Россия вкладывает в перевод всю душу, а не действует формально.
12/11/2004 | SpokusXalepniy
В газете.ру, которая считается одной из правдивых в интернете, в "Новости часа" опубликовна заметочка - краткое изложение сообщения из западной прессы о том, что Америка потратила уйму денег на поддержку украинской оппозиции:
http://www.gazeta.ru/2004/12/11/last142328.shtml
В частности, там напрямую цитируется целый абзац из первоисточника - западной заметки. Естественно, в переводе на русский.
Вот как это звучит в изложении газеты.ру:
«Это миф, что американцы пришли в другую страну и организовали революцию», - заявила Кранер, возглавляющая в данный момент Международный республиканский институт, который в минувшем году получил от правительства США $25,9 млн на поддержку демократии на Украине.
Перевод выполнен довольно правильно. Но всё же. Вот как это звучит в первоисточнике:
"There's this myth that the Americans go into a country and, presto, you get a revolution," said Lorne Craner, a former State Department official who heads the International Republican Institute, which received $25.9 million last year to encourage democracy in Ukraine and more than 50 other countries.
И там и там - идентичные смысловые кусочки выделены мною жирным шрифтом.
Переводчик просто поставил точку в предложении чуть раньше, чем в оригинале. Ясно, что он хотел придать тексту больше лаконичности. Очевидно, художественная ценность перевода всё же превысила фактическую сторону дела.
Что ещё интересно.
Как в порядочной газете в конце заметки даётся ссылка на источник // Associated Press
Они, как и положено, все свои сообщения снабжают такими ссылками. Кликнув на неё, можно прочесть первоисточник.
Но всё же не всегда газета так академически строга. Именно в этой заметке название ссылки прочесть можно, но она не работает как интернет-ссылка. На неё можно кликать мышью до потери сознания.
Предлагается с трёх раз угадать почему именно эта ссылка не работает.
Газета.ру - это из десятки лучших интернет-изданий страны. Правда, страна-то - Россия.
А вы спрашиваете, господа хорошие, как и откуда тульские пряники черпают информация? Вы у самого пряника спросите, и он вам ответит, что: ке, слышишь, рубит, а я отвожу.
http://www.gazeta.ru/2004/12/11/last142328.shtml
В частности, там напрямую цитируется целый абзац из первоисточника - западной заметки. Естественно, в переводе на русский.
Вот как это звучит в изложении газеты.ру:
«Это миф, что американцы пришли в другую страну и организовали революцию», - заявила Кранер, возглавляющая в данный момент Международный республиканский институт, который в минувшем году получил от правительства США $25,9 млн на поддержку демократии на Украине.
Перевод выполнен довольно правильно. Но всё же. Вот как это звучит в первоисточнике:
"There's this myth that the Americans go into a country and, presto, you get a revolution," said Lorne Craner, a former State Department official who heads the International Republican Institute, which received $25.9 million last year to encourage democracy in Ukraine and more than 50 other countries.
И там и там - идентичные смысловые кусочки выделены мною жирным шрифтом.
Переводчик просто поставил точку в предложении чуть раньше, чем в оригинале. Ясно, что он хотел придать тексту больше лаконичности. Очевидно, художественная ценность перевода всё же превысила фактическую сторону дела.
Что ещё интересно.
Как в порядочной газете в конце заметки даётся ссылка на источник // Associated Press
Они, как и положено, все свои сообщения снабжают такими ссылками. Кликнув на неё, можно прочесть первоисточник.
Но всё же не всегда газета так академически строга. Именно в этой заметке название ссылки прочесть можно, но она не работает как интернет-ссылка. На неё можно кликать мышью до потери сознания.
Предлагается с трёх раз угадать почему именно эта ссылка не работает.
Газета.ру - это из десятки лучших интернет-изданий страны. Правда, страна-то - Россия.
А вы спрашиваете, господа хорошие, как и откуда тульские пряники черпают информация? Вы у самого пряника спросите, и он вам ответит, что: ке, слышишь, рубит, а я отвожу.