>> Джордж Оруел "Колгосп тварин"
10/13/2002 | НеДохтор
"Колгосп Тварин: Казка" - Ґеорґ Оруел
Авторизований переклад з анґлійської мови:
© Іван Чернятиньский, 1947
Наголовок оригіналу: George Orwell, Animal Farm, 1945
Ця версiя подається за книгою видавництвa "ПРОМЕТЕЙ", 1947
Права українського перекладу застережені за видавництвом.
Окладника (автор обложки): М. Григоріїв
http://litopys.narod.ru/novela/Kolghosp.htm
---------------
ПЕРЕДМОВА АВТОРА ДО УКРАЇНСЬКОГО ВИДАННЯ
Я отримав прохання написати передмову для перекладу «Animal Farm» на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене.
----------------
Відповіді
2002.10.14 | Гура
Более нудными видел только передовицы газеты "Правда" (-)
2002.10.14 | line305b
?? (-)
2002.10.14 | Лис Микита
Шось в лісі здохло
НеДохтор пише:> "Колгосп Тварин: Казка" - Ґеорґ Оруел
Ми сказку сдєлалі билью... Та що воно за хвєрма у нас така: медведчук, суркіс, деркач, волков. А самий головной пачті как "царь звєрєй" говоріт у подслушкє - "наступіл нам на хвост". Шо то за звєрь такой, каторому можна наступіть на хвост? А всє другіє только прінюхіваются і думають как ето потом августєйшіє стайні чістіть - там жє утонуть можна. Справжнього хазяіна на ніх нєма. І в лісі шось здохло всє прямо дєзорієнтовані, савсєм нюх потєрялі.
2002.10.14 | Макс
те ж саме в Монреалі
http://www.geocities.com/uno_montreal/animals_intro.htm
2002.10.14 | АВ
Переведи лучше...
"Спецназ" Суворова. Земляк всё-таки. И не сказочник.2002.10.14 | Л.К.
Re: Не треба слухати свиней. (-)