Нє магу малчать!
07/23/2002 | Shooter
Оце купив я своєму підростаючому нащадку картонну книжечку-складанку (щоб мав що гризти ). "Рукавичка" називаєтья. І вирішив перевірити, чи немає там часом, не дай Боже, якогось адьюлт матіріалу.
Відкриваю я книжечку - а в ній перше речення:
Шов дід лісом (с)
Ето п***ц. Соррі за емоції.
P.S. Креоли, креоли, навкруг одні креоли...(с)
Відкриваю я книжечку - а в ній перше речення:
Шов дід лісом (с)
Ето п***ц. Соррі за емоції.
P.S. Креоли, креоли, навкруг одні креоли...(с)
Відповіді
2002.07.23 | Уколов
Автора! Автора! Автора! Хто ж видавник? (-)
2002.07.23 | Shooter
Повідомлю (-)
2002.07.24 | Shooter
(C) ВПЦ "Три крапки". Думаю, в останньому слові вони помилилися
2002.07.25 | Роман ShaRP
Re: От так і живьом.
Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".Можливо, всіх таких "рибок" ще й досі не виловили -- у тому році ще зустрічалися. А ви про книжку з якимось нещасним накладом.
P.S. Якщо хто "не догнав теми": має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")
2002.07.25 | SpokusXalepniy
Я не спец-український-фахiвець, але...
Роман ShaRP писав(ла):> Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".
> ... має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")
На росiйську мову "безкоштовний" я переклав би, як "неоплаченный".
(:И таким образом помирил бы русско и украинско язычные части троллейбуса:). Щоб вони бiльшого лиха не занали.
2002.07.25 | Роман ShaRP
Re: No Pasaran ...
SpokusXalepniy писав(ла):> Роман ShaRP писав(ла):
> > Багато киян і гостей столиці можуть пригадати часи, коли у тролейбусах лунав розвеселий слоган "за безкоштовний проїзд -- штраф".
> > ... має бути безквитковий (тобто "безбілєтний"), а не безкоштовний (тобто "бєсплатний")
>
> На росiйську мову "безкоштовний" я переклав би, як "неоплаченный".
> (:И таким образом помирил бы русско и украинско язычные части троллейбуса:). Щоб вони бiльшого лиха не занали.
А що тоді робити UMC, GT , KuchmaStar ... та і всім іншим зачинателям рекламних акцій, що пропонують щось безкоштовно? Перекласти-бо можна, але вийде невідповідно, незграбно. Тому, давайте домовимся, хоча проїзд мій буде неоплаченим, буде він не безкоштовним а безквитковим
2002.07.25 | Уколов
А ви спробуйте не перекладати на російську
А думати і сприймати написане українською лише в одній мові і у вас все буде гаразд. У наведеному вами прикладі "безкоштовно" означає "не заплативши гроші", адже, я сподіваюсь, інших версій немає. А відтак, "не заплативши гроші" означає "не купивши білет", бо саме під час процесу "купівлі білету" платять гроші. Як бачите тут немає жодних протирічч - проїзд таки може бути безкоштовним.Висновок - для перевірки "правильності" не потрібно перекладати на російську, адже не все можна перекласти.
Однак у мене також є тисячі претензій до мови нашої реклами та оголошень.