МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

про українську книжку

08/26/2002 | Чучхе
Хотів би, щоб хтось пояснив мені ситуацію з україномовними книжками. Причому, не в тому ключі, за який бідкався Мартинюк, що їх ніде купити (я думаю, є де і окрім Майдану Незалежності). Мене дивує інше: їх дороговизна у порівнянні з книжками російськомовними. Вони всі – від класиків до сучасників – коштують рази в три дорожче за російські аналоги. Ну для прикладу, мої спостереження за цінами в магазині „Сяйво” – той же Подерв”янський коштує 30 грн, подарункова ж версія Цвєтаєвої обсягом рази в чотири більше із ілюстраціями на крейдяному папері – 15 грн, сама дорога книга „Бібліотєкі мірового наслєдія” – 10 грн. Можна, звичайно, сказати, що у кацапів більші тиражі, тому й їм не потрібно такої високої націнки з кожної книги. А щоб українська відповідно продавалась потрібно щоб з кожного примірника наварювалось гривень по 25 (зразок – 30 грн Цибулько, собівартість книги – не більше 5 грн). Але ж це не так! Російські книги – це переважно додруковки, що неважко помітити, подивившись на останню старінку. Практично кожна з них – це „дополнітєльний тіраж” в 5-10 тисяч примірників. Мабуть, так більш вигідно: один наклад продали – другий додрукували. Тобто, справа не в тиражності. А в чому ж тоді? Так, мабуть в Росії випускати книги дешевше, особливо коли вони видавались в вільній економічній зоні Інгушетії (поки там була така зона). Принаймні, дитячі книги АБАБАГАЛАМАГА друкуються саме в Росії і внаслідок цього є конкурентноздатними.

Тепер питання (мабуть що риторичне): а хто ж проїдає всі ті гроші, що випускаються на підтримку українського книговидання? Взагалі, хтось за них звітується? І хто їх і кому видавав – Мінінформ приватним видавництвам? Хотілось би, щоб хтось мене просвітив щодо цього.

Ще одне: така сама справа, як і з книгами і з іншими носіями. От СD української пісні (Рутенія, Вій, зокрема, трохи дорожче – Скрябін) коштують від 20 грн, а Кобза (пам’ятаєте таких шароварників 70-х) аж 45 (на приблудну діяспору розраховують, чи що?), а були там ще й за 50. Російські в кіосках коштують десь 15. Касета „Кому вниз” – 8 грн (там ще написано, що за випущено за фінансової підтримки фонду „Відродження”, так що мислячи логічно можна припустити, що без тієї підтримки ціна була б ще вища), порівняйте „Рукі вверх” – 2-3 грн. Хто мені пояснить, чому так відбувається. Технологія ж виготовлення тих же СD начебто одна й та сама?

Іще скажу трохи не по темі, але це як рефлексія від відвідин книгарні письменників „Сяйво”. Ознайомившись з асортиментом україномовної книжки (вичленивши при цьому клінічні явища на кшталт видань „Смолоскипу”, твори Лева Силенна та поезію Корчинського) у сторонньої людини може скластися враження, що українська література виникла наприкінці 17 століття (нічого більш раннього за Сковороду там нема), і проіснувала десь до 1920-х років, закінчившись на такій „високій” ноті, як Винниченко. Після цього наступає морок, опісля якого виникають уже наші сучасники Андрухович Іранець і Забужко які займаються епігонством і перероблюють на вітчизняний грунт творіння євроінтелектуалів початку 60-х років а також пишуть „злободенні” твори, які є фактично соцреалізмом навиворіт – вірші Іранця тому чудовий приклад. Таке враження, що не було шестидесятників, Стуса (за винятком творів із шкільної програми, ми не маємо мабуть шансів при Медведчуку – голові АП - прочитати твір „Феномен доби”, за який Стуса і було засуджено), Ліни Костенко, що не писав Домонтович (вічна слава видавництву „Критика”, яке не стало робити йому оцінку ні як Кубісту, ні як фашистському коляборанту), нема Горліс-Горського. Це при тому, що думаю головне завдання в плані відродження української культури – прив”язати її минулу до її сучасної.

Відповіді

  • 2002.08.26 | KE

    Тираж сверьте(-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.27 | Чучхе

      Звірив, "мін немає". Також про якість російських книжок

      Звіряю тиражі у російськомовних книжок, що я їх купував у книгарні „Сяйво” протягом останнього місяця. Зокрема: Ремарк, з серії „Новий (???) стиль”, видавець – „Іздатєльство Терція”, СПб, наклад – 5.000 примірників, Жоржі Амаду – видавництво ЕКСМО – „дополнітєльний тіраж” – зновуж-таки 5000 примірників. І навіть така вершина русской мислі як Едік Лімонов – 5.000 і всього за 10 грн. Ви можете самі прийти й перевірити. Це не значить, що їх всього 5000, просто постійно додруковуються нові наклади в міру розпродажу старих. Ну не друкувати ж одразу 500000 і забити ними всі склади, чи не так?

      Між іншим, видання Амаду – це прикол. Будучи підписаним до друку через рік і чотири місяці по смерті автора, воно повідомляє, що Амаду – це живісінький „ізвєстний соврємєнний бразільскій пісатєль (р1912 г.р.)”. ЕКСМО, захопившись виданням бестселерів Алєксандри Марініної, впадає в дитинство і мабуть що економить на коректорах. Там є просто школярські помилки, а до того ж, слово „бог” в „Капітанах піску” чомусь пишеться з малої літери, а в „Лавці чудес” – з великої...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.27 | KE

        Если книга реально популярная, добавляйте "0", к указанному (-)

  • 2002.08.26 | Грек

    ги... фокус старий як світ


    ...Говоря о мерах противодействия украинофилам, Корф рекомендовал «употребить против них те же средства, которые они употребляют для своих целей, то есть распространение в народе грамотности, но, конечно, не малороссийской, а русской». (40) Он предлагал конкретную программу «наводнения края до чрезвычайности дешевыми русскими книгами», включавшую издание дешевых книг для народа за казенный счет, предоставление частным издателям права бесплатной пересылки заказчикам в Малороссии изданных ими таких же книг (цена пересылки в некоторых случаях утраивала стоимость изначально дешевых изданий) (41), поручение губернаторам малороссийских губерний всемерно содействовать их распространению. Большие тиражи, а Корф говорил о 10 тысячах букварей только в качестве первого шага, даже при предлагавшейся им цене в 2 копейки за экземпляр позволяли покрыть производственные издержки. (Если вспомнить, что еще в 1861 г. украинофилы, несмотря на ограниченность их материальных ресурсов, смогли предложить митрополиту Арсению 6 тысяч букварей Шевченко, то планы Корфа отнюдь не выглядят неподъемными для бюджета Российской империи.) Корф подчеркивал, что если правительству удастся сделать эти книги более дешевыми, чем соответствующие малорусские, то и нужды в административных запретах не будет. В перспективе, указывал Корф, это лишило бы и малороссийскую литературу шансов сколько-нибудь существенно расширить круг читателей. (42) Александр II отчеркнул эти рассуждения Корфа, написав на полях: «Дельно. Мысль весьма хорошая. Сообразить, как ее исполнить».

    Корф четко выделил суть проблемы и сформулировал ассимиляторский подход к ее решению: «Народ, находясь в самом начале своего развития, легко уступит и подчинится всякому, кто захочет и, главное, сможет с умением взяться за его развитие». (43) Он ясно видел необходимые условия для успеха этого проекта. «В настоящую минуту малороссийский народ видит связь с Россиею в царях, сродство в религии, но связь и сродство сделаются еще сильнее, еще неразрывнее [...] Путь к этому — железная дорога. [...] Не одни товары движутся по этой дороге, а книги, мысли, обычаи, взгляды [...] Капиталы, мысли, взгляды, обычаи великороссийские и малороссийские перемешаются, и эти два народа, и без того так близко стоящие один от другого, сперва сроднятся, а потом и сольются. Пускай тогда украйнофилы проповедуют народу, хотя бы и в кипучих стихах Шевченки, об Украине и борьбе ее за независимость, и о славной Гетманщине». (44) ...


    Алексей Миллер

    “Украинский вопрос” в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIХ века)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.26 | KE

      А вот и полная версия

      Алексей Миллер

      “Украинский вопрос” в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIХ века)

      Глава 11 Последствия Эмского указа
      В деле Совещания об украинофильстве, которое вела канцелярия ІІІ отделения, сохранилось датированное 4 сентября 1876 г. неподписанное донесение. Оно совершенно недвусмысленно описывало впечатление, произведенное в Киеве Эмским указом: «Прибывшие после каникул из Малороссии студенты рассказывают, что там сильное неудовольствие местной интеллигенции возбудило известное правительственное распоряжение, воспретившее пьесы и издания на малороссийском языке. Результатом этого запрещения было то, что почти во всех помещичьих семействах женщины начали носить национальный костюм (малороссийские рубашки), который давно уже не был в употреблении. Профессора Драгоманова называют главным виновником происшедшего, и он приобрел огромную популярность в Малороссии, особенно в Киеве. Утверждают, что он переселяется в Австрию, чтобы издавать там украинофильский журнал». (1)

      Помимо волны негативных эмоций указ вызвал и ряд долговременных отрицательных — с точки зрения правительственных интересов — последствий. Вся украинофильская культурная активность приобрела теперь характер символических манифестаций и притягательные свойства запретного плода. Издательская деятельность переместилась за границу, в Галицию и Женеву, где обосновался Драгоманов. Туда же направлялись и деньги, которые громада активно собирала в Юго-Западном крае. (2) Постепенно Галиция превратилась в украинский культурный Пьемонт, надежно защищенный австрийской границей от влияния Петербурга. Указ подрывал и позиции прорусски ориентированных галицийских русинов, которых правительство собиралось поддерживать предусмотренными в указе тайными субсидиями «Слову».

      Можно сказать, что правительство в очередной раз «наступило на грабли». Совсем недавно, по свежим следам польского восстания, виленские генерал-губернаторы М. Н. Муравьев и К. П. фон Кауфман в своих попытках пресечь распространение польской книги в Западном крае не останавливались даже перед уничтожением латинских шрифтов в типографиях. Результатом стала массовая контрабанда польских книг из Галиции и Царства Польского, так что запрет издавать и продавать польские книги в северо-западных губерниях уже в 1869 г. пришлось отменить. (3) Нетрудно было догадаться, что при наличии украинской издательской базы в Галиции, а об этом шла речь даже в материалах самого совещания, Эмский указ приведет к аналогичным результатам. Вряд ли кто-то из участников Совещания смог бы внятно объяснить и то, каким образом запланированные репрессии должны были предотвратить сближение украинофилов с субсидировавшими украинофильскую деятельность в Галиции поляками, что так беспокоило Петербург.

      Весьма показательна реакция на Эмский указ галицийской прессы. Польская «Газета Народова» с удовольствием использовала ситуацию для пропаганды идеи польско-украинского союза против России, Подчеркнув, что «руський народ [...] никогда не растворится в монголизме», газета делала однозначный и желанный для себя вывод: «Быть русином и быть в добрых отношениях с Москвой более невозможно». Тут же давались практические рекомендации: «Кто может запретить заграничным русинам писать и печатать, обходя цензуру, или ввозить чисто руськие произведения из-за границы без разрешения правительства? Временно этот удар будет сильным для русинов — но в конечном счете благотворным. [...] Сомневающиеся превратятся в фанатиков, слабаки станут способны творить чудеса. Как пожар, как шторм, национальные преследования вызывают чудодейственное самопожертвование. Дети станут героями, рассудительные мужи будут жаждать пальмы мученичества [...] Верным галицким русинам не нужно говорить, что им теперь нужно делать!». (4)

      Позиция органа галицийских украинофилов «Правды» существенно отличалась от позиции польской газеты. В своей редакционной статье «Правда» сразу же называла Эмский указ «российской Голуховщиной», напоминая тем самым об аналогичных мерах польской администрации Галиции во главе с А. Голуховским в конце 50-х — начале 60-х гг. и демонстрируя откровенное нежелание бросаться в объятия поляков. Газета настойчиво подчеркивала, что считает указ плодом интриги «киевских доносчиков а la Юзефович» и что «если бы российское правительство оценило и поняло украинский вопрос с его серьезной стороны и скинуло с глаз стекла, закопченные доносами киевских брехунов, тогда оно поняло бы живую правду: главные враги России и есть эти доносчики на украинский сепаратизм». «Правда» писала, что «вся просвещенная Россия, вся Славянщина, вся Европа станет на сторону руського народа против правительственного насилия», и даже выражала надежду, что правительство одумается. Очевидно, что газета даже после указа еще продолжала определенное время ту умеренную линию, которую рекомендовал ей Драгоманов в 1873 г. Вместе с тем практические выводы из сложившейся ситуации неизбежно совпадали с выводами «Газеты Народовой»: «Теперь Галичина должна повести дальше великое и святое дело народного возрождения [...] Там, где решается вопрос жизни нашей народности, там наверняка не будет между галицкими русинами никаких партий, никаких противоречий». (5)

      Неуклюжесть и контрпродуктивность Эмского указа становятся особенно очевидны, если оценить те перечеркнутые им перспективы, которые открывала более гибкая тактика Дондукова-Корсакова. Итак, изначальный расчет киевского генерал-губернатора, что украинофилы будут дорожить предоставленными им легальными возможностями и преобладание получит умеренная ориентация, оказался верен. В 1872—1873 гг. Драгоманов призывал к сдержанности галицийских украинофилов, настаивая на приоритете легальной украинофильской деятельности в Киеве. Он выступал за параллельное использование украинского и русского в начальной школе, подчеркивая полезность изучения русского языка. Будущее Украины, по крайней мере на достаточно длительную перспективу. Драгоманов видел в федеративном союзе с Россией. Эта позиция объяснялась далеко не только пониманием недостижимости независимости в современных ему условиях — Драгоманов говорил о наличии общих интересов как в совместной с русскими работе по реформированию России, так и в совместной колонизации малонаселенных пространств Сибири, Урала и Дальнего Востока. Среди лидеров украинофилов эта тенденция выражена не только Драгомановым — напомним о неизменной осторожности Антоновича, о претензиях некоторых членов Громады к Чубинскому за его слишком верноподданнические декларации. При этом неверно думать, что большинство рядовых участников движения были более радикальны. Позднее Драгоманов, не склонный вспоминать, что сам был тогда настроен весьма умеренно, писал, что ему после возвращения из-за границы в 1873 г. не понравилась в киевских украинофилах «уступчивость официальному миру и заигрывание с консервативными кругами, а в молодежи даже вражда к „радикалам", как тогда звали социалистов (6). Например, член КГО и Громады А. Ф. Кистяковский противопоставляет тогдашнее умеренное, позитивистски ориентированное украинофильство романтическому радикализму «Основы» в еще более сильных выражениях, чем Драгоманов в его работах первой половины 70-х гг. Вот что писал Кистяковский в своем дневнике 18 апреля 1876 г.: «Я лет 8—9 как перестал быть украинофилом политического оттенка. У меня давно выдохся украинский фанатизм 62, 63, 64 годов и я стал к малороссийскому вопросу относиться с холодным расчетом, оставаясь преданным народу, но убедившись в тщете политических переворотов». (7) Хотя эта позитивистская ориентация разделялась не всеми украинофилами, но авторитет Драгоманова и других умеренных лидеров, а также те реальные возможности, которые были открыты для такой деятельности Дондуковым-Корсаковым, приглушали более радикальные настроения.

