МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)

05/14/2003 | Максим
Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:

1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.

2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.

3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?

Буду дуже вдячний за допомогу.

Відповіді

  • 2003.05.14 | Рюген

    Re: До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)

    Наприклад: http://robinbobin.nm.ru/origin

    Максим пише:
    > Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:
    >
    > 1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
    >
    > 2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
    >
    > 3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
    >
    > Буду дуже вдячний за допомогу.
    Пару зауважень: В русской считалке - "на ЗЛАТОМ крыльце сидели..." В русском языке неполногласное сочетание злато используется наряду с простонародным золото испокон веков. Например, монети вел.кн. Владимира (Красное солнышко) - "Владимиръ на столЂ и се его злато"
    До п. 2 - насправді це суміш: "Про золоту рибку" має автора, а "Царевна-лягушка" и "колобок" мають паралелі в інших європейських мовах
    П. 3 - The Three Little Pigs.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.05.14 | Максим

      Re: Дякую, Рюгене (+)

      Я тут знайшов, що в англійців є "The King Frog" Точніше, це англійський переклад казки Братів Грімм: http://www.childrenstory.com/tales/frog/index.html

      Але, скажіть, як буде саме слово "Считалочка" англійською? Часом не знаєте?
  • 2003.05.15 | Роман ShaRP

    Мої 5 копійок.

    http://torba.hypermart.net/

    http://www.gameskidsplay.net/who_is_it/picking_it.htm

    А звідтам ще от таке є ...

    http://www.gameskidsplay.net/frame_rhyme_listing.htm

    ІМХО , гадаю, "у них" нема "одного" слова для лічилки. Треба шукати по вже відомим.
  • 2003.05.15 | Георгій

    Re: До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)

    Максим пише:
    > Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:
    >
    > 1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
    (ГП) Я пригадую таку:

    Eenie, meenie, miney, moe,
    Catch your tiger by the toe.

    > 2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
    (ГП) Про Колобка є, називається чомусь "Stinky Cheeze Man."

    > 3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
    (ГП) "Three Little Piggies" (?).
  • 2003.05.15 | Харків'янин

    Мої варіанти

    Ну, я теж спробую:

    1. Відносно англійського еквіваленту "считалки" - я досить часто чув такий термін, як "nursery rhyme" - це начебто найближче до того, що ми розуміємо під цим поняттям.

    2. Казка "Колобок" зустрічається у англомовному варіанті як "Gingerbread", хоча цей варіант далеко не єдиний. "Золота рибка" - нібито "The Fisherman and his Wife"(?).

    3. Про поросят та вовка - "The Three Little Pigs and the Big Bad Wolf."
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.05.15 | Максим

      Re: Усім дуже-дуже дякую

      Успіхів Вам
  • 2003.05.15 | Navigator

    3. Naf-naf, Nif-Nif and Nuf-Nuf Це анлійська казка

    Ви йдете правильним шляхом - бо тут треба шукати ідіоматичні звороти. Вчора дивився інтерв"ю професора з новогрецької мови - на його думку, з того часу, як греки стали викладати в його ВУЗ-і студенти знають грецьку так, "ЯК НАМ І НЕ СНИЛОСЬ". Основна мета радянської мовної освіти було навчити читати тексти (що відбиралися), а не знати розмовну мову (щоб лишнього не сказали й не узнали лишнього). Взагалі, щоб вільно знати мову треба пожити в країні.
    Тому найкращий нерекладач Союзу й не зміг знайти відповідник виразу "Кузькіна мать".
    На радість всій напівосвічченій країні.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua