МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Пряма дія: спотворено українську версію пошукової системи Google

05/08/2005 | yalovets
Шановні майданівці!

Напевно багато хто з вас знає найпопулярнішу пошукову систему Google. Зверніть увагу на те, що нещодавно було спотворено її українську версію, яка знаходиться за адресою http://www.google.com.ua Ось кілька прикладів того, що мається на увазі.

Що на вашу думку таке "шмати"? Виявляється, що це "файли".
"Уподобані лаштунки"? Це "налаштування" (preferences).
"Здобутки"? Це "Результати", мається на увазі пошук (results).
"Образи"? Це "Зображення" (images).
"Гурти"? Це "Групи" (Google Groops).
"Мовні знаряддя"? Це "Мовні інструменти" (Language Tools).
"Відомощі"?? Це так перекладено слово "information".
"Ланка"??? А це, шановні, уявіть собі, "посилання" (link).

Можна продовжувати далі і навести такі перлини перекладу як "пораджено", "пересвідчіть", "самопливом", "здобуткова сторінка", "вспішно", "відціжено", "цідило безпечного пошуку" (!), "гортало" тощо. Але й так зрозуміло, що це або звичайний дебілізм, або... Ну та не треба нам тут конспірології, треба діяти. Головне позбутися цього жаху, бо ТАКА українська мова беззаперечно змусить багатьох користуватися іншою мовною версією Google. Якою - зрозуміло.

Одже, КОНСТРУКТИВНА ПРОПОЗИЦІЯ. Всім небайдужим, хто може висловити свою думку англійською, пропоную написати до служби підтримки Google. Перш за все треба описати проблему, потім попросити її виправити, наприклад, хоча б повернути старий переклад.

Написати до Google можна тут:
http://www.google.com.ua/support/bin/request.py?user_type=user&contact_type=report_problem&submit=Continue

Пишіть, на звернення БАГАТЬОХ українців служба підтримки Google має відреагувати.

Відповіді

  • 2005.05.08 | casesensitive

    смугове цидiло (+)

    в начале 90-х во Львове подвизалась пара дебилоидов--КТН-ов, составителей словаря технического украинского (на самом деле, западенского суржика). Тогда их "работа" вызывала восторг у патриотических западенцев. Похоже, гуглевцы взяли перевод терминов из того (или подобного) словаря. Кто посеет ветер....
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.08 | Nemesis

      Може "смугасте"?

      Деякі слова просто викликають кайф.
      "Цідило", це точно "фільтр", "гортало" це теж круто, хоча я не знаю, що це, але те, що щось перегортає може мабуть зватися "гортало" (я думаю, що мається на увазі "браузер", але я б такий напис поставив би краще над кнопками "вперед та назад").
      В "образи" треба якось поставити наголос, бо це може бути "образ" в множині, або "обрАза" в множині (чи це "Образи" чи "обрАзи"?).
      "Лаштунки" це в театрі завіса. "Здобутки" стоять мирно поруч з "результатами" (неясно, нащо використовувати ДВА синоніма в доному рядку?)
      "Інформація" є прямо в українській мові (чому міняти на "відомощі"?).
      "Шмати" я не бачив, але бачив чудово "файли".
      Я б залишив старий переклад, але б з "цідилом", дуже мені це слово сподобалося.
      "Уподобані лаштунки цідила Вашого гортала".... я б хотів мати версію якоїсь програми з такими написами!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.08 | casesensitive

        смугове цидiло == полосовой фильтр (-)

      • 2005.05.08 | xenyka

        obrazok- slovats'koiu hrafik

        ozovit'sia khto znaie dvi slovians'ki movy...

        iii-bohu, nadoiilo use porivniuvaty do rosiis'koii
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.08 | Nemesis

          Я знаю ще сербсько-хорватську (але вони зараз розділилися).

          xenyka пише:
          > ozovit'sia khto znaie dvi slovians'ki movy...

          Я знаю ще себрсько-хорватську, але вони зараз розділилися,
          тому зараз "знаю" дві мови: сербську та хорватську.
          Хорвати багато нових слів ввели.

          Наприклад компьютер зветься "рачунар" ("рахувальник" по нашому), прінтер "ізпісало", плотер "ізцртало".