      Такая ситуация давала правительству широкое пространство для маневра. Оно могло использовать отдельные запреты и частные репрессивные меры против наиболее опасных, с его точки зрения, мероприятий украинофилов, заодно и поддерживая в хорошей форме того «внутреннего цензора», те самими украинофилами налагаемые ограничения, к которым призывал Драгоманов. Но все это было возможно только при сохранении достаточно значимых легальных возможностей для украинофильской культурной деятельности, дабы украинофилам было что терять. Это позволяло также оставлять главную часть украинофильской активности и финансовых ресурсов в сфере, контролируемой властями, — то есть сохранять приоритет Киева по отношению ко Львову.

      Что могла принести такая ситуация в длительной перспективе? При всей неспособности правительства организовать мощное ассимиляторское давление через систему образования именно в 70-е гг. начинает проявляться действие некоторых других, косвенных механизмов, способствующих ассимиляционным процессам.

      С 1865 по 1875 г. железнодорожная сеть на Украине выросла более чем втрое. Было построено 12 тыс. км железных дорог, в том числе соединивших Москву с Севастополем и с Одессой через Киев. Именно в это время начался активный рост городов. В 1860 г. население Киева составляло 55 тыс. (увеличившись с 1840 г. лишь на 10 тыс.), Харькова 50, а Одессы 112 тыс. человек. К 1874 г. численность киевлян составляла 127 тыс., Харьков к 1881 г. вырос до 128 тыс., а Одесса до 220. Чтобы лучше оценить темпы роста в российской части Украины, скажем, что Львов, с 70 тыс. уступавший в 1860 г. только Одессе, к началу 80-х со 100 тыс. уже заметно отставал от Киева и Харькова. (8) В то же время и во второй половине XIX в. Россия продолжала катастрофически отставать по уровню урбанизации от ведущих европейских стран: даже в 1890 г. процент городского населения составлял 12,5, в то время как в Германии 47 %, во Франции 37,4 %, даже в Австро-Венгрии 32,5 %, не говоря уже о Великобритании — 72 % (9)

      Статистические данные прошлого века плохо приспособлены для того, чтобы проследить взаимосвязь урбанизации и ассимиляции на Украине. Лишь проведенная КГО в Киеве в 1874 г. однодневная перепись была спланирована так, что давала материал для относительно точных оценок. В переписи был вопрос о родном языке, причем предлагалось делать выбор между «общерусским», то есть литератур-ным русским, и «его наречиями» — великорусским, малорусским и белорусским. В общей сложности «русский или его наречия» назвали родными 80 % киевлян. Из этого числа 49,32 % выбрали литератур-ный русский, 39,26 — малорусское наречие. 9,91 — великорусское и 1,51 % белорусское. Ясно, что 11,42 %, назвавших родным языком великорусское и белорусское наречия, — мигранты из низших социальных слоев. По данным переписи, уроженцы Украины составляли почти 74 % населения города, и они составили подавляющее большинство среди тех 49 %, которые назвали литературный русский родным. поскольку всего «уроженцев Московщины» среди киевлян было менее 17 тысяч, или 21,5%. Анализируя эти данные. Драгоманов, один из организаторов переписи, прямо признавался, что процент украиноговорящих был бы еще ниже, если бы спрашивали не о родном, а о привычном языке. Собственно, сами украинофилы, наверняка отмечавшие в переписи родным языком украинский, совершали идеологический выбор. Дело не только в том, что все они свободно владели русским. Вспомним, что дневники, то есть наиболее интимные, непосредственные записи, не только Шевченко, но и многие члены Громады 70-х гг. вели по-русски! Кстати, весьма сомнительного качества украинофильские стихи с осуждением Эмского указа («безвинно изгнан Драгоманов/ и Малороссии сыны/ сыны народа хлопоманы/ разогнаны, поражены» и т. д.), циркулировавшие в Киеве летом 1876 г., также были написаны по-русски. «Что же будет, — спрашивал Драгоманов в 1878 г., думая об этой ассимиляционной тенденции, — если города на Украине совсем отделятся от украинских сел и своим просвещением, и неукраинским языком?»

      Другой важный проассимиляторский фактор, включившийся с 1874 г., — всеобщая воинская повинность. С этого момента до начала XX в. число выучившихся грамоте в армии превысило полтора миллиона человек, среди них заметное число составляли, разумеется, призывники с Украины.

      Наконец, отметим очень важную потенциальную возможность, которую правительство в XIX в. не потрудилось реализовать. Если в Великороссии 95 % крестьян состояло в общинах, то на Украине таковых было 30 % на левом и лишь 15 % на правом берегу Днепра.(14) Это значит, что уже с отменой крепостного права, а не со столыпинской реформы, как великорусские крестьяне, то есть на 30 лет раньше, они могли быть вовлечены в переселенческие процессы. Это было особенно важно из-за привязанности малорусского крестьянина к сельскому укладу жизни, его нежелания уходить в город. Впрочем, П. Воробый замечает, что широко распространенное мнение будто украинский крестьянин крайне неохотно шел в город — преувеличено, и для рассматриваемого периода город просто не создавал достаточно рабочих мест, которые могли быть заняты выходцами из деревни. (15)

