Генеральна прокуратура махлює
12/08/2004 | Сова
Хибний переклад та перекручення змісту “змушує вкотре Генеральну прокуратуру України виступити з офіційною заявою”
В заяві Генеральної прокуратури України від 7.12.2004 р. з приводу інтерв’ю Віктора Ющенка газеті “Санді Телеграф” наводиться начебто переклад його висловлення у такій формі “Якщо старий режим намагатиметься втручатися у будь-який спосіб і не підкорятиметься волі народу, ми просто візьмемо владу штурмом. Цього очікує народ”. Насправді ж, в заяві наводиться перекручене тлумачення змісту з недільного випуску британської газети “Телеграф”, бо в оригіналі англійською мовою текст, на який робиться посилання, виглядає так: "If the old regime tries to interfere in any way and tries to defy the will of the people and of parliament, we will simply storm our way into the cabinet office. This is what the people expect," he said.
Українською мовою цей текст має наступний зміст: “Якщо старий режим спробує втручатись якимось-чином і спробує проігнорувати волю народу та парламенту, ми просто проб’ємось в Адміністрацію. Це – те, що народ очікує” – сказав він.
Для недолугих перекладачів з Генеральної прокуратури України пояснюємо, що “”office” та “cabinet office” мають різні значення. В першому випадку, це – влада, посада, а в другому – мова йде про приміщення, де працює керівник уряду.
В заяві Генеральної прокуратури України від 7.12.2004 р. з приводу інтерв’ю Віктора Ющенка газеті “Санді Телеграф” наводиться начебто переклад його висловлення у такій формі “Якщо старий режим намагатиметься втручатися у будь-який спосіб і не підкорятиметься волі народу, ми просто візьмемо владу штурмом. Цього очікує народ”. Насправді ж, в заяві наводиться перекручене тлумачення змісту з недільного випуску британської газети “Телеграф”, бо в оригіналі англійською мовою текст, на який робиться посилання, виглядає так: "If the old regime tries to interfere in any way and tries to defy the will of the people and of parliament, we will simply storm our way into the cabinet office. This is what the people expect," he said.
Українською мовою цей текст має наступний зміст: “Якщо старий режим спробує втручатись якимось-чином і спробує проігнорувати волю народу та парламенту, ми просто проб’ємось в Адміністрацію. Це – те, що народ очікує” – сказав він.
Для недолугих перекладачів з Генеральної прокуратури України пояснюємо, що “”office” та “cabinet office” мають різні значення. В першому випадку, це – влада, посада, а в другому – мова йде про приміщення, де працює керівник уряду.