          деталі "рачунара":
          тврді діск (інколи круті діск)
          матічна плоча
          сабірница (дроти на мудерборді)
          процесор (централна єдініца)
          меморія
          діскетні погон ("погон" це драйв)
          ЦД, або ДВД погон
          графічка картіца
          заслон (монітор)
          тастатура, або тіпковніца (клавіші)
          звучна картіца
          кучіште (системна шафа)
          міш

          з даними роблять сажіманіє (компресію)
          оперативка зветься "операційскі сустав"
      • 2005.05.09 | ПсевдоЯ

        Деякі слова викликають кайф

        Я згоден. Перша реакція "реакційний жах!" Друга позитивна. Деякі слова не можуть бути правильними і коряві за змістом. А от "цидилі" є чудо: і мелодійно, і автентично. Тому я двома руками за цидило і однією проти реакційності "шматів" (я їх не знайшов), корявих "Мова шуканих сторінок", і заважкого "гортала". Тож поки не стану писати на Гугль.
      • 2005.05.09 | stefan

        шмата

        то є синонім від "ганчірка"
        ***
  • 2005.05.08 | Роман ShaRP

    Done. (-)

  • 2005.05.08 | xenyka

    A meni podobaiet'sia... (-)

  • 2005.05.08 | Andrij

    Нестандартно

    Але зі смаком. Молодці - треба більше користуватись саме укр. версією Ґуґля. Треба їм ще виправити Веб на Мережу. Комп'ютерні терміни - відносно нові, тому нема нічого поганого у використанні більш українських назв. Багато з них простіші за вимовою. Скажімо - слово ланка є чудовим еквівалентом лінку, має те саме загальне значення, що й англійське слово.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.09 | SpokusXalepniy

      Причину я знаю

      Andrij пише:
      > Скажімо - слово ланка є чудовим еквівалентом лінку, має те саме загальне значення, що й англійське слово.

      В жизни бы не сообразил, что ланка это эквивалент лiнку.
      А разве есть такое украинское слово лiнк?

      Думаю что вы имели в виду совершенно нормальное украинское слово "посилання" (ссылка).

      А вот калька лiнк с английского link, есть таки дурным тоном. Потому что английский страдает намного большей синонимией, чем русский или украинский.
      Link - это и ссылка, и связь, и звено, и канал связи, адрес возврата... и одновременно глагол, означающий построение загрузочного модуля (увязка всех модулей в единое целое).

      И в русском, и в украинском на каждое из английских значений link есть свое хорошее, всеми понимаемое слово.

      Вопрос: зачем нужно заимствовать лiнк, если в результате получается МЕНЕЕ однозначно?

      Ответ: для того чтобы постебаться перед девочками на изысканом жаргоне, а потом оставить автомобиль на стоянке паркинг лота (бля).
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.09 | ПсевдоЯ

        Почекайте критикувати англійську

        Англійська, особливо американська чудовий приклад "експансивної" мови. Так, купа синонімів. Але, ВСЕ НА КОРИСТЬ мелодійності. Ви її послухайте американську, думаю вже обігнала італійську по мелодійності. А ще й легка. Отож.

        А лінк - ланка браво! Нарешті знайдено гарний переклад цього популярного слова. Мелодійне і чудове "ланка"!
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.10 | заброда

          Re: Почекайте славити гамериканську

          Дослухайтеся-но до китайської, до всіх тональних наголосів... Де там тій валаській!
      • 2005.05.10 | Andrij

        Вчіть українську

        SpokusXalepniy пише:
        > В жизни бы не сообразил, что ланка это эквивалент лiнку.

        Пробачте, це одне й те слово. Одне на українській, друге на англійській.

        > А разве есть такое украинское слово лiнк?

        Нема. Є переклад - ланка. Наприклад, chain link - ланка ланцюга.
  • 2005.05.09 | Майстер

    Зате: "на англійській мові"

    Усі категорії каталогу (в основному на англійській мові)

    Оце якесь стерво з телевізора перелізло в Ґуґлю. Оте саме, що навчило телевізорників висловлюватися отако: "ушпиталених урядників автівками доправлено до України". Гондураси чортові. Голубий ящик несила дивитися цим чудернацьким, хоч і явно слов’янським, язичієм. Чи краще сказати "дивом калиновим"? Якщо піти таким шляхом, то можна ж і крутіше. Маю такого словника "Англо-український словник морських термінів", діяспорне видання 1947 р. Авіалайнер там = "повітряна балаґула"; комп’ютер - "рахубич". Тож межі для іспражнєній недовчених мовознавців нема. А от як іще Томенка заламають різні Жулинські з Німчуками, та правописа вдосконаленого ухвалять, то хоч сідай на повітряну балаґулу, та й у ирій...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.09 | stefan

      повітряна балаґула

      це зовсім круто.
      я зловив кайф від такого термІну.
    • 2005.05.09 | заброда

      Re: Зате: "на англійській мові"

      Майстер пише:
      > на англійській мові
      >
      > телевізорників
      > дивитися цим чудернацьким, хоч і явно слов’янським, язичієм
      > та й у ирій...