      Как бы то ни было, стремление переехать на свободные земли в Сибири, на Урале и на Дальнем Востоке было весьма распространено, тем более, что после реформы 1861 г. крестьянское землепользование на плодородной Украине сократилось на треть. В начале XX в., в рамках недолго действовавшей столыпинской программы, таких переселенцев было много. В Северном Казахстане, например, украинцев (малоруссов) не было вовсе в 1858 г. К концу века там жило уже около ста тысяч украинцев, а к 1917 г., после того как заработала столыпинская программа, численность украинцев в Казахстане превысила 789 тысяч человек. Сходная тенденция прослеживается и в других зауральских регионах. В 1858 г. украинцев там практически не было, переписи 1897—1900 г. дают 137 тыс. в Западной Сибири, 25 тыс. в Восточной Сибири и 61 тыс. на Дальнем Востоке. К 1917 г. число украинцев в Западной Сибири подскочило до 375 тыс., в Восточной Сибири до 96 тыс., а на Дальнем Востоке до 427 тыс. В Нижнем Поволжье (Самарская, Саратовская и Астраханская губернии) число украинцев в 1917 г. превысило 545 тыс. Таким образом, в 1917 г. в регионах, не прилегающих непосредственно к территории их сплошного этнического расселения, украинцев жило почти 2,5 миллиона. Подавляющее их большинство (более 90 %) составляли крестьяне. Переселенцы долго сохраняли культурные и языковые особенности, но как ресурс для украинской националистической политики эти жители Дальнего Востока или Оренбуржья были в массе своей потеряны. Во время переписи 1926 г. уже половина выходцев с Украины, живших на Дальнем Востоке, указывали русский как свой родной язык.

      Кроме того, в прилегающих к современной Восточной Украине Тамбовской, Курской, Воронежской и Орловской губерниях численность украинцев в 1917 г. составляла почти 2 млн., еще без малого 2 млн. жили в Терской области и на Кубани и Ставрополье. (19) Многие из этих людей не были «свежими» переселенцами, но проживание в «смешанных» регионах также ускоряло ассимиляционные процессы. С. И. Брук и В. М. Кабузан подчеркивают, что процесс ассимиляции украинцев активно развивался не только в отдаленных районах, но даже в ряде регионов современной Украины, где было много выходцев из великорусских областей. (В Новороссии доля украинцев, во многом благодаря ассимиляционным процессам, сократилась с 52,5 % в 1755 г. до 41,3 в 1917-м.)(20) Всего, по их подсчетам, во второй половине XIX в. «обрусели» (здесь понятие «русский» используется как равное понятию «великорусский») 1,5 млн. украинцев, так что даже при более высокой, чем у великоруссов, рождаемости уже в первые десятилетия XX в. наметилась тенденция к снижению доли украинцев в составе населения империи (с 17,5 % в 1897 г. до 17,3 % в 1917-м. (21)

      Однак, в своем стремлении сохранить преобладание православного и, как тогда считалось, русского населения над поляками власти не поощряли желание страдавших от земельного голода крестьян Украины и Белоруссии переселиться на свободные земли в других регионах империи. В 1879 г. губернаторам Западного края был даже разослан специальный секретный циркуляр, предписывавший не допускать самовольных переселений. (22) В отчете сенатора Половцова о ревизии Черниговской губернии в 1880 г. отмечалось «довольно сильное стремление крестьян к переселению» и тут же говорилось о мерах «для уменьшения вредных последствий» этого обстоятельства». (23) Наконец, летом 1881 г. правительство приняло «Временные правила о переселении крестьян на свободные земли». Документ этот, однако, не опубликовали и крестьянам о нем ничего не сообщили, дабы не спрово-цировать массового переселенческого движения. (24)

      Как бы нерасторопно ни было правительство, ассимиляционные процессы нарастали до первой мировой войны. Когда исследователь городов Украины С. Гутье говорит, что накануне войны из 16 городов Украины с населением более 50 тыс. человек только в Полтаве украинцы составляли большинство, он на самом деле имеет в виду, что только в Полтаве большинство называло родным языком малорусский. По данным переписи 1897 г. более 80 % населения городов Украины были уроженцами той губернии, где находился город. (25) Этот процент будет еще выше, если учесть выходцев из соседних украинских губерний. Статистика не позволяет выявить количество ассимилированных в русскую культуру уроженцев Украины, но сам Гутье признает, что ассимиляционные процессы шли весьма активно. (26)

      Между прочим, Гутье сообщает интересные данные о развитии украинской прессы после того, как запреты на украинские издания были отменены в ходе революции 1905 г. «К 1906, — пишет он, — практически каждый город имел свою украинскую газету. Однако к 1908 г. в результате преследований со стороны властей и финансовых трудностей осталась лишь одна ежедневная газета „Рада" в Киеве». (27) Среди причин на первое место вернее будет поставить финансовые трудности. Известно, что гонения на русскоязычные издания не были слабее, но ничего даже отдаленно напоминающего коллапс украиноязычной прессы не произошло. В начале XX в. большинство украинских изданий повторило судьбу «Основы», которая смогла продержаться на выданные родственником Белозерского Катениным 20 тыс. руб. без малого два года. (28) Конкуренция с русскими изданиями, деньги, рынок — эти факторы даже в начале XX в. работали против украиноязычной прессы, что тем более верно для прошлого века.

      Очевидно, что в условиях капиталистического развития, при ясно выраженном русском культурном облике городов Украины, при сохранении русского как языка предпринимательства, как языка администрации, государственного среднего и высшего образования (здесь правительство могло держаться твердо), даже частичная реализация драгомановской программы в виде допущения украинского в негосударственную начальную школу вместе с русским, а не вместо него, вовсе не вела к тем последствиям, которые рисовал вдохновитель Эмского указа Юзефович. Вытеснения русского не произошло бы, он оставался бы языком администрации, экономического и карьерного успеха, языком массовой коммуникации. Оговоримся, что Дондуков-Корсаков совсем не предполагал идти на столь серьезные уступки и готов был лишь допустить употребление украинского в первом классе начальной школы для объяснения непонятных русских слов.

      Тактика Дондукова-Корсакова предполагала отказ от ориентации на французский вариант тотальной ассимиляции, для которого у правительства не было ни сил, ни средств, ни настойчивости и умения, ни исторического времени. На смену французскому проекту приходил бы англо-шотландский. Особая идентичность более бы не отрицалась как пережиток прошлого, украинские язык и культура получили бы определенные права, но в рамках большой русской общности, с сохранением за русским той же роли, которую играл английский в Вели-кобритании. В начале XX в. такая позиция уже представлялась вполне приемлемой самым убежденным русским националистам: «Все русские разных оттенков должны уметь говорить, читать и писать по-русски, — но никогда никто не может иметь ничего и против того, чтобы малороссы умели говорить, читать и писать на своем наречии, а белоруссы — на своем. Костюм, нравы и обычаи Малороссии и Белоруссии иные, чем в России, но они им сродны, а потому должны быть всюду и при всех условиях допустимы». (29) В начале XX в. это понимали уже и при дворе. В феврале 1903 г. на костюмированном бале в Зимнем дворце, посвященном России XVII в., наряду с великорусскими было немало и малорусских костюмов. В. кн. Дмитрий Константинович был одет в костюм полковника Сумского слободского полка, в. кн. Михаил Николаевич — в костюм атамана запорожских казаков, гр. В. Д. Воронцова-Дашкова в костюм малорусской казачки, а министр двора В. Б. Фредерике щеголял в костюме, скопированном с портрета Б. Хмельницкого. (30) Дондуков-Корсаков пытался действовать в этом духе на 40 лет раньше, в самом начале спурта русского капитализма, и это давало его политике большие потенциальные преимущества.

      Успех или неудача этого проекта в длительной перспективе зависели бы от устойчивости экономического и политического развития России. Трудно судить, был ли Дондуков-Корсаков сторонником конституционных реформ в России. Во всяком случае, Болгария, где он с марта 1878 г. в качестве русского комиссара возглавлял оккупационное правительство, получила весьма либеральную конституцию. Драгоманов на конституционные реформы в России надеялся, но перспек-тивы украинофильства в случае их проведения оценивал в том же 1878 г. отнюдь не оптимистически: «Конституция в России даст свободу украинской работе... Только эта же конституция даст еще большую свободу и силу московским людям, и они, наверняка, поведут свое дело так, что потянут за собой множество помосковленных (т. е. ассимилированных. — А. М.) людей и на Украине. Некоторое время украинство не погибнет, но станет снова „провинциальным родственником", прихвостнем». (31)

      С. Величенко, опубликовавший недавно статью, в которой сравнивается политика английских властей в отношении Шотландии и политика российских в отношении Украины, считает, что разные результаты объясняются прежде всего отсутствием власти закона и неразвитостью гражданских институтов в Российской империи. (32) Всякое выделение одного обстоятельства, как решающего, в ситуации, где действовал целый ряд факторов, может быть оспорено. Но не приходится отрицать его важное значение.

      Правительство, и прежде всего сам царь, оказались неспособны верно оценить ситуацию, понять преимущества тактики Дондукова-Корсакова. Применительно к этому эпизоду верно сделанное по другому поводу замечание Валуева: «Свойственная у нас многим, и весьма многим, умственная лень постоянно предрасполагает к выбору простых и потому вообще грубых средств для достижения правительственных целей. Нет ничего проще, чем положиться на одну силу вместо нескольких». (33) Действуя по шаблону сатирических героев Щедрина, Александр II подписал Эмский указ, ставший очередным свидетельством того, что история России может быть рассказана как история плохого управления и его последствий.
    • 2002.08.26 | KE

      А теперь по автору и выводам

      вот ссылка
      http://www.ukrhistory.narod.ru/
      Там это всё есть, в купе с остальным.
      Но у Миллера есть четкий уклон, он показывает, со своей точки зрения, как проходил Эмский Указ. Насколько он прав, судить не трудно:-)) Но у него другой интересный момент. Он УКАЗЫВАЕТ, что действия по удешевлению книг начали поляки, со своим украинским нововведением. Остальное - ответ Императорской России.

      А теперь, объясните мне, какое это имеет отношение к теме, если Россия, не пытается печатать и продавать книги на русском на Украине, подешевле?
      Зная не понаслышке издательскую деятельность, могу Вам сказать, что для украинских книг цена растет из-за тиража. Их не выгодно печатать, так как мало кто покупает, еще не выгоднее продавать и потому, как "эксклюзивный" материал, украинские книги - дороже.
      Продавец накинет на 20-30% сверху, а 100-120%, так как он слишком мало продаст этих книг.

