Як перекласти...
10/22/2002 | Георгій Пінчук
Шановні, маю запитання (перепрошую, що це не зовсім політика і до теперешніх подій в Україні прямого відношення не має): як по-українськи сказати "compliance?" Наприклад, у словосполученнях, "corporate compliance," "regulatory compliance?" Заздалегідь дякую! --Георгій
Відповіді
2002.10.22 | trick
Vidpovidnist ? (-)
2002.10.22 | Георгій Пінчук
Може бути, дякую, але треба ще трохи...
... більше такого, знаєте, заннудно-офіціозно-бюрократично-юридичного відтінку.2002.10.22 | Andrij
Re: Узгодженість, впорядкованість(-)
2002.10.22 | Георгій Пінчук
Re: Узгодженість, впорядкованість(-)
Дякую. Мається на увазі дійсно узгодженість із існуючим чинним законодавством, або впорядкованість цьому законодавству. Якби-то можна було це одним словом якось висловити... --ГП2002.10.22 | Мертві Бджоли Загудуть
1) Дотримання корпоративних вимог 2) Дотримання положень (-)
2002.10.22 | Георгій Пінчук
Дякую! (-)