 | Shooter
Оце купив я своєму підростаючому нащадку картонну книжечку-складанку (щоб мав що гризти :): ). "Рукавичка" називаєтья. І вирішив перевірити, чи немає там часом, не дай Боже, якогось адьюлт матіріалу.

Відкриваю я книжечку - а в ній перше речення:
Шов дід лісом (с)

Ето п***ц. Соррі за емоції.

P.S. Креоли, креоли, навкруг одні креоли...(с)

Відповіді

  • 2002.07.23 | Уколов

    Автора! Автора! Автора! Хто ж видавник? (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.07.23 | Shooter

      Повідомлю (-)

    • 2002.07.24 | Shooter

      (C) ВПЦ "Три крапки". Думаю, в останньому слові вони помилилися

  • 2002.07.25 | Роман ShaRP

    Re: От так і живьом.

    Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".

    Можливо, всіх таких "рибок" ще й досі не виловили -- у тому році ще зустрічалися. А ви про книжку з якимось нещасним накладом.

    P.S. Якщо хто "не догнав теми": має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.07.25 | SpokusXalepniy

      Я не спец-український-фахiвець, але...

      Роман ShaRP писав(ла):
      > Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".
      > ... має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")

      На росiйську мову "безкоштовний" я переклав би, як "неоплаченный".
      (:И таким образом помирил бы русско и украинско язычные части троллейбуса:). Щоб вони бiльшого лиха не занали.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.07.25 | Роман ShaRP

        Re: No Pasaran ...

        SpokusXalepniy писав(ла):
        > Роман ShaRP писав(ла):
        > > Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".
        > > ... має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")
        >
        > На росiйську мову "безкоштовний" я переклав би, як "неоплаченный".
        > (:И таким образом помирил бы русско и украинско язычные части троллейбуса:). Щоб вони бiльшого лиха не занали.

        А що тоді робити UMC, GT , KuchmaStar ... та і всім іншим зачинателям рекламних акцій, що пропонують щось безкоштовно? Перекласти-бо можна, але вийде невідповідно, незграбно. Тому, давайте домовимся, хоча проїзд мій буде неоплаченим, буде він не безкоштовним а безквитковим ;):
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.07.25 | Уколов

          А ви спробуйте не перекладати на російську

          А думати і сприймати написане українською лише в одній мові і у вас все буде гаразд. У наведеному вами прикладі "безкоштовно" означає "не заплативши гроші", адже, я сподіваюсь, інших версій немає. А відтак, "не заплативши гроші" означає "не купивши білет", бо саме під час процесу "купівлі білету" платять гроші. Як бачите тут немає жодних протирічч - проїзд таки може бути безкоштовним.
          Висновок - для перевірки "правильності" не потрібно перекладати на російську, адже не все можна перекласти.
          Однак у мене також є тисячі претензій до мови нашої реклами та оголошень.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".