До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)
05/14/2003 | Максим
Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:
1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
Буду дуже вдячний за допомогу.
1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
Буду дуже вдячний за допомогу.
Відповіді
2003.05.14 | Рюген
Re: До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)
Наприклад: http://robinbobin.nm.ru/originМаксим пише:
> Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:
>
> 1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
>
> 2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
>
> 3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
>
> Буду дуже вдячний за допомогу.
Пару зауважень: В русской считалке - "на ЗЛАТОМ крыльце сидели..." В русском языке неполногласное сочетание злато используется наряду с простонародным золото испокон веков. Например, монети вел.кн. Владимира (Красное солнышко) - "Владимиръ на столЂ и се его злато"
До п. 2 - насправді це суміш: "Про золоту рибку" має автора, а "Царевна-лягушка" и "колобок" мають паралелі в інших європейських мовах
П. 3 - The Three Little Pigs.
2003.05.14 | Максим
Re: Дякую, Рюгене (+)
Я тут знайшов, що в англійців є "The King Frog" Точніше, це англійський переклад казки Братів Грімм: http://www.childrenstory.com/tales/frog/index.htmlАле, скажіть, як буде саме слово "Считалочка" англійською? Часом не знаєте?
2003.05.15 | Роман ShaRP
Мої 5 копійок.
http://torba.hypermart.net/http://www.gameskidsplay.net/who_is_it/picking_it.htm
А звідтам ще от таке є ...
http://www.gameskidsplay.net/frame_rhyme_listing.htm
ІМХО , гадаю, "у них" нема "одного" слова для лічилки. Треба шукати по вже відомим.
2003.05.15 | Георгій
Re: До діаспорян і тих, хто знає англійську (+)
Максим пише:> Виникли проблема з перекладом на англійську. Треба:
>
> 1. Англійський відповідник считалочки. Типу російської: "на залотом крильце сідєлі: царь, царєвіч, король, королєвіч". Так, щоб це було зрозуміло англомовним і щоб були різні персонажі. Бо це треба використати в грі під час семінару, розділивши людей на групи.
(ГП) Я пригадую таку:
Eenie, meenie, miney, moe,
Catch your tiger by the toe.
> 2. Чи є в англійців/американців відповідники казок: "Про золоту рибку", "Царівну лягушку", "Колобка". Як називаються ті казки англійською, якщо вони взагалі є.
(ГП) Про Колобка є, називається чомусь "Stinky Cheeze Man."
> 3. Як правльно англійською називається казка "про трьох поросят і вовка"?
(ГП) "Three Little Piggies" (?).
2003.05.15 | Харків'янин
Мої варіанти
Ну, я теж спробую:1. Відносно англійського еквіваленту "считалки" - я досить часто чув такий термін, як "nursery rhyme" - це начебто найближче до того, що ми розуміємо під цим поняттям.
2. Казка "Колобок" зустрічається у англомовному варіанті як "Gingerbread", хоча цей варіант далеко не єдиний. "Золота рибка" - нібито "The Fisherman and his Wife"(?).
3. Про поросят та вовка - "The Three Little Pigs and the Big Bad Wolf."
2003.05.15 | Максим
Re: Усім дуже-дуже дякую
Успіхів Вам2003.05.15 | Navigator
3. Naf-naf, Nif-Nif and Nuf-Nuf Це анлійська казка
Ви йдете правильним шляхом - бо тут треба шукати ідіоматичні звороти. Вчора дивився інтерв"ю професора з новогрецької мови - на його думку, з того часу, як греки стали викладати в його ВУЗ-і студенти знають грецьку так, "ЯК НАМ І НЕ СНИЛОСЬ". Основна мета радянської мовної освіти було навчити читати тексти (що відбиралися), а не знати розмовну мову (щоб лишнього не сказали й не узнали лишнього). Взагалі, щоб вільно знати мову треба пожити в країні.Тому найкращий нерекладач Союзу й не зміг знайти відповідник виразу "Кузькіна мать".
На радість всій напівосвічченій країні.