      Это ведь просто, правда?:-))
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.27 | Косарик

        Зверніть увагу

        Хоча манера шановного пана КЕ часто стрибає далеко за межі об'єктивности, мушу звернути увагу на зазначений ним факт, який безперечно є справедливим.

        > Их не выгодно печатать, так как мало кто покупает, еще не выгоднее продавать и потому, как "эксклюзивный" материал, украинские книги - дороже.

        а) ринок української книги є обмеженим, і тому переважна частина роздрібних торговців змушена компенсувати малий оборот більшими націнками. Якби можна було або обмежити кількість роздрібних торговців, або запровадити кілька "точок" орієнтованих на масовий збут, тоді націнку можна було б зменшити "ринковими" методами. На жаль, те, що ми маємо в сфері роздрібної торгівлі українською книгою, це не конкуренція (яка по ідеї повинна тиснути ціну вниз), а подвійна націнка (double marginalisation), яка лише шкодить за теперішніх обставин.

        б) обмеженість ринку української книги частково компенсується (з погляду роздрібного торгівця) високою здатністю покупця переплачувати за ексклюзивний матеріал. Ні для кого не секрет, що українська література зараз має характер віросповідування - є категорія людей, готових переплачувати за "українськомовну якість". В той же час російська література - товар широкого вжитку, розрахований (в середньому) на нижчий рівень освіти. Є звичайно і елітний російськомовний читач, але середній книготорговець на нього не орієнтується.

        Для порівняння, в російськомовній сфері також є сегменти суперлояльних освічених читачів, які готові переплачувати. Наприклад, російськомовна езотерична література є досить вузьким сегментом, де клієнти готові переплачувати (продукція видавництва "Софія-Київ").

        Як тут із рік тому цитували класика, українська переможе в Харкові тоді, коли українською заговорять повії.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.08.27 | KE

          Пара моментов

          Косарик писав(ла):
          > Хоча манера шановного пана КЕ часто стрибає далеко за межі об'єктивности, мушу звернути увагу на зазначений ним факт, який безперечно є справедливим.

          :-))
          Спасибо, кстати, тут о Вашей объективности будет:-))

          > а) ринок української книги є обмеженим, і тому переважна частина роздрібних торговців змушена компенсувати малий оборот більшими націнками. Якби можна було або обмежити кількість роздрібних торговців, або запровадити кілька "точок" орієнтованих на масовий збут, тоді націнку можна було б зменшити "ринковими" методами. На жаль, те, що ми маємо в сфері роздрібної торгівлі українською книгою, це не конкуренція (яка по ідеї повинна тиснути ціну вниз), а подвійна націнка (double marginalisation), яка лише шкодить за теперішніх обставин.

          Основа верна, только вывод, ведет в тупик. Уменьшение численности точек продажи еще больше уменьшит спрос. Так как чем больше точек, тем проще купить, да и момент с рекламой на лотке присутствует

          >
          > б) обмеженість ринку української книги частково компенсується (з погляду роздрібного торгівця) високою здатністю покупця переплачувати за ексклюзивний матеріал.

          Ошибка. В основном, книги на украинском покупают преподаватели, а это никак не говорит о высоком уровне покупателей переплачивать.

          >Ні для кого не секрет, що українська література зараз має характер віросповідування - є категорія людей, готових переплачувати за "українськомовну якість".

          В точку. Именно так и есть.

          >В той же час російська література - товар широкого вжитку, розрахований (в середньому) на нижчий рівень освіти. Є звичайно і елітний російськомовний читач, але середній книготорговець на нього не орієнтується.

          А вот и момент с Вашей НЕ объективностью!
          1. вообще книги читают только люди с достаточно высоким уровнем интеллекта и образования, так что кто бы не читал книги - это уже много, на сегодняшний день.
          2. Элитарные читатели, не обращают внимание на язык книги!!!
          3. Элитарный читатель делятся на:
          3.а) специализированную литературу
          3.б) художественную литературу

          А на украинском языке специализированной литературы мало, а художественная ..., достаточно убога (то, что я читал) или не раскручена.

          >
          > Для порівняння, в російськомовній сфері також є сегменти суперлояльних освічених читачів, які готові переплачувати. Наприклад, російськомовна езотерична література є досить вузьким сегментом, де клієнти готові переплачувати (продукція видавництва "Софія-Київ").

          Добавлю еще иногда "Освіту" особенно из перепечатки малоросской литературы, как то: двухтомник Петра Могилы и "Єнеїда" Котляревского (по поводу Энеиды могу и ошибаться)

          >
          > Як тут із рік тому цитували класика, українська переможе в Харкові тоді, коли українською заговорять повії.

          Глупый этот классик. Проститутки, это, в основном, приезжие студентки они и так говорят, между собой, на украинском, так как из села.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.08.27 | Веселый

            Re: Пара моментов

            /// Проститутки, это, в основном, приезжие студентки они и так говорят, между собой, на украинском, так как из села. ///


            Не видел ни одной украиноязычной проститутки! Вы хоть знаете разницу между суржиком и собственно украинским языком? Или для Вас каждый, кто говорит "сюды" вместо "сюда", является украиноязычным?-:) Ну, в таком случае как минимум половина Одессы на украинском базарит!-:)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.08.27 | KE

              ^-))(-)

            • 2002.08.27 | Чучхе

              Про повiй, або що таке націонал-лібералізм

              По-перше наведена фраза про те, що Україна вiдбудеться лише тодi як всi повiї заговорять українською належить вiдомому комунiсту-русофiлу-депресанту В.Винниченку i як на мене демонструє убогшсть "напiвукраїнського духу" автора та його послiдовникiв, яких давайте умовно назвемо "нацiонал-лiбералами". Думаю це визначення їм пiдiйде, бо такi люди (в їх числi можемо назвати Мельника 40-х рокiв чи Кравчука 90-х, а весь уряд УНР - то суцiльнi нац-лiбри) будували Україну будучи геть зараженими... комплексом української нацїональної меншовартости. Для них все було погано: Петлюра - погано, Чорновiл - погано, гасло "геть вiд Москви" - жах i зрада. Фраза Винниченка про те, що Україна вiдбудеться як всi повiї заговорять українською - це тупiсть обмеженої, скажемо так "нацiонально-нажаханої" людини. Якби за часiв Винниченка повiї говорили б українською вiн сказав би, що це - сором i вони мали б говорити французькою чи нiмецькою. А ми знову пiднїмаємо ту фразу на щит i наступаємо на тi самi граблi.

              Висмновок: найбiльше повiй у свiтi говорить, мабуть, англiйською (оскiльки Iндокитай є найбiльш б-ським районом свiту). Чи це створює проблеми англомовнiй спiльнотi як такiй? Аж нiяк нi. Українство ж переможе не тодi, коли повii будуть говорити українською, а коли самим бажаним клiєнтом для англомовних повiй стане грошовитий украiномовний хлопака. Головне, як писав пан Пєлєвiн - правильно себе позицiювати))))))))
        • 2002.08.27 | Мертві Бджоли Загудуть

          Косарику, на КЕ краще НЕ звертати увагу зовсім

          Бо що б він не патякав, він є пропащим москалем...
          І які б довжелезні й нудні цитати зі своїми псевдонауковими висновками він би не наводив - УСІ вони зводяться до простої ненависти й зневаги всього українського. На цей раз предметом його зневаги стає українська книга та книговидавство.

          Москаль патологічно, за дефініцією, не здатний, не спроможний збагнути, що в інших народів є ІНШІ від їхніх москальських проблеми, сподівання, мрії та бажання.

          Ми бажали б бачити в україні БАГАТО цікаво написаних і гарно виданих книжок українських авторів, написаних дуже гарною українською мовою, та ще й за низьку роздрібну ціну. Це - наша мрія і біль. А для москаля - це панська розвага, щоб тільки ще більше познущатися з дурного хахла...

          А вихід з цієї проблеми вбачається в тому, щоб якомога більше українців якомога більше ПИСАЛИ якомога кращих творів - саме тоді постануть нові таланти світового рівня!

          Давайте краще писати для українського народу, а не для клятих москалів тут на Майдані!
          До праці, українці!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.08.27 | Roller

            Re: > До праці, українці

            Мертві Бджоли Загудуть писав(ла):
            > > Re: Косарику, на КЕ краще НЕ звертати увагу зовсім
            > Давайте краще писати для українського народу, а не для клятих москалів тут на Майдані!
            > До праці, українці

            Когда вы уже напишите что-нибудь для украинского народа? Устал от Вас ждать. Вы пишите в основном про КЕ в оскорбителшьной форме. Но это нарушение правил форума.

            С нетерпением жду от Вас для украинского народа. Что же есть у Вас ему сказать, чему научить? Призывы это замечательно. Но где же дело, к которому вы призываете. Ваше дело.

            Или вы видите цельсвоей жизни в борьбе с КЕ? Что бы в таком случае вы делали без него. Вы лишились бы работы. Или вас уволили.

            Снетерпением жду вашего произведения. Обещаю прочитать сам и рекомендовать другим.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.08.27 | Микола

              Re: > До праці, українці

              Дiйсно, якiсь Хворi Бджоли!
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2002.08.27 | Мертві Бджоли Загудуть

                Нехворому Миколі

                Шановний Миколо,

                Мертві Бджоли аж ніяк не хворі, вони - МЕРТВІ!

                Може вони від того й померли, що хворіли, але то все було вже давно і неправда. І взагалі, якщо Вам руки не стоять до праці - то й не треба, розслабтеся і пам*ятайте тільки головну річ у житті про те, що все хєрня тільки бджоли вєщ!
  • 2002.08.27 | DevRand

    реально, це державна

    політика по відношенні до книговидавства

    відповідь на те, чому російські книжки захопили ринок проста - десь в середині 90 в Росії повністю(або майже повністю) скасували податки на друк книг, їх почали відновлювати десь з рік назад.

    Типу обмеженість попиту та інше бла бла - фактор навіть не другорядної значимости - у російських книжок була беззаперечна перевага через те що український видавець весь цей час працює під тиском податкової, а який він цей тиск - ви знаєте.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.27 | Чучхе

      Про ситуацію з видавництвом Кальварія мені вже пояснили

      Виявляється його книжки коштують дорого тому, що те видавництво підживлюється грантами і за умовами їх отримання має видавати свою продукцію лише в Україні і лише законним шляхом. Тобто - Цибулько за 30 грн - це проблема Кальварії.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".