      Воно, виходе, перефахівці здатні на продукт аж ніяк не ліпший, за недомознавців. Якщо піти таким шляхом... ;)
  • 2005.05.09 | Сергій Кабуд

    як на мене так навіть краще. Гугль молодці!(-)

  • 2005.05.09 | SpokusXalepniy

    Всё это будет до тех пор, пока...

    ... настоящие бля-патриоты по гуманитарным вопросам с комсомольским запалом будут заниматься кобзонами, русскими драматическими театрами и злоупотреблением выделенных средств на поддержку Чернобольской АЭС.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.09 | Сергій Вакуленко

      Re: Всё это будет до тех пор, пока...

      SpokusXalepniy пише:
      > ... настоящие бля-патриоты по гуманитарным вопросам с комсомольским запалом будут заниматься кобзонами, русскими драматическими театрами и злоупотреблением выделенных средств на поддержку Чернобольской АЭС.

      "Всё это" — ето што?

      Чи випливає з Ваших "влучних" слів, що Ґуґл перейшов на новий інтерфейс за вказівкою, наприклад, Томенка?

      До речі, саме в мовних питаннях, скільки знаю, Томенко обстоює доцільність збереження та плекання совкомови...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.09 | SpokusXalepniy

        Випливає, але з невеликим додатком.

        Сергій Вакуленко пише:
        > Чи випливає з Ваших "влучних" слів, що Ґуґл перейшов на новий інтерфейс за вказівкою, наприклад, Томенка?

        З моїх слiв випливає, що Гугл перейшов на те, що було в той час у мережi, тому що нiчого iншого дисить немає! Практично нiякого он-лайн словника.
        Таким чином Гугл перейшов на такий український iнтефейс саме за вiдсутнiсть належних вказiвок Томенко. Бо вiн дуже заклопотаний, як я казав, справами в росiйському театру драми, кобзономи i табачниками, ковзанками, зловживаннями на ЧАЕС, та агiтуванням на Донбасi. А мова нехай ще почекає.
        Я вже не знаю, чи розумiє вiн що це таке - гуманiтарнi питання. Як на мене, то вiн у цих питаннях зупинився на "разом нас багато", i доки не доведе той вiрш до мiжнароднього рiвня, вiн не зупиниться на таких дрiбнотах, як занепад української мови.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.09 | Сергій Вакуленко

          Re: Випливає, але з невеликим додатком.

          На мій смак, коли вже говорити саме про Томенка, то нехай би він дав мові спокій.

          Що ж до загальновизнаного внормування, то на нього ближчим часом сподіватися годі. Глянути бодай на оцінки, висловлені в цій гілці: вони є геть протилежні й поділені десь 50% на 50%.

          У такій ситуації жодним словником (ба й десятьма словниками) справі не зарадиш.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.05.09 | SpokusXalepniy

            Буриданов - осёл! :)

            Сергій Вакуленко пише:
            > На мій смак, коли вже говорити саме про Томенка, то нехай би він дав мові спокій.
            > Що ж до загальновизнаного внормування, то на нього ближчим часом сподіватися годі. Глянути бодай на оцінки, висловлені в цій гілці: вони є геть протилежні й поділені десь 50% на 50%.
            > У такій ситуації жодним словником (ба й десятьма словниками) справі не зарадиш.

            Навпаки, поки, будуть вибирати мiж соломою та сiном, то немає чого буде нормувати, бо у мовi залишаться тiльки "паркiнгi" та "лiнки".

            - Покойник перед смертью потел?
            - Потел!
            - Это хорошо!
          • 2005.05.09 | Biker

            Дещо про комп"ютерну мову.

            Приєднуючись до зауваження, скажу, що такі суперечки будуть продовжуватися ще довго, оскільки більшість користувачів компьютерів (а тім більше інтернету) частіше стикаються з англомовним інтерфейсом, навіть в тих випадках, коли ресурс формально російськомовний або україномовний. Протягом останніх 10 років ця сторона української мови (як і россійської) використовувалась занадто вільно і в першу чергу для забезпечення найбільшої зручності таких же "комп"ютеризованих" користувачів, для яких це було найбільш природно. Я сам після 5- річного користвання англомовним Офісом відчуваю себе дуже незручно з російськомовним Вордом, наприклад. Філолог же, маючи можливість вперше зайти в інтернет зараз буде здивований (як і більшість грамотних україномовних людей). Приклад з Google навіть мене вибив з колії! Але є розумний компроміс!
            За прикладом далеко ходити не треба - наш сайт Майдан. Особисто мені немає на що поскаржитися! Як на мене - той випадок, де напрочуд елегантно вдалося поєднати часто суто компьютерну термінологію за літературною мовою!
            Боюся бути необ"єктивним, але мені все ж таки здається, що та "стара добра" ЛІТЕРАТУРНА українська мова (для мене це та, яка сформувалася на 1978 рік) є найкращим рішенням у цій суперечці. Скажу чесно, багато з тих слів які використали на Google я не вважаю літературними. Діалектні слова, а також ті, що тільки звучать на український манер - не є літературними. Я нічого не маю проти діалектів, але тільки не в тих місцях, які мають бути зразком української мови. Це все одно, що використовувати суржик в офіційних документах.
            До речі, в мене є чудовий аргимент для тих, хто, можливо, сумнівається в доречності використання української мови для "націоналізаціі" українського веб-простору і програмного забезпеченя. Ще в шкільному віці довелося прочитати фантастичний роман Стругацьких в перекладі на українську мову (Населений острів) -"Обитаемый остров". Невдовзі після цього потрапив мені в руки цей же роман мовою оригіналу. Це був просто удар!!! Я просто не зміг цього читати россійською мовою! Настільки, як мені здалося, це звучало грубіше і менш витончено!!! Але це був оригінал!
            Одразу хочу зазначити, що український переклад зберіг майже дослівний зміст оригіналу. При цьому перевершуючи його!!! Знайдіть і почитайте. Цей переклад - не рідкість - це було друковане видання, щось, 1980 року чи коло того і є в бібліотеках. Думаю, це справить на вас те ж враження, як і на мене!
            Сподіваюсь, ніхто не подумав, що я такий собі, націоналіст-фанатик? Скажу відверто, хоч і прожив все життя на Україні, але, мабуть з 10 років став ДУМАТИ россійською, вчився в россійській школі, і зараз вже 5 років живу за кордоном - і 5 років не розмовляю і не чую української. Але вільно і абсолютно однаково володію обома мовами і сам для себе впевнений, що можу бути експертом в в прийнятті рішень про літературність мови.

            І ще одна річ, якої хотів торкнутися. Дещо ненормальної тенденцію вже занадто вільного використання літери "Ґ". Так, саме тої, з гачечком. Тільки почитайте статті на Майдані! Все життя (з початкової школи) вважав, що ця літера для української мови нетипова і використовуеться лище в декількох словах, серед яких і близько немає таких як: КҐБ, пропаҐанда, конҐрес і інших. Але кожен автор статті вважає за правило напхати цих літер де тільки можна! Що, це новий спосіб підкреслити "російськість" слова, чи може наголосити, що воно не є українським? Дуже дивний спосіб! І, як на мене, поганий смак, що тільки завдає шкоди тій самій літературній мові.
            Пишите украінською (я певен, з поваги до себе і до свого народу), то ж робіть це внеском на користь і для збереження літературності мови! Життя і так вносить в мову багато змін і без нашої допомоги, тож намагаймося зберегти найкраще незмінним!

            З повагою до всіх - Владислав.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.05.09 | Olha_K

    Важливий оффтопік: проект україномовного інтерфейсу Drupal

    Перепрошую за "промоцію" нашого проекту з форуму Мова, але здалося, що тут можна знайти ще трохи волонтерів для нашої справи. Ми (група майданівців) перекладаємо інтерфейс Drupal, безкоштовного програмного забезпечення для створення вебсайтів. Всі деталі тут. http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1115050207&first=1115634290&last=1110812960

    Почалось все з того, що сайт Альянсу Майдан http://alliance.maidanua.org/ було створено саме на основі цього ПЗ, а отже потрібен був переклад інтерфейсу користувача українською. Але потім стало зрозуміло, що при належному підході переклад інтерфейсу можна зробити доступним ВСІМ україномовним розробникам (та користувачам їх продуктів), які обрали Друпал.

    Прошу шановне панство (якщо воно має час та натхнення) приєднуватися до нас. Структурно проект включає в себе 1) переклад невеличких окремих файлів із командами користувачу, комп"ютеру, або поясненнями до них; 2) обговорення перекладів на форумі всіма учасниками доки не знайдений кращий або компромісний варіант 3) внесення перекладачем змін до файлу згідно рекомендацій групи 4) відправка файлів на Друпал 5) вичитка професійним коректором після остаточного узгодження усього інтерфейсу.

    Вся робота проводиться онлайн, всі учасники - волонтери, кожен учасник може обрати собі завдання до смаку, кожен учасник є вільним вийти з проекту у будь-який час, але ми поціновуємо відповідальність та конструктивізм. Принагідно хочу ще раз висловити подяку деяким дописувачам цієї гілки - активним учасникам проекту.
  • 2005.05.09 | Малік-Аждер

    Нічого там не спотворено. Навпаки, усе поліпшено!

    не спотворено!!!
    із задоволенням побачив на Гуглі вдалу спробу створення (не калькування з російської, а саме створення!!) власної української інтернетової термінології.

    Спотворений там хиба що альтернативний пошук (бо він чомусь запропонований російською, а не англійською). Оце є справді спотворення.
  • 2005.05.10 | Свiдомий

    Re: Пряма дія: спотворено українську версію пошукової системи Google

    Надiслав їм скаргу (повний текст - внизу). Вважаю, що кожен вiдвiдувач "Майдану", який хоч трохи володiє англiйською i якому небайдужий iмiдж рiдної мови, повинен зробити те саме.


    I am a Ukrainian, living in Canada. For the last year I have been using google.com.ua as a main search engine. However, I have recently noticed some ridiculous changes being made in the translation of user's options on the Ukrainian version of Google (such as "Groups", "Images", "Preferences", "Language Tools").
    At the moment, I am under impression that the person who was in charge of making these changes does not speak any Ukrainian at all. I cannot believe that such a respectful company as Google cannot afford to hire a good translator.
    In case no revision takes place with proper corrections being made, this information will become known to general public.
    Yours sincerely,
    XXXX XXXXXXXXXXX
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.10 | Свiдомий

      Re: Пряма дія: спотворено українську версію пошукової системи Google

      Otrymav vidpovid' vid Google (dyvitsja nyzhche). Pyshit' - ne linujtesja!


      Hi XXXX,

      Thank you for your note about our Ukrainian translation. We appreciate your bringing this to our attention, and we'll investigate.

      Regards,
      The Google Team

      Original Message Follows:
      ------------------------
      From: XXXXXX@gmail.com
      Subject: google.com.ua - ridiculous translation
      Date: Mon, 09 May 2005 22:34:27 -0000

      I am a Ukrainian, living in Canada. For the last year I have been using
      google.com.ua as a main search engine. However, I have recently noticed
      some ridiculous changes being made in the translation of user's options on
      the Ukrainian version of Google (such as "Groups", "Images",
      "Preferences", "Language Tools").
      At the moment, I am under impression that the person who was in charge of
      making these changes does not speak any Ukrainian at all. I cannot believe
      that such a respectful company as Google cannot afford to hire a good
      translator.
      In case no revision takes place with proper corrections being made, this
      information will become known to general public.
      Yours sincerely,
      XXXX XXXXXXXXXXX

      Language: en
      IssueType: report_problem
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.10 | Роман ShaRP

        Я отримав кращу

        Свiдомий пише:
        > Otrymav vidpovid' vid Google (dyvitsja nyzhche). Pyshit' - ne linujtesja!
        >
        >
        > Hi XXXX,
        >
        > Thank you for your note about our Ukrainian translation. We appreciate your bringing this to our attention, and we'll investigate.
        >
        > Regards,
        > The Google Team
        >

        Hi Roman,

        Thank you for your kind words and note about our Ukrainian translation. We appreciate your
        bringing this to our attention, and we'll investigate.

        Regards,
        The Google Team
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.10 | Mult

          А на мені так взагалі не полінувались, ще й трохи спамонули:

          Hi AAAA,

          Thank you for reporting this problem with our translation. The translation
          was done by a volunteer participant in the Google in Your Language
          program.

          You too can become a volunteer translator and help fix the problem that
          you reported. Our expertise in some languages is limited, so we rely on
          people like you to point out errors and to fix them using tools we
          provide. When you make the changes yourself, it ensures that your
          suggested correction is properly executed in terms of encoding, spacing,
          spelling, and capitalization. This makes Google better for all of our
          users.

          To find out more about the Google in Your Language program, visit
          http://services.google.com/tc/Welcome.html

          Again, we apologize for not being able to answer you in your native
          language, and we sincerely appreciate your efforts in bringing these
          errors to our attention.

          Regards,
          The Google Team
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.05.10 | Свiдомий

            Re: А на мені так взагалі не полінувались, ще й трохи спамонули:

            То вони хочуть, щоб ти їм зардарма той переклад робив? А боба перченого вони не хочуть?
            В Гугла зараз є близько чотирнадцяти мiльярдiв доларiв (!) - i вони ще хочуть, щоб на них задарма пахали! Ну нє, нi фiга - нехай самi розгрiбають цей бардак, якщо не можуть знайти нормальних перекладачiв.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.05.10 | Mult

              Це як раз і відповідь на питання, звідки

              вони взяли ці 14 мільярдів. 14 мільярдів - це сума, яку 2 молодих "гебрейчиків" зекономили на нормальни перекладачах.
              А взагалі, наскільки мені відомо, багато хто піднявся на волотерському русі. Особливо ось такі, з наших...
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.05.11 | Свiдомий

                Re: Це як раз і відповідь на питання, звідки

                Це називається: наживатися, прикриваючись iдеями волонтерського руху i "совiцькими" стереотипами, коли працювати задарма вважалося нормальним явищем. В Канадi я звик до двох речей:
                1) гiдна та вчасна оплата працi;
                2) якiсний сервiс.
                Вважаю, що кожен з нас має право вимагати цього вiд бариг-шкуродерiв (Гугл як приклад).
              • 2005.05.11 | 123

                Лише ваші надвисокі моральні принципи утримують вас

                від заробляння 7 млрд баксів, я так зрозумів?

                Жаба - страшний звір, особливо коли не можеш себе адекватно оцінити...


                Mult пише:
                > вони взяли ці 14 мільярдів. 14 мільярдів - це сума, яку 2 молодих "гебрейчиків" зекономили на нормальни перекладачах.
                > А взагалі, наскільки мені відомо, багато хто піднявся на волотерському русі. Особливо ось такі, з наших...
            • 2005.05.11 | 123

              Чого ви переймаєтесь?

              Свiдомий пише:
              > То вони хочуть, щоб ти їм зардарма той переклад робив? А боба перченого вони не хочуть?
              > В Гугла зараз є близько чотирнадцяти мiльярдiв доларiв (!) - i вони ще хочуть, щоб на них задарма пахали! Ну нє, нi фiга - нехай самi розгрiбають цей бардак, якщо не можуть знайти нормальних перекладачiв.

              Вони нічого не хочуть - це не вони цю гілку започаткували. Якщо ви не хочете розгрібати -- то не розгрібайте. Волонтери - це ті, кого ніхто не примушує.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.05.11 | Свiдомий

                Re: Чого ви переймаєтесь?

                Так, але менi огидно вiд того, що багатомiльярдна компанiя хоче, щоб на неї пахали задарма, прикриваючись благородними iдеями волонтерства (див. їхню вiдповiдь вище).



                123 пише:
                > Свiдомий пише:
                > > То вони хочуть, щоб ти їм зардарма той переклад робив? А боба перченого вони не хочуть?
                > > В Гугла зараз є близько чотирнадцяти мiльярдiв доларiв (!) - i вони ще хочуть, щоб на них задарма пахали! Ну нє, нi фiга - нехай самi розгрiбають цей бардак, якщо не можуть знайти нормальних перекладачiв.
                >
                > Вони нічого не хочуть - це не вони цю гілку започаткували. Якщо ви не хочете розгрібати -- то не розгрібайте. Волонтери - це ті, кого ніхто не примушує.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".